Jump to content

Biblia/Nove Testamento/Colossenses/Colossenses 3

From Wikisource

Epistola al Colossenses

[edit]

Capitulo 3

[edit]

Exhortation a persequer cosas celeste

[edit]

1Si, dunque, vos esseva resuscitate con Christo, continua persequer le cosas que es in alto[1], ubi Christo es sedite al dextera de Deo. 2Continua pensar al cosas que es in alto, non al cosas que es sur le terra; 3proque vos moriva e vostre vita es celate con Christo in Deo. 4Quando Christo (qui es nostre vita) apparera, alora vos alsi apparera[2] con ille in gloria[3]. 5Mortifica ergo vostre membros que es sur le terra[4]: immoralitate sexual[5], impuritate, passiones vergoniose[6], concupiscentia, e aviditate, que es idolatria. 6A causa de iste cosas le ira de Deo se manifesta[7] contra le filios del disobedientia[8]. 7Un vice vos comportava[9] vos in iste maniera quando vos viveva inter illes. 8Nunc, tamen, renuncia[10] a tote iste cosas: ira, furor, malevolentia, calumnias, injurias. Que nunquam exi isto de vostre bucca. 9Non va mentir le unes le alteres, nam vos disvestiva vos del homine vetule con su practicas[11] 10e vos revestiva vos del homine nove, que se renova in cognoscentia secundo le imagine de ille qui le ha create. 11Hic il non ha ni greco ni judeo, ni circumcise ni incircumcise, ni barbaro, ni Scytha, ni sclavo, ni libere, ma Christo es toto e in totes[12].

Exhortation al unitate e al amor

[edit]

12Vos, ergo, sicut electos de Deo, sancte e amate, revesti vos de compassion[13], benignitate, humilitate, modestia, e patientia. 13Sia tolerante[14] le unes verso le alteres e pardona vos reciprocamente, si uno ha un querela contra un altere. Sicut le Senior pardonava vos, assi etiam vos pardona alteres. 14In ultra a tote iste cosas, adde le amor, le qual es le ligamine perfecte[15]. 15Que le pace de Christo regna in vostre cordes[16] (proque a iste pace vos esseva appellate como un sol corpore), e sia grate.

16 Que le Parola de Christo habita in vos abundantemente per inseniar e admonestar le unes le alteres con omne sapientia. Va cantar de corde a Deo, sub le impulso del gratia, psalmos, hymnos, e cantico spiritual[17]. 17E qualcunque cosa vos face, in parolas o obras, va facer lo in le nomine del Senior Jesus, regratiante Deo le Patre per le medio de ille.

Exhortationes al familias

[edit]

18Uxores, submitte vos a vostre maritos como il es convenibile in le Senior. 19Maritos, ama vostre uxores e non sia aspere[18] con illas. 20Filios, sia obediente a vostre genitores in toto, proque isto place al Senior. 21Patres, non vexa[19] vostre filios, a fin que illes non se discoragia.

22Servos, obedi a vostre dominos terren in omne respecto, non solmente quando illes survelia[20] vos - como illes qui ama complacer exteriormente le alteres[21] - ma con corde sincer[22] in le timor del Senior.

23Qualcunque cosa vos face, face lo de bon corde[23] como pro le Senior e non pro le homines, 24proque vos sape que vos recipera vostre hereditage del Senior como recompensa. Servi le Senior Christo. 25Qui face lo que es mal essera repagate pro su mal, e in isto il ha nulle exception[24].

Notas

[edit]
  1. O “le cosas excelse”, o superior.
  2. O “essera manifestate”.
  3. O “alora etiam vos essera con ille manifestate in gloria”.
  4. O “Qualcunque cosa in vos pertine a iste mundo”, illo es mundan.
  5. O “fornication”.
  6. O “luxuria”, “libidine”.
  7. O “veni”.
  8. Expression idiomatic semitic que significa “tote illes qui es disobediente” (a Deo).
  9. Litt. “camminava”.
  10. O “depone”, “disvesti vos”.
  11. O “actos”.
  12. O “Christo es omne cosa e in omnes”.
  13. Litt. “intestinos”, o “corde” de misericordia,
  14. O “Supporta”.
  15. Le ligamine perfecte de omne relation interpersonal.
  16. O “sia in controlo de vostre corde”.
  17. “psalmos, hymnos, e cantico spiritual” es le nomine que tunc esseva date a lo que nos appella hodie “le libro del psalmos”.
  18. O “amarisate”.
  19. O “non irrita”, “non provoca”, “non causa resentimento contra vos in vostre filios”.
  20. O “reguarda”, “quando vos es sub lor oculos”.
  21. O “pro agradar le homines”, “como personas complacente”, o “obligante”.
  22. O “con simplicitate de corde”.
  23. O “con enthusiasmo”.
  24. Deo tractara cata uno equalmente, sin alcun partialitate.