Biblia/Glossario/Explication de terminos latin in IED

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Retro


Ex le terminos latin admittite in IED[edit]

Il non es commun inter le usatores de Interlingua emplear le expressiones latin preservate in le Interlingua English Dictionary. Illos es sovente mesmo adversate como non utile. De facto iste terminos es multo belle, in mi opinion, e es parte de nostre commun hereditage cultural e poterea inricchir nostre vocabulario costumari. Io preserva iste terminos in mi traduction del Biblia mesmo si, in facer assi, io risca de producer aliquando un texto non satis comprensibile, ma io pensa que le usatores de Interlingua los poterea ben apprender. Nos non deberea, de facto, applattar nostre lingua pro adaptar lo a un minime livello cultural, ma elevar le cognoscentias del publico e explicar lo que iste expressiones significa. Un lista (ancora incomplete) de iste terminos de origine latin se trova al adresse: https://wikisource.org/wiki/Biblia/Glossario/Particulas

Vamos considerar alicun de tal terminos con exemplos. Io intende continuar gradualmente a proponer e explicar alteres.

Semel cong. = un vice, un vice pro semper, primarimente.

Iste termino, in latino, deriva ab le proto-indoeuropeo *sm̥-meh₁lom  ("un vice"), ab *sem-  ("insimul" ) e *meh₁-lo-  ("misura, tempore"), ab *meh₁-  ("misurar"). Iste termino pare hodie in plure linguas in le expressiones "semel in diē" (un vice pro die) e "semel pro sempre" (un vice pro semper). On pote mentionar le sequente expressione latin, e vider como il ha correspondentias in Interlingua: “semel et bis” (un vice e duo vices), i. e. repetitemente, e "plus semel" (plus que un vice), "non plus quam semel" (non plus quam/que un vice). In mi traduction: "Semel io ha jurate in mi sanctitate, io nunquam decipera David" (In hebraico אחת."  In anglese: "Once and for all I have vowed by my own holiness, I will never deceive David" (Psalmo 89:35).

Tot adj. = Assi tante, un tal grande numero, un numero indefinite de...

Isto es un termino latin que deriva ab le proto-indoeuropeo "toti", adverbio ab *só. Affin al sanscrito táti, greco antico τόσος (tósos). Exemplos: "il habeva tot personas qui veniva e vadeva" (in greco: "ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί"; in anglese: "so many people were coming and going" Marco 6:31). On poterea assi dicer: "Un tot de gente", un numero indefinite de personas.