Biblia/Nove Testamento/Actos/Actos 1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Actos

Actos[edit]

1[edit]

Prologo - Ascension de Jesus[edit]

1In mi prime libro[1] io parlava, oh, Theophilo, de tote lo que Jesus comenciava facer e docer 2usque al die de su ascension[2] al celo, post haber date per le Spirito Sancte varie instructiones[3] al apostolos que ille habeva seligite. 3A ille mesme apostolos, in ultra, de post su suffrentia[4], ille se presentava vivente con multe probas convincente. Ille esseva vidite de illes plure vices durante un periodo de quaranta dies, e les parlava del Regno de Deo. 4Un die, durante que ille mangiava insimul a su apostolos, ille les commandava: “Non quita Jerusalem, sed expecta ibi lo que mi Patre promitteva de mandar e que io vos annunciava. 5Quia Johannes baptisava con aqua, ma vos essera baptisate con le Spirito Sancte de ci a poc dies”.

6Igitur, quando illes se trovava reunite, le demandava: “Senior, es il nunc le tempore in le qual tu restabilira le Regno de Israel[5]?”. 7Ille les respondeva: “A vos il non esseva accordate de saper le tempores e le momentos que le Patre pro illo fixava in fortia de su potestate. 8Ma, quando supervenira in vos le Spirito Sancte, vos recipera un fortia que rendera vos mi testes in Jerusalem, in tote le Judea e usque le partes le plus lontan[6] del Terra”.

9Depost haber dicite isto, Jesus esseva elevate e dispareva intra un nebula que le celava de lor vista. 10Durante que ancora illes mirava fixemente le celo, se presentava a illes duo homines in veste blanc. 11Illes les diceva: “Homines de Galilea, proque sta vos respiciente le celo? Le mesme Jesus, qui de vos esseva sumite al celo, retornara in le mesme maniera como vos le videva vader al celo”.

Reimplaciamento de Judas[edit]

12Deinde le apostolos retornava a Jerusalem ab le monte que es vocate del Olivetos, que es juxta Jerusalem al distantia que se permitte percurrer de Sabbato[7]. 13Quando illes entrava in Jerusalem, illes montava a in le cenaculo ubi illes resideva. Illes esseva Petro, Johannes, Jacobo, Andreas, Philippo, Thomas, Bartholomeo, Mattheo, Jacobo de Alpheo, Simon le zelote e Judas de Jacobo. 14Omnes esseva perseverante e unanime in le precaria, insimul con alicun feminas, con Maria, le matre de Jesus e le fratres de ille.

15Durante ille dies, quando circa 120 credentes esseva reunite insimul, Petro se altiava e, adressante se a illes, diceva: 16“Fratres[8], il esseva necesse que le Scriptura Sancte se compliva alsi re Judas, le homine qui guidava le gente que sasiva Jesus. Isto esseva predicite multe tempore retro del Spirito Sante per le bucca del rege David. 17Judas esseva uno qui pertineva a nostre gruppo e qui habeva essite designate participar in iste mesme ministerio”.

18(Ora, iste homine, Judas, emeva un campo con le paga de su crimine[9] e, precipitante se, su corpore se findeva in le medio e su entranias se dispergeva. 19Tote le habitantes de Jerusalem veniva saper de iste facto, tanto que, in lor proprie lingua[10], illes appellava ille campo Hakeldama, illo es “Campo de sanguine”).

20Petro continuava dicer: “Proque il es scribite in le libro del Psalmos: “Que su proprietate sia devastate e que necuno plus lo habita[11]!” e “Que un altere sume su position de responsabilitate[12]!”. 21Assi nos debe seliger un reimplaciamento pro Judas ex le homines que nos accompaniava pro tote le tempore que nos viagiava[13] con le Senior Jesus, 22desde le tempore que ille esseva baptisate per Johannes usque le die que de nos ille esseva subtrahite pro ascender al celo. Quicunque essera seligite se jungera a nos como teste del resurrection de Jesus”.

23Assi illes proponeva duo homines: Joseph, appellate Barsabas (cognite alsi como Justo), e Matthia. 24Inde tote illes precava: “Senior, tu cognosce le corde de omnes; monstra nos qual de iste homines tu seligeva 25pro sumer le carga de apostolo e assi reimplaciar Judas in iste ministerio[14], proque ille abandonava nos pro ir al loco que le pertine!”. 26Assi illes tirava al sorte, e le sorte cadeva super Matthia; assi ille esseva seligite pro devenir un apostolo con le altere dece-un.

Notas[edit]

  1. Isto se refere al libro que precedentemente iste autor scribeva, illo es, lo que nos conosce como “Le Evangelio secundo Luca”.
  2. O “usque le die in le qual ille esseva assumite”.
  3. O “commandos”.
  4. O “passion”, le termino technic plus traditional.
  5. O “in favor de Israel” o “liberar Israel e restabilir nostre regno?”.
  6. O “le extremitates”.
  7. Secundo le lege rabbinic iste distantia corresponde a 1 km.
  8. Let. “homines e fratres”.
  9. O “sceleratessa”.
  10. le aramaico.
  11. Un citation del Psalmo 69:25.
  12. O “Que un altere prende su officio”, un citation del Psalmo 109:8.
  13. O “entrava e exiva”.
  14. O “servicio”.