Jump to content

Эрзянь Мастор/2004/13/Эрзянь покшт, покштинеть

From Wikisource
Эрзянь Мастор, № 13 (188), 22 июля 2004 редактор Нуянь Видяз, Кшуманцянь Пиргуж
Эрзянь покшт, покштинеть сёрмадызе Эрзянь раськень моро
Статья с текстом песни (молитвы) на сайте газеты: № 188, 22.07.2004, "Ознотано Раськенек кис..."
 
Эрзянь покшт, покштинеть

Обращение Инешкипазу (только на эрзя языке) закончено. Озава просит присутствующих вспомнить ушедших в мир иной своих близких, своих предков. Обращается к ним, предкам, такими словами:

Эрзянь покшт, покштинеть,
Покштянь покшавинеть!
Сырк мерезэ, покштинеть,
Матразь-оймазь киськиненк,
Кепсть мерезэ, бабинеть,
Раужо човаля модыненк.
Вана тердтядызь Озксов
Кши-салонок варчамо,
Пурень-брагань корштамо.
Ашо кедьсэ панинек,
Шожда мельсэ пидинек.
Садо ваксозонок,
Човоряводо юткозонок,
Начтынк коське турвиненк,
Пештинк вачонь пекиненк,
Таньшкавтынк сэпей кургиненк.
Кинь лемезэ кундави,
Кинь лемезэ стувтови,
Илядо кежиявто,
Илядо ордашкале.
Весе тынь — седейсэнек,
Весе тынь — минек верьсэ.
Минь тынк эйстэ лисинек,
Минь тыненк велявттано.
Садо, весе садо!
Илязт уле ве ёндо ваныцят,
Илязт уле сельмень сявадыцят.
Пачкодезэ, молезэ!
Паз, чангодть!

Эрзянские праотцы-прадеды,
Праматери праотцов!
Пусть вздрогнет, прадеды,
Ваша сдавленно-спокойная кожа,
Пусть подымется, праматери,
На чёрный бисер похожая земля ваша.
Вот приглашаем вас на Озкс
Попробовать хлеба-соли,
Испить пуре и браги.
Белыми (т.е. чистыми) руками стряпали,
С лёгкими помыслами варили.
Придите к нам,
Смешайтесь с нами,
Намочите сухие губы ваши,
Наполните пустые желудки.
Подсластите горькие рты.
Чьё имя вспомнится,
Чьё имя запамятуется,
Не обижайтесь,
Не сердитесь.
Все вы — в наших сердцах,
Все вы — в нашей крови.
Мы от вас произошли,
Мы к вам вернёмся.
Придите, все придите!
Пусть не будет со стороны глядящих,
Пусть не будет завидующих.
Пусть идет-дойдет до всех!
Боже, даруй благоденствие!

RU: Данная работа, являющаяся произведением народного творчества (фольклор), не имеющим конкретных авторов, находится в общественном достоянии (ОД) в России, т. к. она не является объектом авторских прав согласно части IV Гражданского кодекса РФ, принятого законом № 231-ФЗ 18 декабря 2006 г. (см. полный текст 70-й статьи ГК РФ на русском).

EN: This work, being a work of folk art (folklore) which doesn't have any specific author(s), is in Public Domain in Russia because it is not an object of copyright according to Part IV of Civil Code No. 231-FZ of the Russian Federation of December 18, 2006 (full text of the Chapter 70, which contains copyright laws, of the Part IV of the Code: in Russian). It is believed to be in Public Domain worldwide as well.