Jump to content

Эрзянь Мастор/2004/13/Инешкипаз, Вере Чипаз!

From Wikisource
Эрзянь Мастор, № 13 (188), 22 июля 2004 редактор Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж
Инешкипаз, Вере Чипаз! сёрмадызе Эрзянь раськень моро
Статья с текстом песни (молитвы) на сайте газеты: № 188, 22.07.2004, "Ознотано Раськенек кис..."
 
Инешкипаз, Вере Чипаз!

Озава, стоящая перед микрофоном, обращается к Инешкипазу Мольбой, которая создавалась на протяжении тысячелетий народом и которая покоряет слушателя глубоким лирико-философским смыслом. Её следовало бы знать каждому эрзянину. Вот она:

Инешкипаз, Вере Чипаз!
Тон, марицясь, кода тикше касы,
Тон, неицясь, кода пеште панжи,
Неемизь, марямизь!
Сюконятано пильгезэть,
Пшкадтяно валдо оймезэть,
Верев кепедьсынек кеденек,
Масторов нолдасынек сюкпрянок.
Ознотано эрицянок кис,
Ознотано раськенек кис,
Энялдтано эйденек кис,
Паксясо видезенть кис,
Кардазсо ракшанок кис.
Инешкипаз! Макст тенек
Сэтьме, лембе пиземеть,
Валдо, маней чить,
Чачост-касост сюронок,
Касост-кепедевест тяканок,
Раштыцят улест аванок.
Макст Масторонтень ладямо,
Вейке-вейкень вечкема.
Лисьмакс парот лисезэ,
Леекс эрьметь чудезэ,
Кенкшпряваяк совазо,
Кенкшалгаяк ютазо.
Минь Тонеть — Шумбра кши!
Тон миненек — шумбрачи!
Паз чангодть! Паз, чангодть!
Паз, чангодть!

Каждая строка повторяется дважды: Озавой и со всеми вместе. Поднимаются при этом руки вверх и вперёд.

Великий Создатель, Всевышний
Солнцебог!
Ты, слышащий, как растет трава,
Ты, видящий, как цветёт орех,
Увидь нас, услышь нас!
Кланяемся Тебе в ноги,
Обращаемся к Твоей светлой душе,
Вверх поднимаем руки,
К земле отпускаем поклоны,
Молимся за людей наших,
Молимся за народ и родственников наших,
Просим за детей наших,
За посевы в поле,
За скот во дворах.
Великий Создатель! Дай нам
Тихих, теплых дождей,
Светлых, солнечных дней,
Да уродятся хлеба,
Да вырастут-поднимутся дети,
Да плодовитыми будут наши женщины.
Дай Земле мира (согласия),
Любви друг к другу.
Пусть родником истекает Твое добро,
Пусть рекой течёт всякая Твоя помощь,
Чтоб и над дверью входила,
Чтоб и под дверью проникала.
Мы Тебе — Хлеб Почтения!
Ты нам — здоровья!
Боже, даруй благоденствие!

RU: Данная работа, являющаяся произведением народного творчества (фольклор), не имеющим конкретных авторов, находится в общественном достоянии (ОД) в России, т. к. она не является объектом авторских прав согласно части IV Гражданского кодекса РФ, принятого законом № 231-ФЗ 18 декабря 2006 г. (см. полный текст 70-й статьи ГК РФ на русском).

EN: This work, being a work of folk art (folklore) which doesn't have any specific author(s), is in Public Domain in Russia because it is not an object of copyright according to Part IV of Civil Code No. 231-FZ of the Russian Federation of December 18, 2006 (full text of the Chapter 70, which contains copyright laws, of the Part IV of the Code: in Russian). It is believed to be in Public Domain worldwide as well.