Irische Texte/1/Fled Bricrend

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Irische Texte, vol. 1  (1880) 
Fled Bricrend

[ 235 ]IX.

Das Fest des Bricriii.

1. Dieser culturgeschichtlicli und mythologisch höchst merk- würdige Text ist nächst dem Tain Bö Cualgne die umfangreichste Compilation unter den mir bekannten alten Texten, welche sich auf den ersten Hauptsagenkreis (s. S. 59) beziehen. Ich theile ihn mit aus dem Lebor na hUidre (Ende des 11. oder Anfang des 12. Jahrb.), Facs. p. 99— 112. Das Fest des Bricriu bildet nur den Ausgangspunkt des Ganzen; die übrigen auch in der Ueberschrift genannten Haupttheile sind: Curat bmir Em na Macha (der Heldentheil von Emain Macha), Briatharchath Ban-Ulad (der Wortkampf der Frauen von Ulster), T och im Ulad do Cruachnaib Ai (die Fahrt der Männer von Ulster nach Cruachan Ai), Cennach ind Ruanada i n-Emain Macha („Purchase of the championship in Emain Macha"). Dieses letzte Stück ist unvollständig erhalten.

In der Hauptsache dieselbe Version, nur in etwas jüngerer Sprachform und in einzelnen Theilen mit verschiedener An- ordnung, enthält der werthvoUe Miscellancodex Egerton 93 im British Museum, fol. 20 — 25 auf zwölf Seiten. * Der Anfang bis zu den Worten foröcrad doBricrind fäcbäil in Cap. 13 ist verloren. Ausserdem hat auch diese Handschrift den letzten Theil (Cennach ind Ruanada) nicht vollständig, obwohl sie ihn ein Stück weiter führt, als LU. Leider kommt uns auch dieses Stück nicht zu [1] [ 236 ]Gute, da auf der letzten Seite dos letzten Blattes und ebenso auf der ersten Seite des ersten Blattes die Schrift sehr verwischt ist. Dieses grosse Fragment muss also, ehe es in den jetzigen Ein- band gerieth, in der Gestalt, in der es erhalten ist, längere Zeit für sich existirt haben. Abgesehen von diesen Verlusten waren in Eg. nie vorhanden die Capitel 28, 57, und 75 bis 78. Eine Abschrift von fol. 20 verso (Cap. 22 — 24), von fol. 21, ferner von fol. 23 verso lin. 28. bis zu den letzten Zeilen der ersten Seite von fol. 25, sowie eine nach meinen Angaben ausgeführte Col- lation aller übrigen lesbaren Stücke mit dem Texte von LU. verdanke ich der Güte des Herrn Arthur W. K. Miller, vom British Museum.*

Gänzlich verschiedenen Inhalt hat der Sagentext, welcher den Titel führt „Fled Bricrend ocus Loinges Mac n-Dul n-Dermait", überliefert im Gelben Buch von Lecan (H. 2. 16), fol. 759 bis 765. lieber den Inhalt desselben referirt kurz O'Curry, Lect. on the Ms. Mat. p. 468. Ausserdem finden sich Citate in O'Curry's Lect. on the Manu, and Cust. III p. 106. 360. Mir liegt dieser Text in einer Aljschrift vor, die Professor Atkinson in Dublin für mich angefertigt und mir geschenkt hat. Nur im xiUgemeinen der Ausgangspunkt, nämlich ein von Bricriu ver- anstaltetes Fest, ist beiden Sagentexten gemeinsam. Aus dem Anfange des zweiten Textes erfahren wir etwas darüber, wie Bricriu überhaupt dazu kam, ein Fest zu veranstalten (s. Anh. IV).

2. Der Inhalt dieses umfangreichen Textes ist kurz der folgende :

Bricriu Nemthenga (d. i. B. Giftzunge) veranstaltete ein grosses Fest für König Conchobar und die Edlen von Ulster. Er baute eigens dazu ein Haus, nach Muster des berühmten Craeljruad in Emain, nur noch schöner. Da er wusste, dass man ihn selbst (seiner bösen Zunge wegen) nicht würde am Feste [2] [ 237 ]Theil nehmen lassen, so liess _er für sich einen Söller errichten, von dem aus er alles schen konnte, was im Hause vor sich ging (Cap. 1—35). Nachdem alle Vorbereitungen getroffen waren, gcht Brieriu zu Conchobar nach Emain Macha, und ladet ihn und die Edlen von Ulster zu seinem Feste ein. Fergus warnt vor Annahme der Einladung, denn Brieriu werde Unheil stiften. Brieriu drobt mit noch mehr Unheil, wenn sie nicht kämen. Endlich beschliessen sie auf Rath des weisen Sencha, zu dem Feste zu gehen unter der Bedingung, dass Brieriu sich entferne, sowie er seine Gäste eingeführt habe. Brieriu fügt sich dieser Bedingung, und die Helden ziehen zu dem Feste in glänzenden Zügen (Cap. 4—7).

Aber Brieriu denkt nur daran, wie er trotz der ihm auf- erlegten Bedingung Zwiespalt erregen könnte. Mit schmeicheln- den Worten tritt er an Loegaire Buadach heran und fordert ihn auf, die Curadmir (Hekdentheil) genannte Ehrengabe, welche der vorzüglichste Held zu empfangen pflegte, auf dem Feste für sich in Anspruch zu nehmen. In derselben Weise macht er sich an Conall Cernach, und nach diesem an Cuchulainn. Bei jedem der drei Helden findet sein Schmeicheln und (lie verlockende Schilderung der reichen Ehrengabe ein sehr geneigtes Gehör (Cap. 8—11). Die Schaaren ziehen im das Haus ein; die eine Hälfte desselben ist für die Männer, die andere Hälfte für die Frauen bestimmt. Das Fest beginnt, die Musik spielt auf, und Bricriu muss num den Saal verlassen; geleitet von acht Mann nit. gezückten Schwertern begiebt er sich nach seinem Söller (Cap. 12. 13). Im Saale schicken sich die 'Theiler an, Speise und Trank auszutheilen. Alsbald erheben sich die Wagenlenker von Loegaire, Conall und Cuchulann, einer nach dem andern, um für seinen Herın den Heldentheil m Auspruch zu nehmen. Nach kurzem Wortwechsel funkelt und klirrt es auf der einen Seite des Hauses von Schwertern, Speeren und Schilden. Conchobar und Fergus sind erzürnt über den Streit; sie treten dazwischen und gebieten Ruhe: die Streitenden lassen die Hände herabsinken und gehorchen. Sencha aber empfiehlt, den Heldentheil zunächst unter alle gleichmässig zu vertheilen, und die Entscheidung des


[ 238 ]Streites, welchem der drei Helden der Vorrang gebühre, dem König Ailill von Connacht zu überlassen. Der Rath wird be- folgt; alle essen und trinken und sind fröhlich. Aber Bricriu, der von seinem Söller alles beobachtet, sinnt nun darauf, Zwie- tracht unter den Frauen zu stiften (Cap. 14 — 16). Die Frauen gehen aus dem Saale heraus, um „nach der Schwere des Trinkens" frische Luft zu schöpfen. Zuerst erscheint FedelmNöichride, Loegaire's Gemahlin, mit fünfzig Gefährtinnen. Bricriu tritt zu ihr, rühmt ihr Geschlecht und ihren Mann ; ihr gebühre der Vortritt vor den anderen Frauen. Danach kommt Lendabair, Conall's Gemahlin, zuletzt Cuchulainn's Gemahlin, Emer. Bricriu spricht auch mit diesen; seine Schmeicheleien steigern sich, und eine jede fordert er auf, vor den beiden anderen zuerst in den Saal einzutreten (Cap. 17 — 19). Die drei edlen Frauen mit ihrer Begleitung finden sich auf dem Spaziergange zusammen. Nach einiger Zeit kehren sie um, anfangs in würdevoll abgemessenen Schritten, aber je näher sie dem Hause kommen, desto be- schleunigter wird ihr Gang, bis sie endlich, jede Rücksicht vergessend, ihre Kleider in die Höhe raffen und laufen, so schnell sie können, eine jede, um zuerst in den Saal zu gelangen. Wie fünfzig Wagen dröhnte es, das ganze Haus zitterte, und die Helden sprangen nach ihren Waffen (Cap. 20). Sencha gebietet Halt und lässt den Saal schliessen, vor welchem Emer zuerst angekommen ist. Nicht Gewalt soll den Streit entscheiden, sondern die Frauen sollen sich im Briatharchath, d. i. im Wortkampf, messen (Cap. 21).

Es folgen nun die Reden der drei edlen Frauen, in denen diese letzteren sich und ihre Männer in kühner, schwer verständ- licher Sprache rühmen (Cap. 22 — 24).

Um ihren Frauen Eintritt in den Saal zu verschaffen, reissen Loegaire und Conall Löcher in die Wand. Cuchulainn aber hebt das ganze Haus auf der einen Seite in die Höhe, so dass nicht nur Emer mit ihren fünfzig Frauen, sondern auch die zweimal fünfzig der beiden anderen edlen Frauen hineinkommen. Sieben Fuss tief fährt das Haus in die Erde, als Cuchulainn es wieder los lässt, die ganze Burg zittert, der Söller stürzt ein, und [ 239 ]Bricriu selbst mit seiner Königin füllt in den Kotli, so dass man ihn nur noch an seinen Reden erkennen kann (Cap. 25). Ver- gebens mühen sich die Helden ab, das Haus wieder in Ordnung zu bringen, nur Cuchulainn vermag dies mit einer furchtbaren Kraftanstrengung (Cap. 26. 27). Das f'est beginnt von Neuem; die Männer sind auf der einen, die Frauen, von denen hier die edelsten mit Namen genannt werden, sind auf der andern Seite des Hauses (Cap. 28).

Die Frauen beginnen von Neuem, ihre Männer und sich selbst zu rühmen. Sencha vermahnt sie zur Ruhe. Emer ant- wortet, dass sie ein Recht habe, Cuchulainn wegen seiner Watfen- künste und Tugenden über alle andern Helden zu erheben (Cap. 29. 30). Conall fordert Cuchulainn auf, vorzutreten, damit man seine Künste prüfen könne. Cuchulainn lehnt dies für den Augenblick ab, da er noch müde und hungrig ist von seinem Kampfe mit dem Ungethüme Liath Morbragi, das er an dem- selben Tage beschlichen und erwürgt hat (Cap. 31. 32). Als der Streit um den Heldentheil von Neuem entbrennt, empfiehlt Conchobar den drei Helden, sich an Cüroi mac Dairi um einen ürtheilsspruch zu wenden (Cap. 33). Die Helden schicken sich an, dem Rathe Folge zu leisten. Nachdem Cuchulainn die Langsamkeit und Schwerfälligkeit von Conalls Gespann verhöhnt, Loegaire aber seine eigene Schnelligkeit gerühmt hat, macht sich dieser letztere zuerst auf den Weg. Es werden die Orte genannt, die er berührt, bis er Sliab Breg erreicht. Hier über- fällt ihn ein dichter Nebel. Loegaire beschliesst zu warten, bis sich dieser verzogen; sein Diener führt die Pferde nach einem Grasgarten in der Nähe (Cap. 34 — 36). Da kommt alsbald ein gewaltiger, hässlicher Mann mit einer grossen Keule auf den Diener zu. * Er fragt, wem die Pferde gehören, die den Gras- garten abfressen, und giebt dem Diener einen wuchtigen Schlag mit der Keule. Auf das Geschrei des Dieners eilt Loegaire herbei; aber er muss Diener, Gespann und Waffen zurücklassen. [3] [ 240 ]und zurück nach Emain laufen (Cap. 37. 38). Bald darauf kommt Conall desselbigen Weges und hat genau dasselbe Schick- sal, wie Loegaire (Cap. 39). Cuclmlainn aber, der ebenso auf seiner Fahrt von dem Nebel überfallen wird und dann mit dem Riesen zu kämpfen hat, besiegt diesen, nimmt ihm die frühere Beute ab und kehi*t mit den Wagenlenkern, den Pferden und den Waffen von Loegaire und Conall nach Emain zurück (Cap, 40). Bricriu spricht dem Cuchulainn den Heldenpreis zu. Aber Loe- gaire und Conall wollen den Heldentheil nicht ohne Weiteres wegen des Streiches, den ihnen doch nur die Side gespielt hätten, fahren lassen. Conchobar empfiehlt (nochmals), Cüroi mac Dairi um ein Urtheil anzugehen, oder Ailili und Medb (Cap. 41).

Die Edlen von Ulster beschliessen, sich an Ailili und Medb zu wenden, und ziehen in glänzendem Zuge aus. Cuchulainn aber bleibt zurück und unterhält die Frauen durch seine Künste. Sein treuer Diener Loeg jammert darüber, dass Cuchulainn sich durch eigene Schuld den Heldentheil entgehen lasse. Aber die Schnelligkeit ihres Gespannes lässt sie trotz der verspäteten Abfahrt zuerst vor Cruachan ankommen (Cap. 42. 43). Von der Erschütterung der heranfahrenden Wagen fallen in Cruachan die Waffen von den Wänden herab; die ganze Bevölkerung kommt auf die Beine, die Leute stehen auf der Burg, wie Schilf am Flusse. Auch Medb hat ein solches Getöse noch nie erlebt. Sie steigt mit ihrer Tochter Findabair auf den Söller am Thore der Burg und fordert die Tochter auf, zu beschreiben, was sie sieht (Cap. 44). Zuerst beschreibt Findabair ein Gespann mit einem Helden, den Medb als Loegaire erkennt (Cap. 45. 46), ebenso wird Conall (Cap. 47. 48), ebenso Cuchulainn (Cap. 49 — 52) vorgeführt. Der dithyrhambische Schwung in Medb's Antworten hat sich in der Verherrlichung von Cuchulainn's Furchtbarkeit auf das Höchste gesteigert. Findabair schildert noch, wie die Helden in dichten Schaaren heranziehen, und Medb giebt an, wie sie empfangen werden sollen (Cap. 53).

Medb geht den Helden von Ulster mit dreimal fünfzig Mädchen vor das Thor der Burg entgegen; drei Fässer mit kaltem Wasser werden herbeigescbatft, um die Hitze der Helden [ 241 ]abzukühlen. Cap. 54 erhält jeder auf Cuchulaiuns Wunsch ein Haus für sich, aber Cap. 55 wird ihnen gemeinschafthch der königliche Palast überlassen, dessen Herrlichkeit ausführlich geschildert wird. Erst nach drei Tagen gastlicher Bewirthung fragt Ailill nach dem Begehr seiner Gäste und vernimmt von Senclia, nicht zu seiner Freude, was von ihm verlangt wird. Loegaire, Conall und Cuchulainn bleiben zui-ück, die anderen ziehen wieder ab (Cap. 56).

Es beginnen die Prüfungen der Helden. Loegaire und Conall flüchten vor drei unheimlichen Bestien, die ihnen Nachts einen Besuch abstatten, auf „die Balken" des Hauses, aber Cuchu- laimi behauptet seinen Platz (Cap. 57). Den Kampf gegen solche Bestien wollen Loegaire und Conall nicht gelten lassen. Ailill ist in grosser Verlegenheit und überlässt das Urtheilsprechen der klugen und energischen Medb (Cap. 58). Diese lässt Loe- gaire zu sich entbieten, spricht ihm den Preis zu imd giebt ihm zum Beweise des Urtheils einen ehernen Becher mit einem Vogel aus weisser Bronce (findruine) auf dem Boden. Diesen Becher soll er aber zunächst geheim halten und ihn erst im Craebi-uad vor Couchobar vorzeigen (Cap. 59). Aehnlich ver- fährt sie mit Conall, nur dass dieser einen Becher von findiniine mit einem Vogel von Gold auf dem Boden erhält (Cap. 60). Aber der Bote, der Cuchulainn rufen soll, muss die List seiner Herrin mit dem Leben büssen. ^ledb eilt selbst zu Cuchulainn, legt ihre Hände um semen Hals und versichert ihm, dass sie ihn nicht hintergehe, dass ihm in Wahrheit der Vorrang vor den anderen Helden, und seiner Gemahlin der Vorrang vor den anderen Frauen gebühre. Sie giebt ihm einen Becher von Gold mit einem Vogel von Edelstein auf dem Boden. Cuchulainn trinkt für sich allein den herrlichen Wein, der ihm' in dem kost- baren Becher gereicht ward, und verabschiedet sich (Cap. 61. 62). Medb wünscht aber die Helden noch w^eiter zu priifen. Die Pferde derselben w'erden gut verpflegt; jedem von ihnen Avird eine edle Jungfrau mit fünfzig Begleiterinnen zugeführt, und Medb selbst begiebt sich zu Cuchulainn. Am Morgen darauf ward ein grosses Radwerfen veranstaltet, in welchem Cuchulainn sich [ 242 ]weit vor den anderen Helden auszeichnet (Cap. 63. 64). Darauf setzt Cuchulainn die Frauen durch ein merkwürdiges Nadelspiel in Erstaunen. Die Helden verabschieden sich nochmals bei Ailill, Medb und ihrem Gefolge. Ohne weitere Einleitung folgt eine Aufforderung Medb's, dass sich die streitbaren Helden zu Ercoil und Garmna, ihren Pflegeeltern, begeben sollen (Cap. 65). Ercoil aber schickt sie zu Samera und diese legt ihnen den Kampf mit den Geniti Glinni, d. i. den Dämonen des Thaies, auf (Cap. 66). Loegaire kommt mit dem nackten Leben davon, Conall verliert nur sein Schwert nicht, aber Cuchulainn, der die dritte Nacht an die Reihe kommt, bezwingt die Dämonen nach hartem Kampfe (Cap. 67). Samera feiert ihn in einer Rhapsodie, und erkennt ihm und seiner Gemahlin den Vorrang zu (Cap. 68). Die drei Helden gehen abermals zu Ercoil. Sie schlafen eine Nacht in seinem Hause, dann fordert sie Ercoil zum Kampfe gegen ihn und sein Pferd heraus. Loegaire flieht vor Ercoil direct nach Emain, nachdem sein Pferd von Ercoil's Pferd getödtet worden war. Conall hat nicht mehr Glück, aber Cuchu- lainn's Pferd Liathmacha ist siegreich, und Cuchulainn selbst ül)erwindet Ercoil, bindet ihn hinten an seinen Wagen und führt ihn mit sich. Unterwegs holt ihn Buan, Samera's Tochter, ein, die eine Leidenschaft zu Cuchulainn gefasst hatte; sie verun- glückt beim Sprunge auf den Wagen. Unterdessen hatte Loe- gaire bei seiner Ankunft in Emain die falsche Nachricht verbreitet, seine Begleiter seien von Ercoil getödtet worden. Conall's und Cuchulainn's Ankunft erregt grosse Freude, zugleich aber Ent- rüstung über Loegaire's Lügen. Cathba verherrlicht Cuchulainn in einer Rhapsodie (Cap. 69 — 71).

Die Helden begeben sich zum Mahle. Von Neuem erhebt sich der Streit um den Heldentheil. Loegaire zeigt seinen ehernen Becher vor, zum Beweise dafür, dass Medb ihm den Vorrang zuerkannt hal^e. Conall überbietet Loegaire durch seinen Becher von Findruiue, Cuchulainn aber beide durch seinen Becher von Gold. Conchobar und die Edlen von Ulster sind bereit, Cuchulainn den Heldentheil zuzusprechen, aber Loegaire und Conall wollen sich nicht fügen und behaupten sogar, [ 243 ]Cucluüaiiin's goldner Becher stamme aus dessen eigenem Besitze oder sei erkauft (Cap. 72 — 74).

Couchobar und Fergus bewirken durch ihr Dazwischentreten, dass die erbitterten Helden die bereits gezückten Schwerter wieder in die Scheiden stecken. Sencha aber schickt sie nun- mehr zu Bude, von diesem ihr Urtheil zu empfangen. Dieser sagt, es sei schwer, ihren Streit zu entscheiden, da nicht einmal Ailill und Medb dies vermocht hätten, und schickt sie zu dem Riesen Uath mac Im omain, „der sich an seinem See befindet" (Cap. 75). Uath will nur unter der Bedingung sein Urtheil abgeben, dass sie sich demselben wirklich unterwerfen wollen. Sie versprechen es, und Uath schlägt ihnen einen sonderbaren Handel vor: einer von ihnen soll zuerst dem Uath mit einem Beile den Kopf abschlagen, und den Tag darauf will Uath ihm den Kopf abschl[gen (Cap. 76). Loegaire und Conall lassen sich nicht auf dieses Wagniss ein, obwohl andere Bücher (wie der Erzähler sagt) das Gegentheil berichten. Cuchulainn geht auf den Handel ein, nachdem ihm Loegaire und Conall versprochen haben, dass sie ihm dann den Heldentheil überlassen würden. Cuchulainn schlägt dem Uath den Kopf ab und behält den seinigen, trotzdem dass Uath es dreimal versucht, ihn abzuhauen. Die drei Helden kehren nach Emain zurück. Loegaire und Conall erkennen auch Uath's Urtheil nicht an, und es soll nun Cüroi entscheiden (Cap. 77. 78).

Cüroi war auf einer seiner Fahrten nach den östlichen Ländern, hatte aber gewusst, dass die Helden kommen würden, und seiner Frau Blathnath gesagt, was geschehen solle. Jeder der Helden soll Cüroi's Stadt eine Nacht lang bewachen (Cap. 79. 80). Loegaire, als der älteste, macht den Anfang, Gegen Ende der Nacht naht sich ihm eine furchtbare, riesige Gestalt, nimmt ihn nach kurzem Kampfe in eine seiner Hände, quetscht ihn halbtodt und wirft ihn über die Stadt auf den Mist an der Thüre der Königswohnung. Die Leute aber dachten, dass Loegaire freiwillig einen solchen Sprung gethan habe (Cap. 8L 82). Ebenso erging es dem Conall in der zweiten Nacht. In der dritten Nacht kam Cuchulainn an die Reihe. Es war dies die [ 244 ]Nacht, in welcher „the three gi-een men of Seiscenn Uairbeoil" und die drei Buagelltaig („or itinerant cow-keepers") von Breg und die drei Söhne „of the musical Dornmar" (O'Curry) beschlossen hatten, die Stadt zu plündern, und es war dies dieselbe Nacht, in welcher das Ungeheuer des Sees, der bei der Stadt lag, alles, was in der Stadt lebte, verschlingen sollte (Cap. 83). Um Mitternacht beginnt der entsetzliche Aufruhr, aber erst gegen Ende der Nacht erhebt sich das Ungethüm aus dem See, es springt nach der Stadt und öffnet den riesigen Rachen. Cuchu- lainn springt gleichfalls in die Höhe, packt das Thier am Halse, stösst die Hand in den Schlund des Thieres, reisst ihm das Herz aus dem Leibe, haut das Thier in Stücke und pflanzt den Kopf desselben neben den Köpfen der anderen erschlagenen Unholde an seinem Wachtsitze auf (Cap. 84 — 86). Endlich gegen Morgen kommt noch der Riese, welcher dem Loegaire und dem Conall so übel mitgespielt hat. Er besiegt auch diesen, lässt ihn aber entkommen, nachdem er ihm den Vorrang vor den Helden von Erinn und seiner Gemahlin den Vorrang vor den Frauen von Ulster versprochen hatte (Cap. 87).

Auch Cuchulainn meint, dass Loegaire und Conall den Sprung bis an das Thor der Königswohnung freiwillig gethan haben, mid glaubt, ihnen diesen Sprung nachthun zu müssen. Nach vergeblichen, rasenden Versuchen gelingt ihm dieser über- menschliche Sprung, die Spur seiner zwei Füsse bleibt auf dem Steine sichtbar. Er geht in das Haus, und holt tief Athem (Cap. 88). Blathuat wusste diesen Seufzer zu deuten. Bald kam Cüroi, sprach dem Cuchulainn den Heldentheil, seiner Gemahlin den Vorrang vor den Frauen von Ulster zu, und entliess ihn reich beschenkt (Cap. 89). Aber in Emain gönnen ihm seine Rivalen den Heldentheil noch immer nicht. Cuchulainn hat die Lust verloren, ihn zu behaupten, und so bleibt der Heldentheil unverliehen, bis es zu dem Cennach ind Ruanada („Purchase of the championship" LU. Pref. p. xix) genannten Ereignisse kommt.

Von diesem Stücke ist nur der Anfang erhalten. Einstmals sind die Helden von Ulster im Craebruad, Conchobars Festhalle, versammelt, als ein hässlich und wild aussehender Riese ein[ 245 ]tritt* imd die Helden, mit Aiisnalime von Conchobar und Fergus, zu einem Zweikampfe herausfordert. Die letzten Worte, die erhalten sind, lassen gerade noch erkennen, dass dieser Riese eine ähnliche Forderung eigehen lässt, wie Uath in Cap. 76 — 78.

3. Auch hier haben wir eine auf einen unbekannten Re- dactor zurückgehende Compilation vor uns. Diese Compilation muss schon ziemlich alt sein, denn der Text in Eg. kann nicht als Abschrift von LU. betrachtet werden, sondern setzt eine ältere Quelle voraus, deren Vorzug vor LU. in der ursprüng- licheren und richtigeren Reihenfolge der einzelnen Theile besteht. Da der Schreiber von LU., oder gar schon der Schreiber seines Originals in unserem Cap. 77 auf araili libair, d. i. andere Handschriften Bezug nimmt, so bedarf es keines weiteren Beweises dafür, dass dieser Sagenstoff lange vor dem Jahre 1100 schriftlich aufgezeichnet war. Das, was wir besitzen, sind Abschriften und Umschriften älterer Quellen.

Das Schiedsgericht fällt immer zu Gunsten Cuchulainn's aus. Aber eine grosse Schwäche der Composition ist, dass Cuchulainn es so und so oft ruhig hinnimmt, wenn seine Neben- buhler sich dem Urtheilsspruche nicht fügen, und dass er sich immer wieder auf ein neues Schiedsgericht einlässt. Dieser Umstand erklärt sich sehr einfach, wenn wir annehmen, dass Cuchulainn's ausserordentliche Heldenkraft in vielen einzelnen Erzählungen gefeiert wurde, die sämmtlich als Grundlage des Schiedsgerichtes verwendet werden konnten. Ein Redactor stellte eine Reihe derselben zusammen, von dem Redactor rührt die schwache Verbindung der einzelnen Theile her.

Für diese Auffassung sind die Punkte wichtig, in denen Eg. von LU. abweicht. In Eg. fehlt Cap. 57; wir müssen es daher in LU. als eine spätere Zuthat betrachten. Lässt man es aber im Texte von LU. weg, so ist in LU. keine Motivirung von Medb's Urtheil vorhanden.. In Eg. fehlt diese nicht: Hier geht in sehr sachgemässer Weise der Wettkampf im Radwerfen sowie Cuchulainns Nadelspiel (Cap. 63 — 65) der Entscheidung [4] [ 246 ]Meclb's (Cap. 58 — 02) voraus. Dass dies die ursprüngliche An- ordnung war, gellt auch daraus hervor, dass sich Cuchulainn am Ende von Cap. 62 bei Ailill und Medb verabschiedet und seinen Gelahrten nachgeht. Ob die Zufügung von Cap. 57 oder die Umstellung der beiden folgenden Abschnitte in LU. das Prius war, lassen wir dahin gestellt. In Eg. fehlen ferner die Capitel 75 — 78. Schon oben deuteten wir an, dass das Motiv des in diesen Capiteln enthaltenen Abenteuers in dem fragmentarischen letzten Theile des Ganzen, dem Cennach lud Ruanada, wieder- kehrt. Es liegen uns also hier zwei in Namen und Einkleidung verschiedene Versionen desselben Abenteuers vor, von denen anfangs in unsere Compilation nur die eine, später in eine Handschrift derselben (sei es LU., oder das Original von LU.) auch die andere Version Aufnahme fand.

An Stelle der Capitel 75 bis 78 hat Eg. das, was LU. in Cap. 33 bis 41 erzählt. In beiden Handschriften wird diese Erzählung durch die Aufforderung eingeleitet, den Rangstreit von Cüroi entscheiden zu lassen. "Wir erwarten daher, dass das nun folgende Abenteuer wenigstens auf dem Wege zu Cüroi passirt. Dies trifft aber nur bei der in Eg. vorliegenden Stel- lung der Stücke zu; in LU. liegt die ganze grosse Expedition zu Ailill und Medlj und anderes mehr dazwischen, ehe Cüroi's Name wieder auftaucht. Offenbar geht Eg. auf eine ältere und besser redigirte Handschrift zurück, als LU. ist.

Wenn man berechtigt ist, nur diejenigen Stücke in unserem Texte zu erwarten, welche in der Ueberschrift specialisirt sind (s. d. Angabe unter 1), so liegt die Vermutlmng nahe, dass die Expedition zu Cüroi zwar an und für sich eine alte Sage sein kann, aber nicht zum ältesten Bestände der vorliegenden Com- pilation gehört. Sie wird in der Ueberschrift nicht erwähnt, und kann unmöglich einem der vorhandenen Specialtitel als Nebensache subsumirt werden. Auch O'Curry scheint bemerkt zu haben, dass dieser Theil in 'der Ueberschrift nicht berück- sichtigt ist. Ihn hat dieser Umstand zu einer kleinen Verdrehung verführt. In der von ihm herrührenden, hier ziemlich eingehenden, „Description of Leabhar na hUidhri", die dem Facsimile der [ 247 ]Handschrift voran gestellt ist, hat er p. xxi, die Reihenfolge der Specialtitel willkürlich ändernd, den Titel Curatlunir Emna Macha zwischen die Titel Briatharchath Ban-Ulad und Tochiin Ulad do Chruachnaib Ai gestellt, und ihn ebenso unberechtigt auf unsere Capitel 33 bis 41, die Expedition zu Cüroi, bezogen. Mit demselben Rechte könnte man überhaupt der ganzen Com- pilation den Titel Curathmir Emna Macha geben. Soll aber nur ein bestimmter Theil diesen Specialtitel führen, so können dies eben nur die Capitel im Anfang sein, in welchen zuerst exponirt wird, was unter dem Curathmir zu verstehen ist. Im Texte ist leider nicht markirt, wo dieser Theil anfängt. Die erste Erwähnung des Curathmir findet sich Cap. 8, der Streit um denselben beginnt Cap. 14.

Wenn wir vermuthen, dass die Expedition zu Cüroi nicht zum ältesten Bestände der in Eg. und LU. überlieferten Com- pilation gehört, so ist andrerseits nicht zu übersehen, dass die Expedition zu Cüroi in der Form, in der wir sie hier kennen lernen, ebenso sehr wie die Expedition zu Ailill und Medb das Fest des Bricriu und den Streit um den Heldentheil voraus- setzt. Dieses Fest und dieser Streit bildeten offenbar einen jener besonders anziehenden Punkte der Sagentradition, an welche andere Sagen, und zwar hier diese, dort jene, angesetzt wurden. Während das Fest und der Streit die unveränderlichen Ausgangs- punkte blieben, wussten verschiedene Erzähler verschiedene Lö- sungen des Conflicts und verschiedene Abenteuer, die sich an den Conflict anschlössen. Den schlagendsten Beweis für die Richtigkeit einer solchen Auffassung giebt die Existenz des im Gelben Buch von Lecan überlieferten Textes Fled Bricrend ab, der, wie schon oben S. 236 bemerkt, im Anschluss an ein Fest des Bricriu total verschiedene Dinge erzählt.

Betrachtete der Compilator jede der verschiedenen Versionen von der Entscheidung des Streites als historische Wahrheit, so konnte er sie nur dadurch .zu einem Ganzen vereinigen, dass er erfand, Loegaire und Conall hätten sich den Urtheilssprüchen nicht unterwerfen wollen. In dem Stücke, welches wir oben S. 246 für eine andere Version des Cennach ind Ruanada erklärt [ 248 ]haben, übernimuit Uath die Eutsclieidung des Streites nur unter der Bedingung, dass die Helden ihm versprechen, sich seinem Urtheilc fügen zu wollen. Die drei Helden versprechen dies (Cap. 76); aber trotzdem lesen wir am Ende von Cap. 78 ohne ein weiteres Wort der Erklärung, dass Loegaire und Conall das ihnen ungünstige Urtheil nicht anerkennen.

Wie der letzte Theil, Cennach ind Ruanada, ausläuft, wissen wir leider nicht, und ich will daher nicht zu sehr betonen, dass dieser Titel ganz neue Stichwörter enthält. Aber man sieht auf den ersten Blick, dass dieser letzte Theil sich nur locker an das Vorhergehende anschliesst, und dass sein Anfang ganz der einer selbständigen Erzählung ist; die Beziehung zum Feste des Bric- riu wird nur durch eine Bemerkung am Schlüsse des vorher- gehenden Theiles hinzu gebracht. Wir dürfen vermuthen, dass der Compilator den Rangstreit der drei Helden im Cennach ind Ruanada einen sachlichen Abschluss finden Hess.

Von Punkten, die auf die einst selbständige Existenz der einzelnen Theile gedeutet werden können, hebe ich noch hervor, dass das Seeungethüm Liath Morbragi in Cap. 31 und 32 wie ein Doppelgänger des Ungethüms in Cap. 85 aussieht. — Am Ende von Cap. 62 verabschiedet sich Cuchulainn von Ailill und Medb und von ihrem ganzen Hofe, und geht seinen Gefährten nach. Wir vermuthen, sie sind nach Emaiu Macha gegangen, und ich glaube in der That, dass sich dem entsprechend der Inhalt von Cap. 72 — 74, der Erfolg von Medb's List, ursprüng- lich unmittellmr an Cap. 62 auschloss. So aber ist auch hier dazwischen gesponnen und an gesponnen, abgesehen noch von der Umstellung in LU., die wir oben nachwiesen. — Die Erneuerung des Streites der Frauen ist vielleicht auch eine spätere Zuthat. Zwar Sencha's Strafrede ist ein neues Element, aber Emer's Verherrlichung des Cuchulainn in Cap. 30 ist ein matteres Seitenstück zu Cap. 24. Ueberhaupt aber scheinen mir Cap. 29 bis 32 zu den Stücken zu gehören, welche erst nach der Ver- einigung der Einzelsagen zu einem Ganzen entstanden sind. Auch der Frauoncatalog post festum am Ende von Cap. 28 ist erst später zugefügt; er fehlt in Eg. Loegaire's Frau wird hier [ 249 ]Fedelm Foltchaiii genannt. Cap. 17 hoisst sie Fedelm Noichride (vgl. Fedelm Nöicrothach, Name einer andern Tochter Con- chobar's im Cataloge), Cap. 22 zu Aiifong F. Nöicride, in ihrem Panegyrikus aber F. Findchoem. — Medb schickt die drei Helden zu Ercoil und Garmna. Dieser Besuch bei Ercoil liegt in zwei Versionen vor. Das eine Mal nimmt Ercoil die Helden freundlich auf und schickt sie zu Samera, ohne selbst eine Entscheidung abzugeben (Cap. 67. 68). Das andere Mal fordert Ercoil die Helden zum Kampfe heraus, in welchem er dem Cuchulainn gegenüber unterliegt (Cap. 69. 70, wozu auch Cap. 71 gehört).

Fassen wir die Resultate unsrer Analyse zusammen:

Die Grundlage des vorliegenden Textes bildet das vonBricriu veranstaltete Fest und der Streit der drei Helden und ihrer Frauen um Curathmir und Vorrang, Cap. 1 — 32. Hierbei könnte Cap. 29 — 32 eine auf Variation des Themas beruhende Weiter- dichtung sein. Auch der post festum kommende Frauencatalog in Cap. 28 ist spätere Zuthat.

Der übrige Theil des Textes enthält verschiedene Versionen von der Schlichtung des Streites. Durch die Compilation sind diese Versionen zu ebensovielen vergeblichen Versuchen, den Streit zu schlichten, geworden. Ob das letzte nur fragmentarisch erhaltene Stück den Abschluss brachte, lässt sich nicht mit Bestimmtheit bejahen.

Vermuthlich ist die älteste und ursprüngliche Version die Schlichtung des Streites durch Medb, * Cap. 42—65 und 72—74. Medb's Urtheil stützte sich ursprünglich, wie wir aus Eg. ersehen, auf Cuchulainn's Ueberlegeuhoit im Discuswerfen, ausserdem auf sein Nadelspiel. In LU. sind diese Abschnitte in Cap. 63 — 65 dem Urtheile Medb's (Cap. 58 — 62) nachgestellt worden, und ist dafür zur Motivirung des letzteren der Kampf mit den drei katzenartigen Bestien eingeschoben (Cap. 57).

Der Expedition zu Ailill und Medb sind in beiden Hand- schriften zwei neue Abenteuer einverleibt. Medb schickt die [5] [ 250 ]drei Helden zu Ercoil, dieser schickt sie zu Samera, und Samera legt ihnen den Kampf gegen die Geniti Glinni auf (Cap. 66 — 68). Das zweite Aljenteuer, eine ganz andere Version von Ercoü's Benehmen, besteht in dem Kampfe gegen Ercoil und sein Pferd (Cap. 69 — 71). Das erste dieser beiden Abenteuer ist unmittelbar an den Aufenthalt bei Medb angeschlossen, und kommt in Emain nicht zur Sprache; das zweite Abenteuer endet mit der Rück- kehr nach Emain, und veranlasst Cathba zu einer Verherrlichung Cuchulainu's. Ob diese beiden Abenteuer einmal eine unmittel- bare Fortsetzung von Cap. 1 — 29 oder 32 gewesen sind, ist für mich sehr fraglich.

Eine zweite Expedition von Emain aus ist die Expedition zu Uath, Cap. 75 — 78. Diese fehlt in Eg. und ist ebensowenig wie die folgende in der Uebcrschrift des ganzen Sagencomplexes berücksichtigt.

In einer dritten Expedition von Emain aus begeben sich die drei Helden zu Cüroi, Cap. 33 — 41 und Cap. 79 — 90. In beiden Handschriften ist ein Abenteuer auf den Weg zu Cüroi verlegt, nach welchem die Helden zunächst nach Emain zurück- kehren; sie ziehen nochmals aus und gelangen dann wirklich zu Cüroi. Aber nur in Eg. finden sich die zwei Ansätze unmittelbar hintereinander, als vorletzte Theile des Ganzen; in LU. dagegen sind sie weit von einander getrennt, indem hier der verfehlte Ansatz in Cap. 33 — 41 die erste, der wirkliche Besuch bei Cüroi in Cap. 79 — 90 die vorletzte Expedition bildet. Vielleicht darf man aus dieser Stellung des ersten Stückes in LU. schliessen, dass es einmal einen Text gegeben hat, in welchem die Expedition zu Cüroi sich unmittelbar an den Inhalt von Cap. 1 — 29 oder 32 anschloss und die einzige Schlichtung des Streites bildete, wie es nach meiner Ansicht einmal einen Text gegeben hat, in welchem die Expedition zu Ailill und Medb als einzige Fort- setzung des Fled unmittelbar zur Schlichtung des Streites führte.

Das letzte Stück, Cennach ind Ruanada, macht in seinem Anfange den Eindruck eines selbständigen Textes, der nicht in genetischen Zusammenhang mit dem Fled gebracht worden ist.

Zählen wir die einzelnen Fälle, in denen Cuchulainn in [ 251 ]unserem Texte seine Uel)erlegeiilieit zeigt, so sind es deren in LU. acht, in Eg. sechs.

4. Gewisse Motive unseres Sagentextes finden sich auch in der Literatur anderer Völker. Bricriu kann mit Thersites verglichen werden. Noch mehr aber erinnert an die Ilias die Teichoskopie in Cap. 44 — 53.* Eine Parallele zum Nibelungenlied enthält der Streit der edlen Frauen um den Vorrang, der sich praktisch dahin zuspitzt, dass eine jede zuerst in den Saal ein- treten will. Diese und ähnliche Motive sind der Art, dass sie nicht bloss einmal in der Welt eingetreten oder erfunden zu sein brauchen; ich halte daher solche Ueberoinstimmungen für zufällig. Da in Cap. 93 die Colomna Ercoil erwähnt werden, so kann allerdings auch Cap. 65. 69 der Name Ercoil griechischen oder lateinischen Ursprungs sein; aber alles das, was a. a. 0. von Ercoil erzählt wird, enthält nicht den geringsten Anklang an die griechische Sage. In der Art der Erzählung und Einleitung lässt sich der Anfang des letzten Theiles (Cap. 91) mit dem Anfang des cymrischen Seint Greal (ed. R. Williams) vergleichen. Christliche Elemente finden sich in unserem Texte nicht. Da die meisten Lehnwörter des Altirischen den kirchlichen Ideen- kreisen angehören, so kommen in diesen alten Sageiitexten nur wenige Lehnwörter vor.

5. Von mythischen Wesen treten in unserem Texte ver- schiedene Arten auf. Dass Side ein allgemeiner Name für über- menschliche Wesen ist, geht hier aus Cap. 41 hervor, wo der riesige Unhold, welcher dem Loegaire und Conall übel mitgespielt hat, diesem Genus zugezählt wird. Ein anderes Genus von Dämonen scheinen zu sein die Geniti Glinni, die Dämonen des Thaies, die Cuchulainn Cap. 67 nach schwerem Kampfe besiegt. S. 214 werden aber auch Fann und Liban Genaiti genannt; genaiti £esa a Tenmag Trogaigi wird daselbst durch mnä a Maig Meli, d. i. Frauen aus dem Glücklichen Gefilde, glossirt.

Eine ähnliche Bildung wie genite ist das Wort sirite. So [6] [ 252 ]wird der an einem See wohnende Uath mac Imomain genannt. Man könnte sich bei der von O'Reilly gegebenen Bedeutung „a wild man" beruhigen, wenn nicht Cap. 67 und in dem Texte „The fight of Ferdiad" Cuchulainn mit diesem Worte angeredet würde (a siriti siabarthi bic „thou little fairy phantom"? Sullivan, O'Curry's Lect. on the Mann, and Cust. III. p. 448). Uath mac Imomain ist wörtlich „der Einsame, Sohn der Furcht", denn uath ist got. auths, und imm-omun weist Zeuss p. 876 in der Bedeu- tung timor aus dem Würzburger Codex nach. Beachtenswerth sind auch die übrigen Angaben über Uath's Wesen.

An mehreren Stellen treten Riesen und Ungethüme auf. Die Riesen stehen hier in unverkeiuibarer Beziehung zu Nacht und Nebel vgl. Cap. 36, 39, 40, 81, 83, 87. An den letzten drei Stellen wird der Riese durch das Wort scath bezeichnet, was doch wohl nichts anderes ist, als scath Schatten. Die Ungeheuer in thierischer Form (blast, d. i. lat. bestiaj hausen immer in einem See. So der Liath Morbragi, d. i. der Graue Grosshalsige, Cap. 31. 32. 83. 85. Besonders drastisch wird in Cap. 85 ge- geschildert, wie das Thier sich aus dem See erhebt, um Curoi's Stadt zu verschlingen. Offenbar liegt hier dem Mythus eine Natur- erschemung zu Grunde, welche in den irischen Annalen sehr oft als solche erwähnt wird, ich meine die sogenannten loch-mad- manna, „lake eruptions", vgl. z. B. Chron. Scot., ed. Hennessy, p. 7.

Aber gerade den eben berührten mythischen und phan- tastischen Elementen gegenüber müssen wir hervorheben, dass andrerseits die Sitten und Einrichtungen, in denen die Menschen sich bewegen, mit einem naiven Realismus vorgeführt werden, der keinen Zweifel an der einstigen Wirklichkeit solcher Ver- hältnisse aufkommen lässt. Ueber Kleidung und Waffen, Essen und Trinken, Bau und Einrichtung der Festhalle, Gebräuche beim Fest und anderes mehr finden wir hier die werth vollsten Angaben. In diesen culturhistorischen Beziehungen ist unser Text bereits von O'Curry in den Lectures on the Manners and Customs of the Ancient Irish und von Sullivan in der Intro- duction dazu gebührend gewürdigt worden; ich gebe im Anhang die Stellen an, welche sie berücksichtigt haben.

[ 253 ]6. Was die sehr schwierige Zeitfrage anlangt, so erinnere ich für jetzt nur daran, dass wir zu unterscheiden haben: 1) Die Zeit, in der unsere Handschriften geschrieben sind, 2) Die Zeit, in welcher diese uns vorliegende Compilation aus Einzelsagen entstanden ist, 3) Die Zeit, in welcher die Einzel- sagen sich gebildet haben, 4) Die Zeit, in welcher die in diesen Sagen auftretenden Personen gelebt haben.

Ich glaube, dass jede dieser Zeiten ihren Antheil an Form oder Inhalt des uns vorliegenden Textes hat, wenn wir auch nicht im Stande sind, einer jeden mit aller Schärfe das ihrige zuzuweisen.

Glauben wir der irischen Tradition, dass Conchobar im 1. Jahrh. vor unserer Zeitrechnung gelebt hat, so ist unser Text allerdings das Resultat einer mehr als tausendjährigen Tradition. Das wichtigste, revolutionärste Ereigniss dieser ganzen Periode ist die Einfühi'ung und Ausbreitung des Christen thums. Da sich aber gerade christliche Elemente in diesen Sagen nicht nach- weisen lassen, so fehlt jeder Anhalt zu der Vermuthung, dass das, was als alte Tradition im 11. Jahrhundert erhalten ist, seinen m-sprünglichen Character gänzlich verloren habe. Die Kirche nahm zu den heidnischen Sagen eine ähnliche Stellung ein, wie dem heidnischen Rechte gegenüber: „What did not clash with the Word of God in the written law and in the New Testament, and with the consciences of the believers, was con- firmed in the laws of the Brehons by Patrick and by the ecclesiastics and the chieftains of Erin" (Senchus Mor I p. 17). Ja die Kirche ist den Sagen gegenüber sogar nachsichtiger gewesen, denn sie hat den heidnischen Aberglauben aus der Sage nicht gänzlich verbannt — oder nicht gänzlich verbannen können. Erfinderischer Sinn zeichnete nach den Beobachtungen, die wir an dem vorliegenden Texte gemacht haben, den Compilator oder Diaskeuasten nicht aus. Ich sehe daher keinen genügenden Grund, daran zu zweifeln, dass uns in den Einzelsagen wirklich echte Bilder einer vorchristlichen Cultui' erhalten sind, aller- dings Bilder, die an einigen Stellen verblasst, an anderen von späterer Hand übermalt sind.

[ 254 ]7. Die Ergänzung der Abkürzungen ist auch liier nur in den S. 205, 6 specialisirten Fällen unbezeichnct geblieben.

[ 254 ]Incipit Fled Bricreud ocus in Curathmir Eiiiiia Macha ocus iu Briatliarcliath Ban-Ulad oeus Tochim Ulad do Chruachnaib Ai ocus Ceiiiiacli lud Ruaiiada i ii-Emaiii Macha.

Die Stei'nchen liezeichnen schwer verstäudliche Wörter und Stellen.

1. Böi fled mör la Bricrind Nemtlienga do Choncbobwr mac Nessa ocus do JJUaih huile. Bliadain lan dö oc tinöl na flede. Dorönad iarom tegdas chumtachta lais fri frithailem tomalta na flede. Conrotacht iai'om a tech sin la Bricrind 5 i n-Diin Rudraige fö cliosmailius na Crsebrüadi i n-Emain Macha, acht namma ro derscaigestar a tech so eter adbur ocus elathain, eter chaimi ocus chumtachtse, eter üatni ocus airinigi, eter ligrad ocus lögmaire, eter sochraide ocus süach- nide, eter irscartad ocus imdorus do thigib inna hamsiri sin uU.

2. Is amlaid trä dorönad a tech sin: Sudigud Tige Mid- chüai'ta fair, Nöi n-imdada and o thenid co fraigid, tricha traiged i n-airdi cacha hairinig credumse co n-diörad öir friü uile. Conrotacht rigimdee and iarom do ChoncJiohiir i n- airinuch ind rigthige sin lias imdadaib in tige uile co n- 15 gemaib carrmocail ocus lögmaraib ar cheua, ocus ligrad öir ocus airgit ocus charrmocail ocus datha cach thire, co'^m^JO chomsolus la ocus adaig inti. Ocus conrotachta daw^"da imdai dec in da erred dec Vlad impe. Ba chömnart iarom indas in gnima sin ocus ind adftwr dobreth dö denom in tigi. Ses- 20 rech oc tabairt cecha clethi ocus mörfessiur di threnferaib ]ad oc cor cacha höenslaite, ocus ^n'cha sser do primsceraib laErend od a denam ocus oc a ordogud.

3. Dorönad daw-grianän la Bricrind fodessin fö chom- ardus imdai ConcJiohair ocus inna lath n-gaile. Conrotacht 25 iarom in grianan sin do imdenmaib ocus cumtaigib samamraib ocus ro sudigthe senistre glainide ass for cach leth. Conrotacht iarom senester dib uasa imdaid-seom fadein, ccTin-bo fodirc [ 255 ](16-som imcissin in tige mair üad assa imdai, deig ro fitir-som, ni leicfitis Ulaid isa tecli.

4. In tan tra bä urlam la Bricrind denam a thige m4ir, ocus a grianan, ocus a n-errad dib linaib do brothrachaib ocus S . brecanaib ocus cholcthib ocus cerdhaillib, ocus a tincor do 5 lind ocus do biud, ocus nad ra^i ni bad esbaid üad eter deintmb ocus comadbwr na flede, dotbat iar sin co toracbt -/ Emain Macba ar cend Conchohair co niatbib fer n-Ulad imbi.

5. Ba bed la and sin iarom ro böi oenacb La liUltu i ^ i-Emain Macba. Fertliar failti fris iar sudiu ocus doiessed 10 i / for güaluind Concbobrtw^ Atgladastar Concobar co n-Ultaib oC/ ol cliena. „Täit lim-sa", ol se, „co tormai](te fleid) lim." „Maitli lim-sa dai^*', ol Concobar, „mad maitb la UI^m." Fris 'gart Fer(/^ts mac Röig ocus matbi VAaä ar cbena, co n-epertatar: ^ „Ni ragam", ol seat, „ar bit lia ar mairb oldate ar m-bi iar 15 n-ar n-imcbosait do Bricrwc/, dia tisam do tbomailt a flede."

6. „Bid jnessu düib em", ol se, „a n-dogen-sa, cein co tisaid lim." „Cid dogena-sib (p. 100=* :) di sudiu", ol ConcJwhar, ^^/ „cen CO tiasat ViXaid lat?" „Dogen-sa em" ol Bricrm „imcos- sait na rig ocus na töisecb ocus na latb n-gaile ocus na n-6c- 20 thigernd, commaromarba cäcb dib a cheli, mani tbisat lim do öl mo flede." „Nocho dingniam-ni airut-su sin" or Conchobar. ^/ „Immacossaitiub-sa eter in mac ocus' a athair, commamuirfe doib. Mani fetwr-sa sin daw", or se, „immacossaitiub eter in n-ingin ocus ammät^iair. Mani fetwr sin da?*^, or se, „imma- 25 cossaitiub da cicb cacba oenmna laUltw, copmatuaircfe doib, oj CO m-brenfat ocus ccülofat la sodain." „Is ferr a tecbt", ol Fergus mrtc Roig, „bid fir sucut" ol se. „Denaid immacallaim din", <^ ^*^ l or Sencba mac kWeUa, „iiatbad do degdäinib Ulad, mad maitb Hb." „Biaid olc de", ol Concliöbar, „cen co dentar comarli fris." 30

7. Tiagait iarom, mati ]ad uli i n-imacallaim. Ba si /^ I comarli Sencba doib daw^na n-imacallaim: „Maitb tra", ol Sencba, „uair atabairecew tecbt la 'bricrind, togaid aitm de [7] [8] [9] [10] [ 256 ]ocTis sudigicl ochtnr claidliecli iiiil)i im dul do asiii tig, acht CO taisfeiia a fled döib. Dochoid Furbaide Ferbend mac Con- chohuir lasin n-athesc sin coii^cid do Bricrind in n-imacallaim 5 uli. „Maith lim" ol Bricnw „a denam samlaid." Tocomlat ass iarom Ulaid o FimahfM.acka, cach drong imma rig, cacli reim imma rurig, cach buden imma tüsech. Bä halaind iarom ocus ba hamra in tochim ron' uicset in trenfir ocus ind laith gaile dochwm ind rigthaige.

8. Ro imraid iarom Bricmt inna mewmain, düs cinnas doragad ar imchossait Jlad, 6 dodeochatar aitüVi na trenfer tar a chend. ro gle din a imrädud ocus a scriitan uli inna mmmain, dolluid co m-böi im budin Löegaire BusLdaig mic Connaid mic Ili'ach. „Maith sin tra, a Loegairi Buad«?Vy", or 15 se, „a balc bullig Breg, a bruth bullig IVIidi, a bethir breöderg, a büaid u-oc n-UlatZ! Cid dait-siu na bad lat in curathmir Emna do gresr" Mad ferr lim-sa em", or se, „bid lim". „Rige leech n-Erend uaim-se dait," ol Bricrm, „acht co n-derna mo chomarli-sea." „Dogen immorro" or Lsegaire.

9. „Mad lott em cauvathmir mo thige-se, bid lat cauvath- mir Emna do gres. Is cöir curath^wir mo thige do cosnom", or se, „ni caiiratJimir tige meraige. Ata dabacli hi talla triar and di laihaib gaile fer n-]ad, iarna linad do fin acnet a. Ata torc secht m-hiadmi and; o ro bo orc becc, ni deehaid 25 inna beolu acht littiu lemnachta ocus menadagh i n-erroch, ocus fircroith ocus firlemnacht issamrud, eitne cnö ocus fir- chruithnecht hi fogomur, (p. 100^ :) ocus feöil ocus enbruthe hi gemrud. Ata bö thiiir and dia n-at slana a secht m.-hiadna; ro bo löeg bec, ni deehaid fraech no foigdech inna beolu 30 acht firlemnacht ocus luigfer glasfeoir ocus arbar. Atät coic fichit bargen cruithnechta and iarna fuine tria mil. Coic meich flehet tra, iss ed ro bronnad frisna coic fichtiu bargen sin, ocus cethri bargein di cach miach. Isse sin din cnvathnür mo thige" or Bricriu. „Uair is tussu liech as dech fll la UI^m, [11] [12] [13] [ 257 ]is dait as cliöir a tliabairt, ocus is dait don-iitliracar-sa. In tan iarom bas lirlam taisbenad inna flede deöd läi, erged do ara-so süas, ocus bid do dobcrthar in curathmir." „Beit fir marba and, oiö dogentar samlaid" or Loegaire. Faitbe stär Bricn« la sodain, ocus ba maith lais a mewma. 5

10. ro scaich do iarom imcossäit Loegairl Buadaig, dolleic im budin Chonaill Chernaig. „Maith sin", a Chonaill Cernaig,"' or BYicriii, „is tii kecb na cernd ocus na comram. At möra na comrama dait sech öcu Ulad ol chena In tan tiagait Vlnid for cricba ecbtrand, udi tri la ocus tri n-aidche 10 dait-siu remil) for äthaib ocus ilathaib. Tu dan tar a n-essi dorisi oc a u-imdegail oc ticbtain ass, conna torge tbar secbut na treöt na torot. Cid dait-siu iarom, nad bod latt curathmir Emna Macha do gre's?" Cer bo mör tra am muinbech dorat im Loegaire, dorat a da cutr«mmai im Conall Cernach. 15

11. lar n-imcbossäit Conaill Cernaig dö iarom am«? ro bo data lais, dolleci im budin Conculaind. „Maith sin", or se, „a Chuculaind, a cathbüadaig Breg, a ligbrataig Liphe, a macdretill 'Emna, a lennam ban ocus ingen, nf lesainm dait indiu Cuculaind, üair is tu fer aurbaga fil la Ulfu, doeme 20 ammorgre'ssa ocus ammoraurgala, ocus saiges a chert do cecJi oen la J[tu, ocus ni nad roichet JJlaid uli, ro soichi-siu th'öenur, ocus addaimet fir hErend uli do gail ocus do gais- ced ocus do gnima üassaib. Cid dait-siu iarom in ca.uYathm,ir do lecud dö nach aile do Vlfaib, uair ni tüalaing nech di 25 feraib hErend a chosnam frit?" „Tong a toing mo thüath immorro", or Cuculaind, „bid cia cen chend inti doraga dia chosnam frim!" Scaraid daw Bricriu friu iar sodain, ocus do thget hi comaitecht a sloig, am«Z na dernad eter in n-im- chossait. 30

12. Lotar iarom dochom in tige, corra gaib cach a lepaid and issind rigthig, eter rig ocus rigdomna ocus airig ocus öcthigernd ocus maccöemu. Leth in tige iarom do Conchob^rr CO läthaib gaile fer n-Ulad immi, ocus alleth n-aill do ban- trocht Jad im Mugain ingin Echach Fedlig, mnai Conchob«/r. 35 (pag. lOla;) Batir he iarom batar im Chonchohiir i n-airinuch [ 258 ]in tige, i. Fergus mac Röich, Celtcliar mac Vthechair, Eogan mac Dnrthacht, ocus da mac ind rig i. Fiacha ocus Fiachaig, Fergna mac Findchoime, Fergus mac Leti, &iscraid Mend Macha mac ConcJiohair, Seucha mac Ailella, tri m.aic Fiachach 5 i. Rus ocus Däre ocus Imchad, Muinremur mac Geirrgind, EiTge Echbel, Amorgene mac Ecit, Mend mac Salchadse, Dubtacli Döel TJlad, Feradacli Find Fectnacli, Fedelmid Chilair Chetaig, Furbaide Ferbend, Rochad mac Fathemow, Loegaire Büadach, Conall Cernach, Cuculaind, Connad mac 10 Mornai, Erc mac Fedelmthe, Bland mac Fergusa, Fintan mac Neill, Ceternd mac Fintain, Factna mac Sencada, Conla Sseb, Ailill Miltenga, Bricriu fodein ocus formna lath n-gaili Vlad ar cena ocus a maccasm ocus a n-sesa dana.

13. Ardopetet iarow^ a n-ces ciüil ocus airfite, cein both 15 oc taisbenad na flede doib. ro taisfeöin iarom Bricm« in fled cona iuitbormaigib ulib, forocrad do Bricn'n^ fäcbail in tigi de incbaib na n-atairi. Atracbtatär na aittiri la sodain, ocus a claidiö nocbta na lamaib dia innarba asin taig. Teit f iarom Bricrm cona tegl/icb assin tig dochom a griana^i. Oc 20 techt dö iarom fo dibi* ind rigtbaigi is and asbert: „In caur- J^l amniir ucut", ol se, „ama? ro aurgnad, ni canvcMniir tige meraige. Lsecb bas dech Hb do Ul^ai?^, dani-be>'aid dö." Fos fäcaib la sodain.

14. Ataregat ind rannaire do raind in bid la sodain. 25 Atraig iarom ara hoegairi Busidaig i. Sedlang mac Riangabra, CO n-epert frisna rannairib: „Dale sechut", ol se, „a curathmir n-ugut do Loega^Vw Buadach, uair iss e non-dlig secb öcu Jad ar chena.' Affraig daw Id mac Riangabra, ara Conaill Ceniaig, co n-epert a cetna. Affraig dan Loeg mac Riangabra, 30 CO n-epert a cetna frisna vannairlb: „Tucaid do Choinchulaind sucut", ol se, „ni mebul do Ulfaih uli a thabart do; is e gaiscedach as decli fil dib he." „Ni ba fir sin", or Conall [14] [15] [16] [17] [18] [19] [ 259 ]CernacJi ocus or Loegaire Bnsiüach. 15. Atafregat for lar tige ocus gabtait a sciathu foraib ocus taurl aingset a cadhi a triür. Immaii-esofrg doib, co m-bo nein tened indala leth flind rigthig lasiia claid&i ocus la fsebra na n-gai, ocus co m-bo en- (p. lOP:) laitb glogel alleth n-aile di cailc na sciath. 5 Foceird armgritb mör arrigtbech la sodain, ocus ro crith- naigset ind laith gaile, ocus ro fergaigestar Conchobwr fodessin ocus Fergus mac Röig oc asciu ind etüalaing ocus ind anfir, i. in dias do gabail immon u-öenfer, i. Conall Cernach ocus Loegaire Bikulach im Cboiuculaind. Ni rabi la Ultu fer no 10 lamad a n- etargai re, co n-epert Sencha fri Conchobw; „Etar- scar na firu" or se; ar is e dia talmaide ro boi oc UUaih ind inbuid sin Concliohur.

16. Dolluid ConcJwhnr ocus Fergus etarro iarom. Dol- lecet a lama la toeb fö cbetöir. „Denaid mo reir-se" or Senc//r/. 15 „Dogenam-ne" ol seat. „Isi mo riar-sa din", or Sencba, „in cQMxathmir ucut" ol se „do fodail fön slög uile innocbt ocus techt immi iar sudiu irreir w-k^ella maic Mägacb, ar bid aing- c^ess. la ]tu in dal so do gleöd, mani bretbaigtber bi Cruacb- naib. Fodailter iar sudiu biad ocus lind döib, ocus tairmcbell 20 däil tenid leo, ocus gabsus meisce, ocus bätar failte. Briccriu dsifi ocus a rigan ina grianän. Ba foderc do iarom assa imdui suidigud ind rigtbige, am«i ro both and. Ro scriit inna mewmain, cinnas doragad ar imcbossait na m-ban, amai do- rigni imcossait inna fer. 25

17, In tan iarom ro scaig do Bvicrind a scrutan ina mewmain, ama? doragad airi, ba si üair in sin dolluid Fedelm Nöicbride cöeca bau asind rigtbig immacb iar trommi öil. Addaci Bricc)-*?( secbai. „Maitb sin innocbt, a ben Loeg«m Büadaig, ni lesainra dait äan Feäehn Nöicbri(^e ar febas do 30 cbrotba ocus do ceille ocus do ceneo^l. Concbob<(r ri coicid hErencl do athr/?r, Loega/>-e BuafZ«c^ do cbele, acbt namma ni bo ro lim dait, conna tissad necb di mnaib ]ad riut bi [20] [21] [22] [23] [24] [25] [ 260 ]Tech Mitlcliüarcla, ocus co m-bad hit iarsäla no beth bantrocht Vlad uile. Bä tu theis isa tech ar thus innocht, doroimle caidche ais baun'gnacht lias bantrocht Vlad uH." Teit ass Fedelm la sodain tar teora fuithairbe ön tig.

18. Tic immach iar sin Lendabair ingen Eögain maic Der- thacht, ben Conaill Cernaig. Atgladastar dan Bncriii, co n-epert : „Maith sin, a Lendabair", or se, „ni lesainm dait ind Lendabair, at banlendan ocus at menmMC fer n-domain uH, ar do äine ocus t'urdarcus. A n-ed ruc do cheli do öcaib domom ar 10 gaisciud ocus cruth, ro ucaiseo di mnaib Ul«f?." Cid mor tra a muinme c dorat im Feälim, dorat a da cutriunma im Leuna- hair fö a n-innas cetna.

19. Dolluid Eraer immach fo sodain cöeca ban. „Slaii seissj, a Emer ingen Forgaill Manachl" ol BricW«, „a ben ind 15 fir as dech i n-Ere. Ni lesainm dait ind Emer Foltchain, is huariu d* do rigaib ocus rigdomnaib laKrend immut. A u-ed rucc grian do rennaib nime, rucaisiu (p. 102=^:) de mnaib do- main ule, ar chruth ocus deilb ocus ceneT, ar oiti ocus ani ocus irdarcus, ar alhid ocus ergna ocus aurlabra." ' Ciar bo 20 mör tra a mainbech dorat im na mna aile, dorat a thri chom- meit im Emir.

20. Tiagait ass iarom na teora huilna, co m-batar i n-6en magin, i. teora fuithairbi on tig, ocus ni üUr nech dib for araile a n-imchossait do Bncrind. Dothregat tia dig la 25 sodain. Tochim fossad n-alaind n-inmalla issin chetna fuith- erbe, ising* ma ro fuc nech dib a choiss sech araile. Lid fuithairl)e t-Auaise immorro, ba miniu ocus ha lüathiu a n-imtecht issudiu. Lid imihairhe immorro ba nessu don tig, iss amlaid ruc cach ben dia seitche ar ecin ocus tuargabsat a lente co mellaib 30 a larac do imchosnom dul isa tech ar thüs, üair iss ed atrubairt Bricri« fri cach se timcliell araile, issi ro bad banrigan in choicid uli inti dil) cetna ragad issa tech. Ba si meit a foth- raiiid tra oc imchossnam techta ar thossaig cach riaua cheli, [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ 261 ]a.mal bicl futlivond coecat carpff^ do thisad aud, co forcroth a rigthech n-uile, ocus co rffiblangtär ind laith gaile dia n-gais- cmcl, CO folmastar cacli dib aidid a chelo isin tig. '

21. „Anaid", or Sencha, „ni dat namait tancatär, acht is Bricriu dorat imcossait eter na mua dochötar immach. Tong 5 a toing, mo tluiath", or se, „maui iatar a tech friii, l)it lia a mairb and audat a m-bi." ladait na dorsaido in comla la sodain. Ro saig Emer iugen Forcaill Manach ben Conculaind ar lüas rfasna mnaib aile, co tard a druim frisin comlaid, ocus CO n-arlastär liadi na dorsaide riasin m-bantrocht or chona, 10 CO n-erget a fir isin tig la sodam, cach fiir diib do oslogud riana mnäi, co m-bad a ben cetna tisad issa tech ar thüs. „Bid olc ind adaig" or Conchohiir. Benaid a clö n-arg it ro böi ina läim frisin n-uaitni creduma inna imda, co n-desitar in t-slüaig inna sudi. '■ „Anaid", or Sencha, „ni ba cath co n- 15 gaisciucl dogentar sund, acht bid cath co m-hriaihraih la sod- am." Tolhiid cach ben fo choim a celi ammaig, couid andsin dorönsat in hvi-Atharchath Ban-Ulad

Briatharcath ua m-bau iu so.

    22. Asbe/-t Fedelm Noicride heu hoegairi Buadaig:
[R.] „Cotom bert-sa brü söer sruith dim chhiind comceneoil 20
cinsiu di churp rig sceö rignai rieht forcäini costud*
conid cruth buidech berar üaim nöithium* cruth cain

[34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51]

[52] [ 262 ]

cousgj-t* la feba fene fogart* geinsiu genas
luclitlioud* lämderg Loega?'/-e
lin m-band m-balcbuada beras ar iatli n-Ular^
aurslaid cricha comnart comnamat cen Ultu imbi.
5 Imiis dich (p. 102'»:) immus tecrathar imgoin
airriu airdercu Isechaib Loegai>'e.
lin a büada bias üas cech Irech.
Cid nab sin Fedelm-sa Findchöem chruthbüadach büageltach
cichsetZ ria cach mnäi hi Tecb Midcbüarda medrach."
   23. Asbert Lendabair la sodaiu ingeu Eogain maic Der-
tacht ben Chonaill Cevnaig maic Amorgewi:
[R.] „Ar is niese criith cbeill chongraiiumim*
coiblethar* ceini crutb cain caurchasta
i Tech Midcbüarta rig ria innaib Jad.
15 Ar is mo chele crem Conall coscorach credmair
coibledar ceim n-ard n- adgujd e*
i n-uchtu ergal n-eirrind ria cach.
Cain tintai chucum co cernaib co cennaib
con ruccai calca cruaidse comraicthi ]ad
20 arsaid cach n-äth conid dia thuil tglai*
arslaithi a n-äthu arfich a n-gressu
comaig* Isech arabi lecht liac
laimethar mac äin kmorgeni accalldaim
ar is Conall ar lin a chcrd cinges ria cach Isech.
25 Cid nabb sin Lendabair-se li siila caich
cichsed ria cach mnai hi tech rig."

[53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74]

[75] [ 263 ]

24. Asbert Einer ingon Forgaill Manacli ben Conculaind:
[R.] „Cotom gaba-sa cheim cruth clieill congraimmim*
coibliucr büada bäigtbir cach delb cbain chucom
conid rao rose soer setta* döine dorn gnüis gne
ni frith cruth uä cörai na congraim*
ni frith gtes na gart nä genus.
ni frith hith scirce soerligi na cclle couoin thic-se
ar is immum-sa ochsatar Ulaid uile
is me a cnü chridi gle dianimbe-so beeth fiadetarlu.*
Nimmar mbith* ben üadib lia cole on trath sa co alaile
is Cuculaind mo chele ni cü ches*
crithir fola for a cruud
cobur fola for a clsediub.
Cain forondar a chorp hi crü
crechta iiia chaiu cnis
älta ina thöeb liss
cäin feid a rose roeheim inna chend siar
cäin fuahxiiig fuither glaini sair*
sirderg a sella
ögderg a fonnaid
fordeirg a fortgea
arfich 6 4Lb ech oeus analaib fer
foeeird ieh n-erred iud aib
atetha cl^_dQud eless^dall cless n-eoin
immelig loa usci atetha cless nonbair
couboing catha crochombäg

[76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94]

[95] [ 264 ]

[R.] falgaib etho* borrbuidue
brissid üath nadarcciia*
is fer seirgeis* illigu
is cron c hutm a cüaride*
iss i rieht mna siüil sedda Ulad uli
corrici mo cbele-se Coinculaind
cro dond gle sin samlaitir
at salaig üantaind athüauaind cbrisalaig*
at gairb chaitLlig at croua ciitmmma*
at crothle garmiline at b üanain d bodelbse*
is ir- (p. 103*:) rechtaib bo ocus dam ocus ech
settai mua Ulad uli conom thici-sea.

25. La sodain ba ed dogensat ind fir batar sin tig, i. Loegaire ocus Conall Cernach, o ro leblaing a luau laith iar closin imaeallma na m-ban, ro brisiset cleith di ciethaib ind rigthige fo a comartus immach, conid si conar dollotar a mna chucu isin tecb. Cuculaind immorro tuargaib a tech i n-aurcbomair a imdäi, comtar fode/'ci reima nimi fon fraigid immach anis, con[^c?] si sin conar dolluid a ben-som ocus cöeca ban cecthar de na da ban aili ocus cöeca ban a mna fodein, coiuia bad cutr^mmus disi frisna mna aili, uair nir bo chutn^m- mus do-som fii cach. Dolleci Cuculaind arrigthech sis iar sudi, co n-dechatar secht lerchubat di fenamain in tige i talmain, co forcroth a n-dün uli ocus cor trascair grianan Bricrend fri Iar talman, co torcair Bricrm fodein ocus a rigan, corrabatar [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [ 265 ]isind otrucli for lar ind lis eter na conaib. „Aill amai" for Bricnw „tancatar nämait a n-düii", la eirgi süas co opund. Co ro la cor immaw rigthech, co n-acca amal ro cloenad a thech, conda tarla for a lethbeolu uli. Adsoirg a bossa la sodain ocus leicthe isa tecb iar sudi, ocus ni rabi la UI^m fer 5 asaithgned umal ro salchad, conid ina labrad atgenatar.

26. Asbe>-t Bricriu IViu larom do Iar in tigi: „Nimator- chomlod-sa fleid düib tra, a UUu" for se. „Is ansu lim-sa mo thech oldas mo trebad uli. Is geis düib tra" ol Bricrm „61 na longud na chotlud, co fargbaid mo thocb-sa, amal fond- 10 rancaibair for bar cind." Atregat laith gaile fer n-]ad uli isin tig la sodain ocus doberat t riamna i don tig ocus nir thüar- gaibset cid co tisad gBetb etm-ro ocus tab/^aML Ro bo cheist i>,rihc for Ulhi dun ani sin. „Nocbonomtha-sa düib" ol Sencha „adit in fer fod racaib co eisen, aitchid fris a facbail co diriuch." 15

27. Asbe/'tatar Ulaid fri Coinculaind iar sudi a tecb do clirgiud, ocus asbert Bricrm: „A ri^lsech n-F^rend", for se, „mani dirgi-siu co rop cöir, no con fil isin domun nod n-dirgi." Doratsat JJlaid uli impidi fair im tbüaslucud na cesta. Afraig Cuculaind la sodain, na betis ses na fledi cen öl cen tomoltus. 20 (p. 103^:) Dorat istrom Cucidaind triam dia t^rcbail ocus foremmid. Ro riastrad immi iarom iar sudi, co rabi bauna fola im bun cucha finna do, ocus ro suig a folt inna cbend, [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [ 266 ]cor ho suas meeldub d emischa s cbirdub ba fo/'cs i fair, ocus ro gal) imbri bro* ocus rö sini iar sudi, co taillfed fertraig feroclaig eier cacb da asna do.

28. Tancatar a res c^machta ocus a lucht adartba na 5 doch?6ui, ocus tuargaib a tech iar sudi ocus forruim co visicht a dirgi fesin inua cetna. Ocus bä sam doib iaroni oc tocha- tim na fledi, i. na rig ocus na toisig isindarna leith im Con- cobur clotham ra, im ardrig n-amra u-Vlad. Ind rigna im- morro isind leith araill, i. Mugain Aitencsetrech ingen Echach 10 Fediig ben Conchobair male Nasa, Fedelm Nöicrotbach ingen Concobair (i. nöi crotha uo tadbantais fo>Ti, ocus bä aildiu cach cruth araili), Fedelm Foltcbain da« ingen aili Concho- bair ben Loegam Buadaig, Findbec ingen Echach ben Che- thirnd m«ic Fintain, Brig Brethach ben Celtchair male Uthi- 15 chair, Findige ingen Echach ben Eogain ma^'c Durthacht, Findchfem ingen Cathbad ben Amargiu larngiunnaig, Derbor- caill ben Lugdach Riab u-derg ma/c na Tri Find Emna, Emer Foltchain ingen Forcaill Manach ben Conculaind maic Sual- daim, Lendabair ingen Eogain maic Durthacht ben Conaill 20 Cernaig, Niab ingen Celtchair ma^'c Uthechair ben Chormaic Condlongas maic Concobair. Is lia turem tra ocus aisneis ina m-boi di degmnaib and chena.

29. Dorala in tech ina raithsechaib briathar oc na mnaib doridisi oc imarbaig eier a fcrail) ocus siat fesni, co folmaiset


[142] [143] [ 267 ]iüd fii' comergi debtba dorisi, i. Coiuül ocus Loegaire ocus Cuculaiud. Atraclit Senclia macAilella ocus ro croith i u crai b Senc ba, ocus cqutoiset Jaid uli fris, conid and asbert-som oc ■ cosc imia m-baii:

[R.] „Co tob secb aim a läichessa äiia aiirdairce airegda Ulad. 5
P anat for m-briatra bägi na banaiter fergnüsi
iccruadaib comraictbib tria üalle a u-gloud.
<;Uu£^ ar is tria cbin m-l)aii Ijit f(^ai fer dlochtai* n-^ij^-^
fir i n-irgalaib immad mär galgat comlud ferglunni
ar is dia ni-brigaib bsesaib bes döib 10
dofurcbat nadiccat imsüidet n aclrairg et
C otob secba im a laicesa ana urdairci."

30. Is aiid asbert Emer oc a frecra:

[R.] „Deitbbir dam-sa a Sencha uair is am ben-sa curad cäin
c otngabtu s cruth ceill o ro damnad a forcetul (p. 104 ^'r) 15
                         cen dichill.
eter cbles for analaib ocus ubullcbles ocus siaburcles ocus
des cüair ocus des cait ocus derg filHud erred nair
ocus gai bolcai ocus bai brasi ocus brutb n-gene ocus
sian curad ocus rotbcbles ocus fseburchles ocus dreim 20
fri fogaist ocus dirgiüd cretti for cacb ii-äi.

[144]

[145] [ 268 ]

[R.] Ni faigbistar fer and conmestar a ses ocus a äs ocus a auius.
a guth a gses a chenel. a auius a urlabra.
a äg a gal a gaisced. a bruth a büaid a biiadirse.
a foraim a fqmsige. a deni a tharpige
5 a fiancboscur co des ndwbair fo Cboinculaind corachosmail."

31. „Fir imia radi-siu, a hen", ior Couall Gernach, „tset ille in gilla clesach sin, co ccnnairsem." „Na tbö", for Cucu- laind, „am scith aithbristi indiu, conda §sar biäd ocus co ro chotlur ni dangen comlond." Ba fir em do-som daw ani sin, 10 fo dagin iss ed läa and sin immanarnic do-som frisin Liath Macha hi taib Lindi Leith, hi Sleib Füait. Ro selaig Cucu- laind chuci iar tichtain dö asiud loch, co tarat a di laini imma brägit, co ra gaib etorro oc gleic, co ro thairmchellsat tir n-Erend fon n-innasin, co toracht inn aidcbi sin cona eoch 15 riata leis co Emain Maclia. Is fon n-innas cetua daJ^ fuair in Dub Sainglend a Loch Duib Saingle;w?.

32. Is and asbert Cuculaind ani seo: „Ro sirius indiu ocus in Liath m orbrug i Erend i. Brega Midi Muresc Mur-

[146] [147] [148] [ 269 ]tliemni Macba Mag Medba, Curroch Cleitech Cenia, Lia Line Locharna, Fea Fernen Fergna, Urros Domnand Ros Roigne, Awni (?) E6. Fcrr cach cless cotlud, diliu lim longud oldas cacli ni. Tongu do dia toinges mo thüath, diam-sa sai- thech bid ociis cotulta, conid des ocus cluchi lim comrao fri 5 öenfer."

33. Immacomarnic tra düib debaid do denam immaw curadmir doridisi. Dogni Concobur ocus matbi ]ad ol chena a n-etrain, co ro gletbe a m-bretbugud. „Eircid" ior Coucobwr „cussin fer f olimath ar for n-etrain, co Coinroi mac n-Dairi". 10 Conid and asbert:

[R.] „Alid in fer concerta do cbäcb
m«c Dairi duir csemroth Curoi
coüßlecbt fir fqrcpU mad fri goe gebitar
fer find firen fer maitb mormewwnacb 15
brugaid ar brugacbus
l£ech ar laiin tben chus
ardri ar airecbus
concertfa fir fo/-aib fe_idm a_irg ailfes* alid."
                                             AI.

[149] [150] [151] [152] [153] [ 270 ]34. „Foemaim-sea sin tra" for Cucnlaind. „Cet lern dan" for Loegaire. (p. 104^:) „A dula da«" for Conall Cer- nach. „Gabtair tra eich duin", for Cuculaind, „ocus indillü'r do charpat a Chonaill." „Aill amai" for Couall. „Ecbe" for 5 Cucbulaind „ioriUr cach amglicu t'ecbrad-su mailli do clieim ocus t'iimell imtrommu cou cingenn do charpat, con tocba clod cechtar a da roth rocharpait, con[if?] slicht suachnid fri ed m-bliad«a do ocbaid Jad cach rot riadas do cbarpat-su a Chonaill."

5. „Atcluni-siu mit a Loegc«'r*" for Conall. „Fe amse" for Loegaire, nacham ail nacham imderg.

Am escid-sea for atha for ilatha
CO ucht anfaid* irgaile re n-ocaib l]ad.
Ni chuir form-sa remthus i;erig
15 con clechtaim-se cairmteoracht
re n-arcaib re n-erredaib ri oencairptib
i n-dolgib i n-drobelaib hi cailtib hi cocrichaib
nad clechta err öencharpait do imluad ar mesi."
                                         A.

36. La sodain ro inled a charpat do hoegairiii, ocus ro leblaing ind, ocus imreid dar Mag Da gabul, dar Bernaid na [154] [155] [156] [157] [158] [159] [ 271 ]Forairi, dar Ath Carpait Fergusa, dar A'tli na Morrigna do Ch£erthiuud Cliiana Da Dam hi Clithar Fidbaidi hi Comniur Cetharsliged secli Dun Delca dar Mag Slicech siar hi Sleilj Breg. Ro gab tromcheö doborda dorclia doeolais dö and sin, connarb inriata do in clionar. „Anaiu suiid," for hocgaire 5 fria araid, „co ro digla in ceo dind." Tairbling Loegaire asa charput, ro chuir in gilla na eocho hi fergort böi hi comfocus do. 37. A m-boi and in gilla, co n-acca in s cailf er mör ina doch^m. Nir bo segund a a tuarascbäil: se mullach- lethan belremur bolcsuilech, g[er/'det]enach granna grucA- 10 nach, dosmailgech docraid adetig, se tailc talchar tiwsewsach.


[160] [ 272 ]se sotal sucach seitfidach, so rengmar rigtrea rochalma, se borb brogda bachlachda. Mseldub demsidi fair, arit odor immi, j^^i;^ iiiar co iojjh a thona im sodaiii, se?^ brisc a asalcba ma cbossa. Matau maglorci muri fria ais am«? mol mulind.

38. Cöicb et na beicb se a gilli?" for se la fegad co andiaraid fair. „Eich hoegairi Buadfl?'^/" for in gilla. „Fir" for se „maitli in fer asa eich". Is aralaid ro raid sin la twrcbail a mataw i fair ocns dobretba beim don gillu o adbrond CO ho. Egis in gilla. Doroich hoegaire fua. „ Ckl dia m-ba 10 don_^illu?" (p. 105a:) for Loegaire. „Hi cinta ind fergoirt do milliud" for in t-aitbech . „. . . fein ticfa" for Loega^Ve. Immacomsinitar doib . . Techid Loegaire iar tain, co ränic Emain Macba iar facbail a ech ocns a gilli ocus a armgascid.

39. Nir bo chian iar tain, co toracht Conall Cernach in 15 sligld cetna, co ranic in magin in ro artraig in ceo druidecbta do Loegamw. Artraigid daw in dubnel cetna dorcha doborda for Conall Cernach, connar cungai n nem na talmain. Tar- blingis Conall iar tain, ocus scurid in gilla na eocbu isind fer- [161] [162] [ 273 ]gort chetna. Nir bo chian du iar sudi, co faca in acal cetna chuci. larfaigis do, cia dia m-bo cbeli. „Am celi-sea Conaill Ceniaig" for se. „Maith in fer", for in scal la tocbail a lami, CO tarat beim dö ö ho cö a fodbrond . lachtais in gilla. Tic Conall fo sodain. Immacoraarnaic do ocus don scal. Tresi 5 cluclii ind athig. Techis Conall 6n mud chetna ixmal ro theicli Loegaire iar facbail a armgascid ocus a ara ocus a ech, co ranic Emain Machai.

40. Dolluid Cuculaind iar sin forsin t-sligid chetna, co ranic in n-inad cetna, conos tarraid in dubcheo cetna, feib 10 tarraid in lucht remi. Tarblingis Cuculaind ocus berid Lseg na eocho sin fergort. Nir bo chian dö, co n-acca in fer cetna chuci, ocus i mmatbac ht de, coich dia m-bo cheli. „Celi do Choinculaind" for se. „Maith in fer" for in s;cal la furmed in mätam fair. lachtais Lseg. Tic Cuculaind fo sodain, ocus If) immäcomarnaic dö ocus don scal, ocus nos tuarcend cacli araili dib. Traitar in scal, co ro dilsig na eocho ocus in n- araid, ocus co ruc eocho ocus aradu ocus armgaisced a coceli

[163] [ 274 ]leis, co ränic Emaln Mach« cona morclioscur, ocus dorat dia fiadnaib fein iat.

41. „Is let-su in curadmir" ol Bricri fri Coinculaiud. „Is follus as for n-gnimaib ni dligthi comardad fris eter." „Ni 5 bä fir ani sin a Bricrin", for siat, „viair foretammar-ni, conid g&n di cbardib sidchairechta dos fanic de immirt mela ocus CMmachta forni immon curadmir, ocus ni leicfem-ni uaind be air sin." Femdit tra Ulaid ocus Concobio* ocus Fergxs a n-etergleod, no rochtis do saicbtin Conroi maic Dairi no do 10 saicbtin Ailella ocus Medba co Cruacbain Ai.

Toeliim Ulad eo Cruaeliaiu iu so.

42. Doroubat iaroin UlmVZ comarli a boeninud im com- uaill ocus im cbomdimmus in trir curad sin, ocus isi comarli doronsat matbi Vlacl im Concbobwr do tecbt leo d'etergleod a cesta co tecb (p. 105^:) n-Ailella maic Magacb ocus Medbi 15 co Crüacbnaib A'i imma curadmir ocus im imarbaig na m-ban. Ba cäin ocus ba baibind ocus bd socraid arreim ron-ucset J]aid do Crüacbnaib. Anais immorro Cuculaind colleic do eis in t-sl6ig oc airfitiud ban n-]acl, i. nöi n-iVbla_clis ocus nöi cletine clis ocus nöi scena clis, ocus ni tbairmescad nacb 20 ai alaile.

[164] [165] [ 275 ]43. Luid Lueg mac, liiangabr« iarom a ara-som Concu- laind dia acallaim-som bale irrabe oc na clessaib, co n-epcrt fris: „A claiu trüaig", or se, „ro scaig do gal ocus do gais- ced, dochuaid uait in curathmir, ro siachtatar JJlaid Crüa- chain o cbianaib". „Nir rathaigsem eter em, a Läig; indill 5 diin in carpa^ tra" or se. Indlis Loeg iarom in carpa^, ocus lotar for erim. Ro siachtatar tra slöig Vlad ar chcna in tan sin Mag m-Breg. Ro böi di hias ind erma ron-uc Cuculaind tra Diin Rudraige iarna grisad dond araid tucbt inyulaith iu Liatb Macha ocus in Dub Sainglcnd fon cbarput dar fot 10 chöicid CoucobmV ocus tar Sliab Fuait ocus dar Mag m-Breg, conid he in tres carpa^ cetna rauic Cruachna Ai.

44. Lasa reim ocus lasa m-bQrrfad tra ron-ucsat läith gaile fer n-J]ad uli im ChoncJwhur ocus imön rigraid ol chense do Chrüachnaib Ai, ro la armgrith mör di Crimchnaih, 15 CO torchratar na hairm asna f raigth ib , copralbatär for tal- niain, ocus rgs ^ab sluagu in diine ule, conid samlaid rom-böi cach öenduine isind lis amal bis curcas fri sruth. Asbert ^^"^^ Medb la sodain: „Cosindiu dan", ol si, „ö gabusa Cruachna, ni chüala-sa in toraiud cew na niulu and cosindossa." Luid 20 Findabair la sodain ingen Ailella ocus Med&ff co m-boi isin n-grianan for fordorus in diine, co n-erbairt: „Atchiu-sa cairptech issammag a matharnait" ol si. „Cuire samla fair", ol Medb, „a crüth a ecosc a chongra im, delb a fir, dath a ech, tochim a charpait". 25 [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [ 276 ]45. „Atcbfu-sa em" ol Fii)dabair „na da cch filet fön charptt^ da ech brutlimara brecglassa comdatha comchrötha ' JU. commathi combüada comlüatba comleimnecba biruicli ardcbind ""^ agewmair allmair gablaich guipchüil düalaich tullethain for- 5 breca fosenga forlethna forrancha cassmougaig c asschairc.b ig. Carpat fidgrind fetba idi , da n-drocb duba taircb isi, da n-all n-tebda imuaissi, fertsi criiadi colgdirgi, cret noitecb noiglinne, cuing druimnecb dronargda, da n-all n-düalcba droubudi. Fer findcbass foltlebor isin chariyuf', folt düalach tri n-datb 10 fair, folt dond fri toind cind, croderg a medön, mind n-öir budi in folt fqixla_tuigitliar. Ro läsat tri imrothu imma cbend cocair^e cacb se dib bi taib alaile. (p. 106^:) Füan cain corcra n-imbi, coicrotb oir airgdide and. Sciatb brec beim- necb, bil bän findruini. Gilec h cüacb cöicrind ar a durnd 15 derglassid. Anblü th n-en n- etegna ith uasa creit cbarpaiY."

46. „Atgenammär asa samail in fer sin" ol Medb.
[R.] „Greit rig sejirecbtaid buäda
bare bodbse bruth brätha
breö digla drecli curad
20 cüinsiu cbörad cride n-dracon
altfa d m-broc bbüa da for dun dibpi
in lucbtbond lämderg hoegaire
lutli la f£el)ra foltcbip tond fri talraain tadbeim.

[185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [ 277 ]Tongu-sa a tong mo thüath," ol Medb, „mäs co m-baraind dobtlia tothset Loegaire BuadacA cucund, amal bentair ^t- chib fri lar tahnan co n-altain aith, bid si sein gljcci iiid airbg dobera forond lin atam hi Cruacbnaib Ai, mani fochli- tjier a brutb ociis a brig ociis a borrfad fo a reir fodein co 5 tl athugu d a dobtba."

47. Atchiu-sa daw carp«^ n-aile isa mag a mathariiait", ol iud iügen, „ni mesu dothiet side." „Cuire samla fair" ol Medb, et rcllqua. „Atchiu-sa em", ol si „indala n-ech fil fon cai'p/«^ gal)ur cenand crondatba cruäid dian daigerda bedgach 10 basletban uchtlethan, beras buille balcbüada tar athu tar inberu tar aittiu tar imratiu tar maige tar midglinni, co n- dasaid iar m-buaid midis e a samlaib eii n-etarlüamain; uis feid mo rose ran indiut for arriad rocheim ram etrjjth. Araile ecli derg taulletban drondiialach diialchass drüimletbaii foseng 15 foocbair foiid fort/-end forrgethach athechtai latb n-etarmaige ete;- motbru ocus amretbi. NI fogaib and imdoraid bi tir o mn a riad root. Carpat fidgrind fetbaide, dia n-droch finna umaidi, sitbfe find forargit, cret aurard dresachtacb, cuiug druimnecb drouuallacb, dia n-all düalcba dronbudi. Fer find- 20 chass foltlebor isin cbarpw^. Drech lethderg leth gabur laiss, füamain find fuinechda, brat gorm cröncborcra. Sciatli dond telbude, bil cbonduail credumai. Lucliair derg daigerdse ar a durn derglasaid. Anbluth n-en n-eteguaith üasa creit cbron- charpait." 25 [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222]

[223] [ 278 ]

48. „Atgeiiamar asa samail in fer" ol Medb.
[R.] „Oxad leomam londbruth loga lia cäin cermnse
ceru eter crethaib c uretb ar cruäid
cbend ar chend glond ar glond gleo ar gleo.
5 gle no_doii sei ni sladar iasc mbrec for gauim deirg
dia m-bi fergi fuäsna dar mac Findchoimi frind.

Tong a toiiig mo thuath, amal sladar iasc mbrec for licc derg äin CO süstaib (p. 106^:) iariud, bid si sin mini na h esorgn i du])tra Conall Cernach forni, dia f uasnaitbe r frind."

49. „Atchiu-sa daw carpa^ n-aile isammag". „Ciiir a samail duin", ol Medb, et reliqua. „Atcbiu-sa em" ol ind ingen „indala ech fil fon charpw^, ecb liatb lessletban lond lüath lüamnacb londmar lugleimnecb lebormongacb maigne_c b toirnech trosmar tuagmong ardcbend ucbtletban lasaid föt 15 fond bras fochuirse focruaid fö a cruib calath cetbardu do grei nd almai enlaitbe lüitb buada, be/-id riutb for set fosca in liatbu ech n-anailche, uiblecb tened ti^chemruaid tatnit a croes glomar- chind. 50. Araile ecb cirdub cruaidcbend criiind coelcbos calethau cobluth dian dubn ar dualacb druimletban d rpncliö - 20 chech maignecb aignech bairrnecb ballceimnecb balcbeimnecb lebormongacb casmongach scüapjebor grind imma aig iar uith aigi ech in iath, rQO_scing srathu sreid sergi setid raaige mid- glinne. Carpat fethgrind f ethai ne, dia n-droch ernbijdi iarnda. Sithfe CO fethain findruine. Cret chreda chromgünne. Cuing 25 druimnech dronordse. Da n-all düalcha dronbudi. 51. Fer [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [ 279 ]broinech dub isin chavimt us aldem di feraib hErcnd. Fuan cain corcra coir imbi. Heo oir iütlaide uassa ban bruinne- cliur ina h atbau rslocud fris m-ben lüthu lath buUi. Ocht n- gemma deirg dracoudai for lar a da imlisen. Da n-gruad gormgela croderca doßcb uiblich tened ocus analaicb. Fo- 5 cheird hieb n-erred n-iiidn«, cless niad nowbair uasa orrid oencbarpa/^,

52. j,Is baniia ria frais un tra," or si, „atgenammar asa samail in fer siu" or Medb.

[R.] »Brao mara bara bledmaill blog dergtbeued 10
tond mairnecb maÜiruamdse
mörbrutb m-borrbiastee
brisiud muad mörcbatha 4
comboing tar ecrait n-ecomlund
allbach m-bratba brogene. 15
Bruth matbo murt cbet for crethaib
cuiretbar glond ar glond ceiid ar chend. s
Canaid coir coscracb cridemail
frisin Coinculaind comchosmail.
Cutan_mela mulend miiadmraicb." 20

„Tong a toing mo thiiath", ol Medb, „mad co feirg dothi Cücbulaind cbucund, ama? meles muilend dee forcel braicb rocruaid, is amlaid cotomelam in fer siu a oenur ar liir ocus [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [ 280 ]giiaji, ci'a no betis fir in coicid uli immond hi Crüachain, mani f ochlit her a bruth ocus a brig".

53. „Ocus hi fecht sa cinnas dothiagat?" ol Medb.

„Döit fri döit" or ind ingen. „leoit fri leöit.
fuamain fri fuamain. güalaiiid fri gualaind.
5 bil fri bil. fonuad fri fonnad.
fid fri fid. carpa^ fri carpa^.
dos fil uli a baidmatbair."
[R.] „Cqmlüd marc m-buada maidni toraind tollcblethi.
tretban troin ainbtbine allcbb'u fri immalldu
lu fortacritb in ii-irmd imtren tromtlminset."
„Mna fiuna fornocbta friü" (p. 107":) ol Medb.
„aurcbiche auruochta etrocbta.
colliu n-ingen n-aurlam n-i«cliomraic
liss aursloctbi. büirg feeubela.
15 Dabcba üaruisci. derguda indlitbi
biad glaii imda braicliliud muad mescmar maith
feiwiie fo^ud
focheu iu catb totböet bess niiiortar tairis.".

54. La sodaiii dolluid Medb for fordorus ind liss immach 20 isin n-aurlaind ocus tri coecait ingen lee ocus teöra dabcba uarusci dou triür lätb n-gaile dodänic resin sluäg do t latb u- gud a m-brotba. Ro lad roga döib iar sudiu, düs in bad tech for leth dobertba do cach fir dib, no in tecli doib a triur. „A tech for leith do cäch" or Cuculaind. Iar sudiu berthar (?) [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [ 281 ]i tigi CO u-dcrgotliail) saiiiaini-aib, ocus an ro bo dcch leo dona tri coc'caib ingen, ocus dolircth Fiudabair la Coinculainn sech eäcli isiii n-airicul irra bi, ocus tancatär Vlaid uli iar sudiu, ocus luid AiliU ocus Medb ocus a teglach n-uli, co ro fersat fseltc tri hUltu. Fris gart Senclia uirtc Xilella: „Is maith 5 lind" or se.

55. Tiagait Ulaid iarora isin dun ocus dollcicÜK^/' arrig- tecb düib amal dorimtber, i. secht cüarda and ocus secbt u- imdada o thein co fraig. Airinich creduma ocus aurscartud dergibair. Tri s teill cbreduma i t aulaich in taige. Tech lu darach co tugi sliuned. Di senistir dec and co comlatbaib glainidib friu. Imdui Ailella ocus Medba immedon in tige. Airinig airgdidi impe ocus steill chreduma ocus flesc airgdide ocond airinuch ar belaib Ailella adcom ced midliss e in tige do chosc in tegiaig do gres. Tairmchellsat gascid fer n-UlafZ 15 6n dorus diarailiu dond rigthig ocus a rdopet tet a n-ffis ciüil, cein both oc aurgnom döib. Böi tra dia farsingi in tige i^ t allastä r formna lath n-gaile in choicid uli im Conchob«<r. Concobiw" immorro ocus Fergus m«c Röich i n-imdai Ailella ocus nonbor di läthaib gaile fer n-]lad ol chena. Tosnair - 20 necbtä r fleda mora iar sudiu. Batär and iarom cö cend tri lä ocus tri n-aidche.

56. Bä iar sudiu dmi conacrad AiliU do C^onchohur co n-Ultu immi, cid dia ra bi arreim. Dorrimi Sencha iarom in caingm immä tuUatär, i. im ehomuaill in trir ehauracZ imma 25 curathmir ocus im chomiiaill na m-ban immä tüssiffecht isna [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [ 282 ]fledaib, üair ni rodmatar a m-brethugud iunacli baliu aili acht ocut-su". Sochtais AiliU la sodaiu, ocus ni bu Mlid leis a memna. „Nir bo chucum-sa em" or se „ro bo chöir dal inna caurath sin do tbabairt, moMi tabraiter ar miscais." „Ni 5 bä nech bas ferr nod glefe em" or se „atai-siu." „Maith lim- sa re scrutain dmn fris daii" or Aillll. „Recam-ni a les em ar curaid", (p- lOTb:) ol Seiicha, „ar is mör do mijlLiuhaib allög." Lör lim-sa daw tri lä ocus teöra aidclii tri sodain" ol Ailill. „Ni forcraiiJ cairde dsLii ani sin" ol keuchet. Tim- 10 gartatar Jaid celebrad iar sudiu ocus bätär budig ocus do- berat bemiachtain do AiiU ocus do Medft, ocus dobertatar mallachtain do 'Bncriiid, üair iss e fod rüai r a n-imchossait, ocus lotar dia crich iar sudiu, ocus facbait hoegaire ocus Conall ocus Coinculainn dia m-lirethugud do Ailill. Ocus do- '. r 15 brcthe praind cdna do cach iir dib cacli n-aidcho.

57. Dobrotlia a cuit doib iiid aidclii sin, ocus dolleicthe tri caittini a luiaim Crüachan dia saigid, i. tri biasta drui- dechta. Tecliit iarom Conall ocus Locg«/>'6' for sparrib na tigi ocus facbait a m-biad oc na biastaib, ocus fooit ton sa- 20 mail sin cusarnabäracb. Nir theig Cuculainn assa iuud fris- sin m-biasta ro siaclit chuci, acht in tan do sinod in boist a bragit cosin n-esair, djjunsi Cuchulainn beim diu cl-diämh na cend doscirrcd di marbad do cliarraic. No t liairn cd si sis di sudi. Nir thomail ocus nir suan Cuculainn ton crutb sin 25 CO matain. Ro thmsat na cait, o ro bo mateu, ocus a_tpcs_s a iat-som fon crutb sin arabarach. „Nach leor a comram sin [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [ 283 ]do bor ra-bretliiigii(l" or A'ütU. „Na tho," or Coiiall ocus Loegaite, „iii fri hiasta cluitliaiginit-iii, acht is Tri doiui."

58. Luid iin-om AWiU ina airicul ocus dober a dmim fi'ia raigid ocus in' bu saim a mcmua ocus ba aingcess laiss in dal d od fai iic ocus uir chotail ocus ni ro loiu g co c,oiid tri lä 5 ocus teora u-aidche, conid and asbe/'t Medb: „Is midlad ida 110 tai" ol si. „Mrmi brcthaigc-seo, brcthaigfct-sa". „Is andso dam-sa em a m-hroÜiufßid" , or Ailill, „ocus is mairg cosa tuccd." „Ni aiidsa immorro", ol Medb, „fö daig" or si „ua fil eter cmluma ocus tjudruiin, ata eier hoGgaire ocus Couall 10 Cernach. A fil da;?" or si „otcr fiiidruini ocus dcrgor, ata der Couall CernacJi ocus Coiiiculaiiiu."

59. Ba band sin tra conaccrad LoQgaire BundacJi, do Medb iar scrütan a comarli. Is and sin asbert Medb fri Loe- gaire: „Fochen a hoegairi Buadaig" ol si „is comadas c-duratli- 15 mir do tbabairt dait, rige Isech n-Erenn dait üain-ne oii tratb sa, ocus in cAUvathmir ocus cuacli Grediima ocus en ündruini for a Iar, conid ruca lat sech cach lii comartha m-breithe, ocus nin accathar nccb aile occut, conid tarfas isiii CrEebrüaid ConcbobMir deöd läi; iu tan dobertbar in (iim.Yath)iilr etruil), l)ad and sin 20 tadbse do chiiach fiad matliili Vlad uili. Bid lat in ranvath- mir iarom ocus ni cljossena noch do lathaib gaile fer n-]ad ol chena frit, uair bid comarda n- aichn id la ]tu uli ani no m-bera latt." Iar sudiu doberar in ciiach do Loegairiu Bua- dacli, ocus a lan do fin (p. 108'"':) ai cn etai and. Ibid ina dig 25 iarom for lär ind rigtaige allind ro böi isin cbuach. „Ata and sin fled chaurad dait tra", ol Medb, „doroimle corbat cetach cetbliadnach ar belaib öc n-Ul«r? uli." [301] [302] [303] [304] [305] [306] [307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314] [ 284 ]60. Cclcl)i-aifl LoQgaire iar sudiu, ocus congarar Conall Cornach clo Mcidb fon innas cetua co Iar iud rigthaige. „Fochen a Clionaill Cernaig," ol Medb, „is comadas amvathntir et reliqua, ocus cuacli findruini daii ocus en oir for a lär et 5 reliqua." Iar sudiu da?* iarom dobcrar do Couall ocus a lau do fin et reliqua.

61. Celeliraid Conall, i. iar sudiu, ocus tiagair uadib ar chend Conculaind. „Tair do acallaim iud rig ocus ua rigna" ol in tGchtalre. Ba and boi Cüculainn oc imbcrt fidchille 10 ocus Loog m«c Rianga&ra a ara fossin. „Is dorn cbuitbiud-sa öu", or se, „fuiris dobretha brec im nach meraigo." La so- dain dolleci fer dina feraib fidchilli dou tecbtaire, co m-böi for Iar a inchiune, conid ed dochöid for lic trasca ir a bäis, CO torchair eter Xilill ocus Medb. „Aill amai!" ol Medb „iur- is t hund Cudiulainu", or si, „dia siabairtber iniini." Atafr^i ig Medb la sodain ocus luid corranic co Coinculainn, co tard di laim imma brägit. „Tabair brec im nacli n-aile" or Cucbulainn. „A male amrai ]acl ocus a lassar l^ecb n-Erenn, ni brec as ail diin immut" ol Medb. „Cia tbiastais formna Isech n-Evenn 20 uile, is duit-siu döbermais remib ani i moQi iJietbe, üair atp- daimet fir hErenn üasaib, ar aliud ocus gail ocus gasciud, ar äne ocus ögüd ocus irdarcus.

62. Atfraig Cüculainn la sodain ocus teit la Med6 co ranic a rigtecb, ocus feraid kiliU fgelti friss co mör. Ocus do- 25 berar cüacb dergoir dö ocus a lau do ffn sainem ail and ocus en do lic lögmair for a Iar, ocus doberar cuU^tmma a da [315] [316] [317] [318] [319] [320] [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [ 285 ]sülii do d yacon do leis secli Ciicli. „Ata tled cliauiad dait suiid tra" ol Mcdb. „Daromle corbat cctacli cOXhliddnach ar l)elaib 6c n-]ad uli". „Ocus issi ar m-breth-ni daw beos", Ol- kilill ocus o Medl), „uair nacbat fil-siu fein hi cutntmmus fii ocu ](id, cona be do ben hi cutrHmraus fri a mna, ocus 5 is ail lin iii (irailiiul (sie), corop si c eta tbe do gres ria miiaib "^ ^»-^«^ iU>4. ^ Uhid uli ar thus hi tech u-öil. Ibid Cuchulainn iarom ina oeiidig allan rö böi issin cüach ocus celebraid iar sudiu dond lig ocus dond rigain ocus don tegluch uli, ocus luid iar sin indegaid a cheli. „Ata cömarli lim" ol Medb fri AiiU „fastud 10 in trir churad üt ocaind innocht doridisi, ocus fo;nutha aili ^p-c^- -^^'^■ do thabairt forro beus". ,,l)ena" ol Aik7/ am«/ as (p. 108:) adlaic let fessin". Fastaitir iarom ind fir, ocus hertaiv hi Cruachain iat ocus scurtir a n-eich.

63. Dobretha rogu doib, cid biad uo ragad dia n-echaib. 15 Asb(;rt Conall ocus Loegaire a ijtben d da bliadan do thabairt dia n-echaib. Gran eörna immorro ro thog Cuculainn dia echaib. Feotar and ind aidchi sin. Roiutir in banchuri etorro hi tri; dobretha Findabair ocus cöeca ingen impi hi tech [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335] [336] [337] [338] [339] [340] [341] [ 286 ]Conciilaiim, dohietlia Sadl) Sulbair iiigen aile XilclJa ocus Medl)a ocus coeca iiigeii impi lii farrad Conaill Cemaig, do- bi-f'tlia Couchend ingen Clieit maic Magacli ocus cöeca ingen mallo fria lii farrad Loegdiri Buadaig. No thatliiged Medb 5 tessin imniorro co giiathacli sin tech i m-boi Cuculainn. Feotar and ind adaig sin.

64. Atragat iaroni matain muich iarna barach ocus tia- gait sin tech i m-liatar in niacrad oc cur in r othcless a. Gebtbi hoegnirc. iarom in roth ocus nos cuir i n-arda, co ranic mid - 10 lisi in tigi. Tibit in m«crad im sodain ocus doberat gair do. Ba do chuitbiud Loegam 6n. Indarra hoegaire immorro ba gair büada. Gebtbi Conall can in rotb ocus ba do lar. Fo- cheird iarom in rotb co hochtaig ind rigtbigi. Focberdat in m«crad gair foa. Indar la Conall, ba gair chommaidmi ocus 15 büada; gair cbuitbiuda immorro lasin macraid ani sin. Gebtbi daw Cucbulainn in rotb, ocus ba h etarbu as tarraid be. Fo- cbeird dan in roth i n-ardi, co ro lai a ochtaig on tig, co n- dcchaid in rotb fercbubat bi talmam fri les anecbtair. Tibit in macrad gair commaidmi ocus büada im Cboinculainn. 20 Indar la Coinculainn immorro, ba gair cbuitbiuda ocus fonamait focerdat in macrad im sodain.

65. Tic Cucbulainn do saigid in bantrocbta ocus berid a tri coecta snatbat üadib, ocus n os _dibai rg na tri cöecta snatliat cach indiaid araili dib, co tarla cacli snatbat dib bi [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352] [ 287 ]cro araili, co m-batar ina liiii ton samail sin. Tic iarom dia saichtin doridisi ocus dos her a snäthait fein illaim cacha hoenmna dib doridisi. Molsat ind öic daw Coinculainn im sodain. Timnäit iarom iar sudi celebrad dond rig ocus dond rigain ocus don tcglucli ol cliena. ö

66. „Eircid" ol Medb „do thig m'aiti-sea ocus mo mwmmi, i. Ercail ocus Garmna, ocus feraid for n-aigidacht innocht and. Lotar iarom rompa iar cor g mpban d doib i n-öenacli na Cruachna ocus ruc Cucliulainn buaid ind öenaig fo thri. Ro sagat iarom (p. 109'*:) tech n-Garmna ocus Ercoil ocus ferait lö fselti friu. „Cid dia tudchaibair?" ol Ercail. „Diar m-brethu- gud dait-siu" ol iat. „Eircid co tech Samera", ol se, „ocus dogena for m-brethugud* Lotar do iarom ocus focertar fjadain leö. Ferais Samera fselti friu. Dobretha Bvian ingen Samera grad do Choinculainn. Asbo-tatar iarom fri Samera, 1.5 bä do brethugud döib dodeochatär chuci. Foidis Samera iat iar n-urd cusna ge nitib glinni .

67. Luid Loegairi ar thüs. Fäcbaiside a arm ocus a etach occo. Luid dan Conall fon cwmma cetna ocus facbais a göo occo ocus dobretha a armlaich leis, i. a claideb. Luid 20 daw Cuculainn in tres adaig. No s grech at na geniti dö, imma [353] [354] [355] [356] [357] [358] [359] [360] [361] [362] [363] [ 288 ]comsinitar döib. Brütir a gai ocus bristir a sciatli ocus rebtliair a etach immi, ocus nos curat ocus nos trsethat iniia geniti he. „ A.mein a Cuculainn" or Ls&g „a raidlach tliruag, a siriti letliguill, rlochöid do gal ocus do gaisced, in tan ata urtroch ta n ot mala r- f) tat.'^'^ Siarthar co urtrachta im Choinculainn and aide ocus imsoi cusna'hüathaib ocus nos c crban d ocus nos bruend iat, co-mbo lan in glend di'a fulriud. Dobeir iarom b ratgaisc ed a muntiri leis ocus imsoi co tech Samara cona cboscur co airm i m-batar a muinter.

68. Ferais Samera falti fris, conid and aide asbcrt:

          „Ni dlig comraind curadmir
          ferba brachtchi brc)thlochi
          sceo matai m oog thi
          tre banna miacli t orta ide 4
          fri immescad cöemchoecat
          fri Coinculaind clothamra.
          Is cü ferna fo dluigt lie
          is bran carna comramaig. s
          is torc tren hi fo thug ud
          traitliaid nerta lo clniam at
          a,mnl sed tria fitlnce]!
          is cü othair ei' Enina 12
          is memnarc ban biiaigiiigi.
          is fland tedma tromcbatba

[364] [365] [366] [367] [368] [369] [370] [371] [372] [373]

[374] [ 289 ]

          meti cenid chturrta
          nachasella sitliethar.
          Cim a fresib l'ritjibera.
          bati longbaird loingsither.
          is culmaire holg^sMi.
          is cni fechta modcenii«.
          is giise grianna gelfini
          cid dö arbad chutrummus
          fri Löegairi leo airbi
          no fri Conall cli^thriatlia.
          Cid dond Emir üaufebli
          ii achasail in iiert ii uad at
          ria n-andrib an ard Ulad
          no cliinged ind ollbrigach
          hi Tech medrach Midchüarda
          conid de imiwdaiiii-se
          a cliomraind ni dlig."
                              Ni dlig c.

„Isi mo l)reth-sa duib tra", for se, „in cuvatlmiir do Choin- culainn ocus tiis dia mnai ria mnaib }ad, ocus a gaisced üas 20 gaisccdaib (p. 109^':) caich con motha gaisced Concbobair."

69. Lotar do iar tain co tech Ercoil. Ferais^t^e fselti friu. Feütar and ind aidchi sin. Füacrais Ercoil comlond do fein ocus da eoch forro. Luid Loegfm-e ocus a ech na n-agid. Marbais g erra n Ercoil ech LoegfwW. Fortamlaigid Ercoil for 25 Loega^re fessin, ocus tecis sitZe remi. Iss ed conair rod n-gab [375] [376] [377] [378] [379] [380] [381] [382] [383] [384] [385] [386] [387] [ 290 ](lo Emain dar Eis Ruaid, ocus iss ed nie Icis tasc a mumtiri do marbad do Ercoil. Luid daw Couall iön CMmma cetna lii teced remi iar marbad a eich do gerran Ereoil. Iss cd dolluid Conall dar Snam Rathaind do saichtiu Emna. Ro baided da« Rathaiid gilla Conaill and sin isind abaind, conid de ita Snam Rathaind o sin ille.

70. Marbais in Liathniacha mmorro ech Ereoil ocus nos cengkmd GncXmlaimi Ereoil fessin indiäid a charpait leis, CO ranic Emain Maeha. Luid tra Buan ingen Samera for lorc na tri earpat. Atgeoüi slicht fonnaid Conculainn, fodäig nach set cinnung no theiged, no chlaided na muru ocus no fair- singed ocus no linged dar beynadaib. Ro lebling ind ingen tra leim n-üathmar ina diaid-sium for furis in charpait, co n-eemaing a tul immon n^l, co m-bo marb de, conid de ain- mnigther üaig Büana. Li aim tra rancatar Emain Conall ocus Cuculainn, iss and ro bas oc a eaiiiiud and, ar ba derb leo ammarbad, iar m-breith a täsca do Loegairi leis. Adfia- dat iarom a n-imtechta ocus a scela do Choncobwr ocus do mathib Ulad ol chena. Batar immorro ind errid ocus ind laith gaili ol chena oc toibeim for Lsegairi don badbsc el ro innis o chelib.

71. Conid and asbert Cathbath inso sis:

[R.] „Dimbuaid sceoil fartbi ec la nd la borg dub aithech. *
dorardusi la henechgris rüanad roulad.

[388] [389] [390] [391] [392] [393] [394]

[395] [ 291 ]

iiimarulair] LoegfwVe cosnam cirt curaflinfr
i:ir n-( lor,'ii r a b adbscela i.
is Cuoulaind dligetar arroe t cain coiuram büad Ercoil *
cenglathar err tbren tnutliacb. indiaid erri öencbarpait,
Ni chelat a margniTna adrollat a niororgni. 5
is eiT tbren tairjiech is cur caiii catbbüadacb
is gloiid oatba cboinramaig. is inortceijfl do ilshiagaib.
is natai di ratbbriugad. is triatb tailc tnutbgaile.
Conid de imrolaim-so comraind ciiradmiri fris
is dimliüaid sceoib" 10
          Diamb. s.

72. Ro ansät ind oic dia n-imratib ocus dia radsecbaib. Pto soich iaroui co praiiid ocus co toinaltus döib, ocus iss e Sualdaim mac Roig athair Conculaind fessin ro frithai g Ultu ind aidcbi sin. Ro linad iarom ind aradach dabach Concbo- 15 hair doib. Dobretba a cu^t immorro inna fiadnaisi iar sudiu, ocus tiagait na rondairi dia raiud. (p. 110":) La sodain ro gabsat ind randaire in curadmir asin raind ar tbüs, „Cid na tabraid in cüxw-aämir ucut" ar Dubtacb Döeltengad „do cbu- raid ürdalta, üair ni tbudcbatar in triar ucut o rig Criiachan caw 20 cbomartba n-derb leo do tbabairt in cnradmire do noocb dib."

73. Affraig Loegairc Buadach la sodain ocus tüargaib in cuacb crediwia ocus en airgit for a Iar. „Is lim-sa in cau- radmir" for se „ocus ni cliosna nech frim be". „Ni bä lat",

[396] [397] [398] [399] [400] [401] [402] [403] [404] [405] [406] [ 292 ]for Conall Ccrnnch, „ni liinund comartha tucsam lind". Cuach creäuma tucaisiu, mach findruini immorro thucusa. Is reil asmded* fil etorro, conid lim-sa in csiur atJimir.'^ „Ni ba la nechtar de eter" for Cuculainn, ocus atafraig side la sodain ocus asbert: „Ni tucsaid comartha tairces churathnir düib", for se, „acht nirb äil don rig ocus don rigain cusa rancaibair tullem_ecraiti frib SiünA hi tend. * Ni mö da« a ein frib" ol se „indäs na tucsaid üadib. Bid lim-sa immorro" for se „in cnvafhmtr, üair is me thuc comartha suachnid sech cach."

74. Tanöcaib süas la sodain in cuach u-dercöir ocus en do liic logmair for a lär ocus cutr^mma a da sula do dracoin , conid n-acatar mathi Ul«fZ uli im Concüb?(r mac Nessa. „Is mesi iarom" for se „dligf^s a c&urathmlr, acht mani brister anfir form". „Cotmideni uli" ol Coiichohur ocus Fergus ocus ol mathi Jad ol chena, „is let a caurathmir a breith Ailella ocus Med&a". „Tong a toing mo thuath", for Loegaire ocus for Conall Cernach, „ni cuach cen chreic dait in ciiach thucais, ar ro boi di setaib ocus mainib it selbse. Iss cd doratais airi do Aih7/ ocus do Medi, ar na ructha dobag it cend, ocus na tarta in cAurathmir do neoch aili ar do belaib". „Tong a toing mo Ümath", for Conall Cernach, „ni bä breth in l^reth rucad and, ocus ni ba lat in cnrathmr." Cotn-erig cach dib diaraili la sodain cusna claidbib nochtaib. Tothset Concobwr ocus Fergus etorro iar sudiu. Tollecet allama sis fö chetöir ocus doherai a claidbi ina triiallib. „Auaid", ol Sencha, „denaid mo riar-sa". „Dogenam" or iat.

75, „Eircid co Budi mac m-Bain" for se „co a äth, ocus [407] [408] [409] [410] [411] [412] [413] [414] [415] [416] [417] [418] [419] [420] [ 293 ]dogena for m-lirethugiul". Lotar iaroiri a triur cluirad co tech m-Budi ocus adfiadat dö a toisc ocus a ii-imrcsain imma tudchatar. „Nach dernad etcrcert diiib hi Cruachain Ki la liAilill ocus la Meidb?" ol Biidi. „Do rigned cm", for Cücu- laiun, „ocus ni daime t ind fir üt fair cter." „Ni ^idomam 5 om", oldat ind fii- aili, „ar ui hrotli der ani rucad dun." „Ni liansa do nach aili for m-brcthugud dau", ol Budi, „in tan na hautai for cQcertad Modba ocus Ailella. Ata lim" for Budi „noch folimathar for m-hrothugud, i. Üath mac Imoinain fil 00 a loch. Do diiib iarom dia saichthin, ocus dogena for 10 cocertad." (p. 110":) Fer cMmachta mori da« in t-Uath mac Imomain sin, notolbad in cach rieht ba halic leis ocus no gniad druidechta ocus c prta commain . Ba se sm daw in sirit i ou ainmnigth'ir Belach Muni in t-Siriti, ocus is de atberthe in siriti de ar a met no delbad i n-ilrechtaib. 15

76. Rancatar iarom co Uath co a loch, ocus fiad u o Budi leö. Atfiadat iarom do Uath ani ma tudchatar dia saigthin. Asbert Uath friu, nodJ.gryLäil a m-brethugud, aeM_£X} )i-daimtis nammä for a breith. „F odemam " or iat, Fonaiscid fo/TO. „Ata c ennach lim-sa", for se, „ocus ce be uab-si comallas frim- 2u sa he, bid he beras in curadmir". „Chinas ceunaig sin?" for siat. „ Biail hl lim-sa", for se, „ocus a tabairt illäim neich uaib-si, ocus mo chend do beim dim-sa indiu, ocus me-si dia beim de-sium imbarach".

77. Asberat mmorro Conall ocus Loega?re, na dingentais 25 in cennach sin, ar ni böi occo-som do chwmachta a ni-bith beö iarna n-dicheunad, acht mani ra bi oca-som. Obbsat iarom ftiir Conall ocus Loegaire in cemiach sin. Ciatberat araili libair, CO n-de«sat cennach fris, i. Loegrtire do beim a chind de in cetla ocus a imgab^il do, ocus Conall dia imgabail ön mud 30 chetna. Atbe/'t mmorro Cuculainn, co n-dingned cennach fris, dia tuctha dö in curadmir. Atbo'tsat immorro Conall ocus Loega/;-e, co Icicfitis do in curadmir, dia n-deniad cen- nach fri Uath. Fonaiscid Cuchulainn fo>-ro-som cew curadmir [ 294 ]do chusiiam, dia n-dernad ceimach tri Uath. Fonaisccit-sium fair-sium da^ a deiiani iii ceunaig. Dobeir Uatli a cheiid forsin lic do Choinculaind (i. iar cor do b reclit a lii fsebur iii belse), ocus douns i Cuculaiiui beim da biail fein do, co to- pacbt a chend de. Luid iarom fon loch uadib, ocus a bial ocus a chend na ucht.

78. Tic iarom arabarach dia saichtin ocus no sinithar Cuculainn do forsin licc. Tairnid fo thri in m-bial for a munel ocus a cül rempi. „ Atrai a Cucliulainn!" for Uath, „rigi l£ech n-Erenn duit ocus in curadnur cen chosnam". Lotar dö a triur churad co hEmain iar tain, ocus nir daimse t ind fir aili dö Coinculainn in breth rod n-ucad dö. Böi in t-imcosnam cetna beius imön ciwadmir. Ba si comairli UlacZ forro d'Aii a cur do saigid Conroi dia m-brethugud. Feemit- sium da« ani hi sin.

79. Dollotar iar sin sin matin arnabarach a triur churad CO cathraig Conroi, i. Cnculainn ocus Conall ocus Loegaire. Scorit a carp^M i n-dorus na cäihrach iar sin ocus tiagait isa rigthech, ocus ferais fselti möir friu Blathnath ingen Mind ben 20 Conroi maic Dairi, ocus ni ra bi Cüroi hi fus ar a cind ind aidchi sin, ocus ro fit«- co ticfaitis, ocus foracaib comarle lasin mnäi im reir na curad, co tisad don turus, dia n-dechaid sair hi tirib Scithiach, fo bith ni ro derg Curui a daideb i n- [421] [422] [423] [424] [425] [426] [427] [428] [429] [ 295 ]Eriiid, ro gab gaisced co ii-deocliaid has, ocus nocho decbaid biad ii-Erend iima bcoki, cciu ro m-bui iua betbaid, (p. 111 ":) o roptar slana a secbt m-bliad«a, üair ni ro tballasta r a iiaill nacb a aliud iiacli a airccbas uacb a borrfad näcb a nert uacb a cbalmatus i n-Eriiid. ßoi imniorro in ben dfa reir co 5 fotbrocud ocus co folcud ocus co Icniiaib iHinescaib ocus co u-dergodaib sainamraib, comtar budig.

80. tbänic döib iavom co dergud , asbo't in ben friü iar sudiu, cach fer dib a aidcbi do fairi na catbracli, co tissad Cürui, „ocus daw", or si, „is amlaid atrubairt Cürui, a fari 10 düib iar n-a?saib." Cipe aird do airdib in domain tra i m-betb Curui, docbametb for a chatraig cacb n-aidcbi, co m-bo de- mitbir broiu mulind, coniia fogbaitbe addor us do g>-es iar fui)iud n-grene.

81. Luid iarom Loegaire Bnadach dond faire in cbet- 15 aidcbe, üair is he ba sinser doib a triür. Ro böi isin t-sudiu faire iar sudiu co dered na haidche, connaca in scaÜi chuci aniar r odarc a sul a co _f ota dond farrci. Ba dimor ocus l^a grainni ocus ba liatbmar laiss in scäitb (sie), ar iudar lais ro siacbt corrici ethiar * a arddi, ocus ba f qde irc dö foles na 20 farrci fo a gabul. Is amlaid tanic a dochttm ocus län a da glac lais do l omm anaib darach, ocus ro boi eire cuinge sesrige in cecb lomcbrund dib, acus (sie) nir aitlierrac bt beim do hun [430] [431] [432] [433] [434] [435] [436] [437] [438] [439] [440] [441] [442] [443] [444] [445] [ 296 ]chraind dib acht ocn beim co elaidü<&. Tolleci gecaii dib fair; leictbe Loegaire secba. Cöemclöid fö di iiö lo tliri ocus ni ninic cnes iiä sciath do LoegamM. Tolleci Loegmre dan fair-seom gai ocus ni ranic he.

82. Rigid-som a laim co Loega^Ve iar suidm. Böi tra dia tot na lam?e c orro acht tar ua teöra fiiithairbe ro batar etnrro ocond imdiburcud, conid iar sodain ro gab ina glaic. Ciar bo mor ocus ciar bo airegda tra Loegaire, tallasta r i n-öenglaic ind fir dod fanic, feib thallad mac bliadwa, ocus co tnomal t eter a di bois iar sudiu, amal tairidnid er fer fid- chilli for tairidiu. Trath ba lethmarb inroni ind innas sin, tolleci aurclior de la sodain tar cathir ammuig, co m-böi for ind otruch i n-dorus ind rigthige, ocus nir oslaiced in cathir and eter. Do ru men atar ind fir aile tra ocus muinter na cathrac/i uli, ba leim ro leblaing-seom tarsin cathraif/ ammuich dia facbail forsna feraib aile.

83. A m-batar and co deöd lai co trath na faire, luid Conall Gemach issa sudiu na fari, üair ba siniu, oldas Cuchu- lainn. Fon innas cetna daw ama? forc öe mnacair do Loegamw 20 uli ind adaig thüssech. In tresadaig daw luid Cuculainn isin sudi fari. Ba si sin tra adaig ro dalsat na Tri Glais Sescind Uairbeöil, ocus Tri Büagelltaig Breg ocus Tri M.aic [446] [447] [448] [449] [450] [451] [452] [453] [454] [455] [456] [457] [458] [459] [460] [461] [462] [463] [464] [ 297 ]Dorumair cheöil do oro-ain iima cathi'acli. Ba si (an adaig ro böi In tairngire don ])heist ro boi isind loch hi farrad na Cdthrach f ordiuglaim lochta in puirt uile der dainc ocus indile.

84. Biii Cuculainn tra oc frithaire na haidche ocus batar mithiirussa imda fair. (p. Hl**:) Träth ba medon aidcbe 5 do iarora, co cüala in fothrond chuci. „Alla alla", for Ciicu- laiun, „cia fil alla! mas tat carait. conii.ninisnagat, mas tat namait, cqinmosralat!" Conggairet gairm n-aiimas fair la so- dain. Conditli Cuculainn forro iarom, conidammarb tarrai d tiilani a nonhur. Ataig in ccndai l occo isin sudi faire mod 10 n ad mo d in desi d inna sudiu. Conggair nonhiir aile fair. Ro marb tra na tri nonboru fö an innas cetna, co n-dernse oen- charnd dib eter cendail ocus fodbu.

85. Amal ro m-böi and iar sudiu co dered na haidche ocus ba scith ocus ba torsecli ocus ba mertne ch, co cüala 15 c nmgabail in locha i n-airddi, am«? bid fotrond fairrci dimore. Ni for(;bima ir tra a bruth cacha ra ba di met a ihurse cen techt do descin in (igjjüse möir ro chuala, co n-acca in comerge do- rigni in pheist. Döig leis daw ro boi trichs, cubat inne uasind loch. T os r-i}fir^ a.ih süas far sudiu isin n-aer ocus ro leblaing 20 dochom na cathrach ocus adrolaic a beolu, co n-dechsad oen na rigthige inna cröes.

86. Fo raithmr;OT,n,tn,r -som la sodain a foramcliss, ocus [465] [466] [467] [468] [469] [470] [471] [472] [473] [474] [475] [476] [477] [478] [479] [ 298 ]lingthi i n-ardi, cor bo luatliidir rethi r f uinnema imön peist immä cuaird. ladaid a da glaicc inima bragit iar suidm ocus ro rigi a läim corrici iua cröes, co toer^a^g a cride este, CO n-darala liad for tulniain, co torcbair b eim u-asclai ug don pheist asind acr, co ra 1)6 for Iar. Imbeir Cuculaiiin in clai- dch fuirre, co n-derna ininmirend dl, ocus dobciV' a cend co ra 1h oca isin t-sudi iaire ocon chendail ailc.

87. Tratli ro m-boi and iar suid«« osse aithbriste trog isin dedjiil jia.maitne, co n-acca in scatli chuci aniar dond 10 arrci et reliqua. „Bid olc ind adaig" ol se. „Bifl mossu dait- siu a baclilaig" ol Ciiculainn. La sodain tolleci gegan dib fair. Leictbi Cucbulainn. Coemcloid fo di u6 fo thri, ocus iii xanic cnes na sciath do Choinculainn. Tolleci Ciiculainn gai fair-seom daw ocus ni vanic. Rigid-som a läim co Coiii- 15 ciilainn iar suid«* dia gabäil ina glaic, nmal ro gab na firu aile. Focheird Cuculainn cor n- iacli n-e irred de la sodain, ocus f oratbmmad ar a foramclis, ocus a claide& nocht üasa mulluch, cor bo liiatbithir f iamui n, osse etarbiias imbi imma cuaird, coiiid denia rothbuali* de. „Ä mnain in aumai n a 20 Cbuchulainn!" or se. „Tabar mo tliridrin,£li:üsc * dam daii" ol Cuculainn. „Rot bfat" ol se „feib d otbais et l attainai l *". '„Ri'ge la?cli w-EiVend dam on tratb-sa ocus in c-Mwadmir cen cbosnam frim ocus tüs dommo mnäi ria mnaib }ad iili do gres". „Rot [480] [481] [482] [483] [484] [485] [486] [487] [488] [489] [490] [491] [492] [493] [494] [495] [496] [497] [ 299 ]bia" ol so la sodain t'6 chetoir. Ni fitir, cia arlitid liad iiiti ro böi oc a acallaim.

88. I mmorad i iuna momiaiu iar suidm alleim dochüatar a a^s comtb a tarsin caÜivaig, ar ))a mur ociis ba letbau ocus ba hard alleim. Ba doig lais-seom tra, co m-bad 6 lemiuu (sie) 5 docbuatar ind laitli gaile tairse. Üammidc tliar fa di dia le- maim ocus foreniid. „Mairg donmialt a ii-imiicd dgru.racilt-sa cus tratli-sa imma amrcuhnir" ol Cuculainn „ocus a teclit üaim la f eimmo d ind lemme dochüatar ind fir aile!" Ba si tra btethir dogeni Cuculainn oc na imratib-se. (p. 112'"':) No ein- 10 gcd for a chiilu e tarbu as fot n-aurcbora on catbraig. Do cingcd da« etarbuas dorisi asin baliu hi ttiirisefZ, co m-benad a tliul cind frisin cixthraig. No.linged diin i n-arddi in fecbt n-aile, CO m-bo fod£rc dö ani no bid isin caihraig uli. No theigod daii in fecbt n-aile isin talm«m connici a gliin ar tlirommi a 15 brotha ocus a neirt. In fecht n-aile dan ni thfe^d a drucbt do rind ind feöir ar denmni ind aicnid ocus luthige ind lathair ocus meit na gaile. Lasin n- adabair ocus lasin siabrad ro siabrad immi, fecht n-öen and cingthi-seom tarsin catbraig ammuig, corra bi thall immedon na csithrach i n-dorus ind 20 rigthige. Ata inad a da traiged isind lic fil for lar na cath- racJi, bale irra bi imcLotus ind rigtaige. Teit isa tech la sodain ocus tolleic a osnaid.

89. Is and asbert Blathnat ingen Mind hen Conroi: „Ni [498] [499] [500] [501] [502] [503] [504] [505] [506] [507] [508] [509] [510] [511] [512] [513] [ 300 ]hosnad iar mliebail cm", or si, „is osnad iar m-biiaid ocus coscor". Ro fitir ingen ri^Insi^FeiLEalga trä a n-cl^loraid {sie) tarraid Coinculaiun isind aidchi sin. Nir bo chian ^a« iar sin, CO n-accatar Coinroi cliucu isa tech, ocus bratgaisced na tri 5 no«bor ro marb Cuculainn laiss ocus a cindu ocus cend na biasta. Asbert la sodain iar cor na c endaile de asa ucht for lär in tige: „Ba gilla c omada s" or se „do faire duine rig do gre's in gilla sa, at a chomrama öenaidcbe so nie. Ani imma tudchaibair imresain", ol se „imma canradmir, is la Coincu- 10 lainn iar firinne. ar belaib öc n-Evenn uile he. Cia beth nech bas chalmu and", or se, „ni fil ro sia lin comram friss." Isi breth ruc Curui doib iar suidm, in caxivathniir do Coinculainn ocus lathus gaile Göedel uile, ocus tiis dia mnäi ria mnaib JJlad uile hi tech n-öil, ocus dobert secht cwmala di ör ocus 15 airge^ do illüag in gnima öenaidcbi dod rigni.

90. Celebrait iar suidiu do Choinrui ocus dollotar co n ^demetar * Emain Macha a triür ria n-deöd lai. Trätb tanic doib iar suidiu co roind ocus dail, ro gabsat na rannaire in csiarathmir cona fcdai di lind riasind roind, corra bi ocaib 20 for leth. „Is derb lind tra", or Buhthach Döeltenga, „ni fil imcbosnam lib innocht imma cüurathnilr. Ro lamaj i' brethugud düib inti räncaibair". Asbertatar in f ianla di aile fri Coincu- lainn iar suid/M, ni thardad in caumthmir do neoch dib sech a cheli. Mad in ra brethaigestar immorro Cürui doib a triür, 25 ni ardamair ni de eter do Choinculainn, o rancatar Emam [514] [515] [516] [517] [518] [519] [520] [521] [522] [523] [524] [525] [526] [527] [528] [529] [530] [531] [532] [533] [534] [535] [ 301 ]Maca. Asbe>-t Cueulainn la sodaiii, luir bii santach fair c-Mirathmir do chosnam eter, fo bith när bu mo a solod doiiti dia tibertba be oldäs a dolo d. sin iii ro rannad cauivi^/imir and, CO tanic cennach ind rüanada i n-Emain Macha.

Ceiinach ind Buanada inso.

91. Fect n-and do Jtaib i n-Emam Macba iar scis oenaig ocus clucbi dolluid Conchohur ocus Fergus Mac Röig ocus mathi JJlad ol cbena asin cluchemaig ammuig, co n-de- (p. 112^:) s etar thall isin Crsebriiaid ConcbobwV. Ni ra bi Cueulainn and na Conall Cevnach na hoegaire Büadach ind 10 aidchi sin. Batar immorro formna. lath n-gaile fer n-]ad ol cbena. Amal ro batar and tratb nöna deöd läi, co n-accatar bacblach mör forgrainne cbucu isa tecb. Indar leö, ni ra bi la Ultu lath gaile ro^^sass^jj letb meite fair. Bä üatbmar ocus ba granni a innas in bacblaig. Seii^Jaßiial fria ebnes ocus 15 brat dub lachtua imbi, ocus dos bili mör fair, meit gamlias bi tallat ^n'cÄait n-gamna. Süili c ij^buy da budi inna cind, meit ebore ro daim cecbtar do na da sula sin fria cbend anecbtair. Remitbir doit lama neicb aile cacb mer dfa meraib. Cepp ina läim ebli irraibe ere flehet cuinge do damaib. Biail ina laim 20 deis i n-deocbatar tri coecaü brutlidannui, l)üi feidm ebuinge sesrige ina samtbaig, no tb es cbad finiia fri gaitb ar altnideebt.

92. Dolluid foud ecose sin, corra bi inna sessom i m-bun [536] [537] [538] [539] [540] [541] [542] [543] [544] [545] [546] [547] [548] [549] [550] [551] [ 302 ]na gabla ro boi hi ciund tened. „In cumce * in taige duit ale" or Bnhthach Döeltengad frisin m-bachlach, ,,in tan näd fagbai inad alle and, acht beith i m-bun na gabZa, manid caindle- uracht in tige as äil duit do chosnam, acht nama bid mö bas 5 losend don tig oldäs bas suillse don tegkich." „Cid he mo dän daw, bes cot midfider cachti^be dim airddi, co m-bad coIt (?) a snillsi don tegkich ocus conna bad losend don tig.

93. Acht nama," or se „ni he mo dan do gm, atat däna lim chena. Ani dia tudehad cuingid immorro", ol se, „no con fiiar 10 i n-Erind nach i n-Alpain nach i n-Eoroip nach i n-Aifraic nach i n-Assia eo Greeia ocus Scithia ocus Insi Ore ocus Colomiia^_Ercoil ocus Tor^m-Bregoind ocus I nsi Gaid nech no ehomollad fir fer frim imbi. Uair ro uesaid-se for n-]ai(l" or se „do slüagaib na tiri sin ule ar grain ocus greit ocus 15 gaiseed, ar aireehas oeus uaill ocus or^dan, ar firinne ocus felo ocus febas, fagabar uaib öenfer chomallas frim-sa in eeist immatü."

94. „Ni cöir em enech eoicid do brith*^' or Fergus mac Röieh „arai öeni'ir d othesba id dib oe denam aneuig, oeus bes 20 ni pe nessu ec do suidü« oldas dait-siu". „Ni oc a imgabail sin da.n atüsa" ol se. „Finnsmar dan do eheist" ol Forgus mac Röig. „Acht cor damthar fir fer dam" ol so „atbfr." „Is cöir [552] [553] [554] [555] [556] [557] [558] [559] [560] [561] [562] [563] [564] [565] [566] [567] [568] [569] [570] [571] [572] [573] [574] [ 303 ]fir fer do clioniüllod inwiorro" or Senclia mac Mlella, „ar ni fü- fcr do slüag mör muinterda brisiud for öenfer na n-aichnid etoiTO, oais bud doig lind ä-du", ol Sencha, „mad cos trath sa fogebtlia oenfer, dot dingba d-su snnna. „Facbaiin Concobwr fri laini'S ol se, „daig a rige, ocus fäcb.iim Fcr^iis nirtc Roig, daig a cotech ta , ocais cipe dib" or se ,,l;isi/j/s('t;ii' ' cen niotha in dis sin, tset co tallur-sa a cbend de iunoclit ocus co talla . .

Anhang I.

Die Reiheiifolg-e der Stücke im Eg'ertoii Mauuscript.

Egerton 93, fol. 20—25:

Fol 20. 21. . . fogartar do iarum bis comrac frie oenfer {fol. 20 endet: coeca ban cechtar de, Oap. 25).

Maith tra ar Concoliar is lor ata- thai ag air imdell Brie. Tucthar biedh issin tecli ocus coiscter ind imorran co tair an fled. Dogniter samlfnV?, ba saim doib iarsuidm co cend tri la ocus tri n-aidchi.

Fol 21. 22. Toichim Vlad do Cruacham Ae his do gach fer dib cech n-oidche (fol 21 endet: Ha acrn icemua, Caj). 48").

Fol 22. Dobreth roghn his Mol- sat ind oig im sodain Coinculainn.

Fol 22. 23. Luid iarom Oilill his don teglach uili [fol 22 endet: do- berta brecc, Cap. 61).

Lehor na hlJidre:

Cap. 13—32 . . forocrad do Bri- crind his comrac fri oenfer.

fehlt.

Cap. 42 — 56 Tochim Ulad do Cruachain his do cach fir dib cach n-aidche.

Cap. 63—65. Dobretha rogu doib his Molsat ind öic da« Coinculainn im sodain.

Cap. 58 — 62. Luid iarom Ailill his don tegliich uli. [575] [576] [577] [578] [579] [580] [581] [582] [583] [584] [ 304 ]Fol. 23. Eirgid ai- Medl» bis Do- denam ol siat.

Fol. 2;5. 24. Isi mo riar-sa or Sencha uair nach lamtar bur m- brethugud innacli baile oile, eirgid CO Conri bis iiiusoigh?'(^ co Conroi niac Daire, for Sencha, auaid la breith n-aile co ristai uair lemaid bur m-brethugud in bur b-fiadhnuse [fol. 23 endet: trom tiug dobor, Cap. 361

Fol. 24.25. Dollotar isin niaitin/«'s CO tainic in ruanada (s?c?) co Emain Machse i^fol. 24 endet: a croido eiste co torlaicc, Cap. 8G).

Fol. 25. Cennach in Kuanada ind sis bis cotallarsa a cend de inocht ocus CO tallassa {fol. 25^ lin. 2U) . .

('ap. 16^ — 74. Eircid ol Medb bis Dogen am or iat.

Cap. 33—41. Immacomarnic tra döib debaid do denam iniman cur- admir doridisi, dogni Concobur ocus mathi Ulad olchena a n-etrain co ro glethe a m-brethugud. Eircid for Concobur cussin fer folimathar for n-etrain co Coinroi mac n-Dairi bis do saichtin Conroi maic Dairi.

Cap. 79—90. Dollotar iarsin siu matiu bis co tanic cennach ind riianada i n-Emain Macha.

Cap. 91 — 94. Cennacli ind Kua- nada inso bis CO tallur-sa a chend de inuocht ocus co talla . .. .

Anhang IL

Eigenthümlichkeiteii des Egerton Manuscripts.

AelinlicU vie S. <S2 n/rul S. 109 cJuirakterisire ich aiicJi. hier die Schreibweise der nur in Auszügen mitgetheilten Handschrift. Was mir von derselben vorliegt, habe ich S. 23G angegeben. Alte und neue Schreibung geht auch hier bunt durch einander, ohne festes Gesetz: bald folgte der Schreiber seiner aus alter Tradition stammenden Quelle, bald schrieb er, loie er sprach.

1. Media statt der altirischen unaspirirten Temiis: cugam {altir. cucom), ag neben ac und oc, co rüg, forcoemuagar, coig/c?, tangatar, gegan, sgith, cosgrach; gan neben cen, gusaudiu, gusan maigin; cowidar {für combatar), med, meid, ag oirfidecZ, cudrumus. Häufig jedoch ist die Tenuis gewahrt, oft doppelt geschrieben tollecce, rainicc, rou uccsat, colleicc, chuicce, anaitt; cacae {Gen. S.).

Allerdings steht cc vereinzelt für g: in ticce {altir. tige).

2. Media nach Voculen aspirirt {selten so geschrieben, aber überall als Spirant gesprochen, ivie die unter 3 zusammengestellten Wörter beweisen): lighe, biedh, luidh, slighici, adhaid, do ghal. Daher d vox ch gesclnvunden in: dar fichille {Scliaclibrett), fer fichille.

3. g für d: arslaig, indiaig, druigechta; d für g: im immarbaid na m-baii, iarfoidis, adhaid and öfter agaid für alttr. adaig.

[ 305 ]4. Vereinzelt gli für tli: lualghith/r; tli für cli : ro solaitli (er schlich), ro scaith.

5. p für b: oft i)i aspert ?(»(/ pcist, peiste; re?'e/>i^'e?/ ?n coij)letliar delpai {Cap. 24), Alpaiii, Medp, Duptach, Concopur, co hupoim, ccp, ce pe, CO ceruaip {Dat. PI). Dazu in impido, carpal, Eoraip.

6. u (d. i. y) für h: iua laiirad. la faoura (heide Male n mit der AhkiirzuiHi für ra darüber"'.

7. bf und vereinzelt gc für anhiutendes f und c nach Wörtern, die tirsprihiglich auf einen Nasal ausgingen: iar b-fuined n-greue, iar b-firindi, iar b-fagbail, in bur b-fiadlinuse, a b-fecht so {neben in feoht n- aile a b-fechtus n-aile ; ai' a g-ciunn. Ztceimal habe ich ancli ni b-fuil notirt.

8. nd für un bereits in LU. Jiävfig. Vereinzelt in Eg. mb für mm: frimb; lld für 11: Conalld, am Ende einer Zeile sogar Conallt i^Crt^;. 70).

9. Verdoppelung von n, r, 1 cor folgendem Consonanten: sinnser, toirrsech, a coilltib {in Wäldern). Hierher wohl auch indso für älteres inso.

10. Prothetisches f rar vocalischem Anlaut: faicsin, faire, don-fainic, comfocuis, for-fagaib.

11. Die Silbe cod- ist einige Male durch die Abkürzung für lat. quod ausgedrückt: quodlad {altir. cotlud schlafen).

12. ea und eu nicht selten für e: fear, leath, dearg, cichsead; feur, tench (häufig), conteuchatar, fleud, saitbeuch, na da euch, forbreucca.

13. Vereinzelt io für i: fior.

14. Vereinzelt ao für altir. oi, oe: Caorta«w, saorlighe, Cruachan Aoi. Gewöhnlich ae: aen, mael, aes. Dafür vereinzelt e: en, ve heu- cairptib.

15. Vereinzelt au für li: dann; au für a: auntsa iCap. 26), atare- gaut, dorautsat.

16. ie für ia: cie, ier, ierom, bied, die turgbail, die meraib, cona ech rietae, in Lietb Mace, ro siechtatar, gaimlies, ro riestrad.

17. oi für ai in SiTben, deren ursprüngliches a durch den dünnen Vocal der folgenden Silbe beeinfliisst tvorden ist: Oilill, oile, aroile, cloidem, a da troiged, oidchi, croide, tuarcoib, tuargoibset, namoit, co talmoin, Emoin, d'feroib.

18. ae für ai in Silben, deren ursprüngliches a (?wrc7( den dünnen Vocal der folgenden Silbe beeinflusst ivorden ist: umsede, iarnaedib, mac n-Daere, iar riechtaen, conacae, ro bae, combae. Vereinzeit ele für aile.

19. or für ar im Auslaut: ocbsathor, atgenamor, dollotor, fetamor, siachtator, cechtorde na da sulse.

[ 306 ]20. es für is im Auslaut: cuires, eirges, tuirliiiges ' neben tairlingis); vereinzelter us für as: riadus (3. Sg. rel).

21. VocaliscJi auslautende Formen schioanken sehr in der Art des Vocals. Die Nachharlaute der Reihe i e (ae) (ai) a (o) u tcechseln mit einander ohne Gesetz; ae ai und o sind in Parenthese gesetzt, um anzu- deuten, dass auch e und a, ae und a, u und a mit einander wechseln: na bechu, na heocha, cinda, na iira ele, cen na niula [Acc. Phir.); ind leime, beime, an delma {Gen. S.); tigi, ticce (Gen. S.); form, etorra, cbucta; dile, messse (Cotnpar.); arcena, olcenai. Doch scheint diese Handschrift eine gewisse Vorliebe für ae im Auslaut zu haben: locbfe, cacae, Macbae, na cestae, cruaidae {Gen. Sing.); Sencae, gillse {Nom. S. neben Senca, gille); eter cecb da essnae, na di ninae {Du.); donti dia tibairthae, contarlac fora leithbeulae {neben beolu), credumae, co- taltae, brutbniarae; atchiussae, tongusae, cualussse, dam-sae, cusanossae. Seltner ai: lochtai, ermai (Gen.), atchiussai.

22. In geschlossenen Silben ivird noch im Neuirischen der Unterschied von breitem und dünnem Vocal strenger eingehalten. Daher hier Accusativ formen wie co Conri, Conroi, fri Conculain, nur als Schreib- fehler zu betrachten sind. Ro marb tra na tri nonbair {Ca}'). 84) ist vereinzelter Barbarismus, der im Neuirischen um sich, gegriffen hat.

23. Im Artikel besonders oft alte und neue Formen neben einander. Nom. Acc. S. N.: lasa reim, alleim, issa tech neben in leim, issin tech, in teuch; hierher auch anni sin, inni sin, ind ui sin für älteres ani sin. Nom. S. M. in t-arad, in t- araid, in t-aitbecli {aber auch Acc. iarsin t-slighid), neben an scal. Nom. S. Fem. ind imned nebeii an ben. Gen. S. M. in scail, ind leime, ind lis neben an lochae, an scaith, dorus an rigtoiche. Acc. S. in carpat, issin grianan, issin mag neben an carpat, Hassan loch, tarsan cathraig, lassan mnai; laisan m-borrfad verweist noch deutlich auf die altere Form laisin. Nom. VI. M. ind fir neben docbu- Sbtar an laith gaile.

24. Neben der alten Forin der Präji. i, in (z. B. i tirib"), sehr oft a, an: a m-l)iin na gabla, a fus, a tarngaire; oft auch ind: ind Alpain, ind Eoraip. Ca]}, iif) hinter einander i n-doilgib ind drobelaib a coilltib.

25. nimbe, uime für älteres imbe, immc; hierher auch um reir na curad {Caj). 79) neben im reir-si; vereinzelt leum für lim; cliucfa für altir. cuccu.

26. Die Praepositionen itir und fri {einige Male fric geschrieben, ivie auch trie neben tri) vereinzelt mit dem Dat. construirt: itir na conaib, frisnä mnaib.

27. Für hu[i ist hei Weitem am häufigsten ol, weniger luhifig für, or, ar.

[ 307 ]28. Für die Partilcel dö, da, d. i. don, daii firulef sich fol. 21 {Cap. 47) die Form diia.

29. Oft asmbei-t, asiiibertatar, ismbcrt, esmbcrt, ismbertatar für asbert, asbertatar in LU. Woher das m? An ein Proiiomon infixum ist kaum zn denl-en, vgl z. B. Asmbertatar Ulaid frie Coincnlaind ier- snidiu in tench dn dirijad.

Anliaiig III.

Stellen aus dein Fled Bricrend, die in O'Currj's „ün tlie Manners and Custonis of tlie Ancient Irisli" übersetzt oder citirt sind.

Band II und III enthalten O'Currifs Lectures, Band I SnUii)ans Introduction.

Cap. 1—7, übersetzt III p. 17—19. Vgl. I p. CCCXLVII.

Cap. 9. Is Cüir his rno thige or Bricriu, übersetzt I p. CCCLXV.

Cap. 15 Atafregat bis di cailc na sciath, übersetzt I p. CCCCLXX.

Cap. 16. Fodailter bis failte, übersetzt I p. CCCLXXII

Cap. 17—21, übersetzt III p. 19—21.

Cap. 28. Ocus bä sam bis isind leith araill, übersetzt I p CCCLII.

Cap. 29. Dorola bis Ulaid uli fris, übersetzt III p. 314. 315.

Cap. 44. Luid Findabair bis tocbim a charpait, übersetzt I p. CCCII

Cap. 45. Carpat fidgriiid etc., übersetzt I p. CCCCLXXXI ibid. Sciatb brec, citirt I p. CCCCLXVI. Das Citat p. CCCCXXXVI ist falsch übersetzt. — Das halbe Capitel bis diialcha dron budi übersetzt von O'Beirne Croice, Journ. Hist. Arch. Ass. Irel. 1871 p. 413.

Cap. 47. Carpat fidgrind etc. übersetzt I p. CCCCLXXXI. Vgl. ü'Beirne Croiue a. a. 0. p. 414. ibid. Bil chondüail, citirt I p. CCCCLXVI.

Cap. 49. Carpat fethgriud etc. übersetzt von (JBeirne Croive a. a. 0. p. 414.

Cap. 54. Lasodain dolluid bis aiirlaind, übersetzt I p. CCCV. Vcß. p. CCCLVII.

Cap. 57. Tiagait Ulaid bis fer n-Ulad ol chcna. übersetzt I p. CCCXLVIIL

Cap. 63. airthend, eorna, citirt I p. CCCLXIV.

Cap. 65. Tic Cucbulaind bis bi cro araili, frei übersetzt I p. CCCCLIV.

[ 308 ]Ccip. 66. Samera, citiri I ji. XXXII.

Ca}). 69 Mwd 70 behandelt von O'Beirne Crowe a. a. 0. p. 443.

Cup. 70. Luid tra Buan, missrerstanden I p. CCCCLXXXII.

Cap. 79—89, zum firössten Theil vhersetzt III p. 75—79. Vgl. I p. CCCLVIl.

Für die ivirJxlich .sckwierjgen Theile unseres Textes finden tmr an den citirten Stellen keine Hülfe. So sind z. B. BricriiCs Drohungen in Cap. 6 von 0' Curry ivcggelassen worden und nur durch die Parenthese ersetzt „They then argue for some time". Ebenso übergeht O'Curry III p. 21 die sehr schwierigen Beden der edlen Frauen Cap. 22 — 24. Wir dürfen jedoch CCurry daraiis keinen Vorwurf machen., denn er war in dem erwähnten Buche nicht verpflichtet vollständige Uebersetzungen zu geben. Auf fehlerhafte Uebersetzungen im Einzelnen hat bereits Stokes, in den Appendices zu der Schrift „Bemarks an the Celtic Additions to Curtius' Greek Etymology'^ (2<i ed. Calcuttu 1875) jp. 73 — 76 aufmerksam gemacht. An einigen Stellen hat O'Curry absichtlich ungenau übersetzt, nämlich da, ivo er die nach seiner Ansicht anstössigen Stellen mildern zu müssen glaubte. So übersetzt er die Worte iar trommi öil Cap. 17 „to take the cool air outside for a while'% während es heissen muss „after {the) heaviness of drinking^' (Stokes). Dass die Damen der alten Iren mit gezecht haben sollten, war ihm unangenehm, obivohl wir doch aus Cap. 20 ersehen, dass sie auch nach dem Trinken noch zierlich und würdevoll gehen konnten! Die Worte tuargabsat a lente co mellaib a lärac übersetzt er „they even took up their dresses to the calves of their legs"'; genauer übersetzt Stokes: „they lifted their smocks to their buttocks {lit. to the globes of their forks)."

Nach C Curry III p. 11 (Cap. 82) fällt Loegaire „upon the bench at the door of the royal house'^ , nach dem Wortlaute des Textes dagegen fällt er „on the dunghill in the doorwuy of the palace." Die Iren brauchen sieh ihrer unschätzbaren Sagen und der in denselben geschilderten alten Cultur nicht zu schämen, selbst wenn noch einmal soviel Derbheiten darin vorkämen, als wirklich darin enthalten sind.

Die Berichtigungen, die Stokes a. a. 0. zu 0' Curry' s On the Manners and Customs of the Ancient Irish giebt, beziehen sich zum grossen TJieil auf Stellen des Fled. Abgesehen von den bereits erwähnten Stellen sind es die folgenden {einzelne Wörter übergehe ich):

Cap. 5. dofeised for güalaiud Conchobair „he rested on Conchobar's Shoulder."

Cap. 84. do orgain inna cathrach „to wreck the burgh."

ibid. mä-s-tat carait co-nä-ui-usn-ägat: ma-s-tat nämait co-m-os-r-alat „if they ure friends, let them not ftght ine; if they are foes, let them [ 309 ]comc tu nie. Zu der zweiten Verbal form bemerkt er: „Tlil^ is the niost ivonderful exmiii>le of pohisynthesis that I have yet met in old Irish: co-nä-m-usn-ägat {literally „that-not-me-theij-fi(jJtt") mUjht almost he Basquc or Accadian."

Ca}). 85. adrolaic a böolu con-declisad ocii na rigtlilgc iiina crocs; „It opened its jatvs so that one of the palaces would go into üs (jiület."

Noch mache ich auf zioei einzelne Stellen aufmerksam:

1. Die Stelle aus O'Clertfs Glossar, mit tvelcher Stokes das von mir Ztschr. f. Vergl. Sxw. XXIII 205 angeführte cichis belegt, ist ein Citat aus Cap. 24 des Fled (S. 263, 11), für uns der Lesart und der Glosse tvegen von Werth: As Cüchulainn mo clieile-si ni cichis crithir fhola, i. ui egcaoineann braoin fhola bhios coimhdhearg re crithir iio re drithlinu, „C. is mg comrade: he did not complain of a spurk of blood i. e. a drop of blood as red as a spark" (Stokes).

2. Vielleicht aus einer anderen Version r/c.s Fled stammt das Citat, welches sich in O'Davoren.s Glossar s. r. maiu i. ccalg findet [Three Ir. Gl. p. 105): cer mör in main dobert Bricni (lies Bricri) im Concubar, dorad a da cobheis im Conall Cernach, „obwohl die List gross war, die Bricri bei Concubar anwandte, so wandte er doch zweimal soviel bei Conall an." Vgl. Cap. 10, p. 257, 14.

Anhang IV.

Einige PaiiiUelen zu Stellen ans dem Fled.

Die Volkspoesie nimmt keinen Änstoss an der Wiederholung. Die- selben Objecte, dieselben Situationen iverden gern mit gleichen oder ähnlichen Worten geschildert. Vgl. S. 114.

Zu Cap. 2.

Mit der Beschreibung ron Bricrius Haus ist zu vergleichen die Beschreibung des Palastes in Criiachain, Cap. 55. Wie Bricriu's Haus, so war auch Conchobar^s Palast in Emain, der berühmte Craebruad, nach dem Muster des Tech Midchuarda in Temair gebaut. Der Craeb- ruad wird in der Sage „Tochmarc Emere" , LU. ji. l'2i^, folgender- massen geschildert:

Is amlaid iarom b;li a tech sin i. in Cr:vbruad Choncobwir fö inta- maii Tige Midchuarda: i. Nöi n-irada o thenid co fraigid and, tricha, traiged i n-ardai cech airinig creduma böi is tig. Erscar do dergibar and. Stiall archapur he iar n-ichtitr ocus tugi slinded iar u-üachtur. Imdui Conchobitir i n-airenuch in tigi c« stiallaib airgit co n-iiatnib credumaib co ligrad öir for a cendaib co n-gemmail) carmocail iutib, CO m-bä comsohis hl ocus adaig inti, cona steill airgit üasiud rig co [ 310 ]ardliss iud rigtigi. in am mm il/.s.) iio büaled Concobur co fleisc rigda in stein, contöitis ülaid uli fris. Da imdai deac in da erred deac immön n-imdai sin imma cüairt. No thelltis immorro läitli gaile fer n-Ulad oc öl isiud rigthig sin ociis ni bid nech dib hi comchetfaid alaili. Ba hän aircech aibiud no bitis laith gaile fer n-Ulad isin tig sin. Bai mär do immud cach thiHTomraic isind rigtliig sin ocus do airfitib adamraib. Arclisti ocus arsenti ocns arcantä and, i. arclistis errid, no chantais filid, arsentis crutire ocus timpanaig. V[/l On the Mann. I p. CCCXL VII, III 365.

Zu Cap. 45—53.

In sehr ähnlicher Weise wird in derselben Sage „Toclimurc Emere" Cuchulainn' s Erscheinung zu Wagen geschildert, LU. p. 122'i:

„Fecced öen uaib" for Emer „cid do thtet innar n-dochom." „Atchiu-sa em and" for Fial ingen Forcaill „da ech commora comalli comchroda comluathu comleimnecha biruicli ardchind agenmair allmair gablaicb gopchi'ül düalaich tullethain forbrecca fosenga forlethna 5 forräncha casmongaig casschairchig. Ech liath lesslethan lond lüath luamnach londmar lugleimuech lebormongach maignech tornech tros- mar tüagmong ardchend uchtlethan lasaid föt fondbras fochuirse focruaid foacruib calath cethardu dogrind almai enlathi lüth büada beraid rith for set foscain üathu ech n-anailche, üiblech tened 10 trichemruaid tennes a crses glomarchind fil do desfertais in charpait. Araile ech cirdub cruaidchend cruind cöelcossach calethan coblüth dian düalmar dulmar düalach druimlethan dronchöechech maignech aignech bairrnech balccemnech balcbeimnech lebormongach casmongach scüaplebor drondualacli tullethan grind imma äig iar nitli aigi ech 15 in iath, mo scing srathu sreid sergi setid maige midglinne. Ni fagaib and imdoraid hi tir omncäriad röot. Carpat iidgrind fethaide, dia n-droch finna umaide. Sithbe find findairgit co fethain findruine. Cret urard dresachtach, si chreda cromglindne. Cuing drttmnech dronorda. Da n-all diialcha dronbudi. Fertsi cn'iadi colgdirgi. Fer 20 bröenach dub isin charpw^ as aldem di feraib hErenn. Füan. cäin corcra cöicdiabail imbi. Eö öir intslaide üas a bän bruinnechur ina äthaurslocud frimben {sie) luthu Wh bulli. Leni gelchnlpatach co n- derginliud oir forlasrach. Secht n-gemma deirg dracondai for lär cechtar a dimcaisen. Da n-gruad gormgela croderga do üch uiblich 25 tened ocus analaich. Do tich ruithen serci ina dreich. Atä lim ba fräs do nemannaib ro laad ina chend. Dubithir leth dubfolach cechtar n-ai a da bruad. Claide& ordnirnd i n-ecrus sesta for a dib sliastaib. Gai gormrüad glac tliomsidi la faga feig fobartach for cranuaib roiss rüamantai hi cengul da creit cröncharpait. Sciath 30 corcorda co comroth argiU co tüagmilaib öir üas a dib n-imdadaib. Focheird hich n-crred n-indnre immad cless comluith üas a crrid öencharpait. Ära ar a belaib isin cliarput sin araile forscng fänfota [ 311 ]forl)rcc-. Falt forchas forn'iad for a mulliicli. Gii>iK! tiiulniiiit! for a etau uäd leced a fult fiia agid. Ci'iachi di ör for a dib cüladaib hi taircellad a folt. Cochliue ettech immi co n-urslocud for a dib n- ulenduaib. Bruitne di dergör iiia Idim dia tairchelland a eoclm.

Die Rosse werden in diesem Stücke zvwimal geschildert, zuerst beide zusammen der Schilderung von Loegaires Rossen entsprechend (Cap. 45), und dann einzeln, tvie Cuchiilainn' s Rosse im Fled [Cap. 49 und 50).

In der Sage „Siahurcharpat" Conculaind, herausgegeben und über- setzt von O'Beirne Crowe, Journ. R. Hist. Ärch. Soc. Irel. 1871 p. 371 werden Cuchulainn's Rosse fileiclt falls wie Loegaire's Rosse im Fled geschildert {LU, p. 113»).

Ein interessanter Nachklang dieser Schilderungen findet sich in Macphersons Fingal, Buan I Vers 341 if. (ed. Clerk).

Ueber den irischen Kriegsivagcn handelt eingehend O'Beirne Crowe, a. a. 0. x>. 413 — 431, und im Anschluss daran p. 432 — 448 von Ciichulainns Kampfeskunststücken, den sogenannten cless, die in unserem Texte Cap. 30 erwähnt werden.

Aiüiaiig V.

Fled Briereiul ocus Loing-es Mac u-Diil n-Deriu:iit,

So in der Ucberschrift, H. 2, 16 Trin. Coli. Bubi. col. 759, im Texte selbst finde ich col. 761, 26, col. 762, 9 und col. 764, 39: cid ruc tri niaccu Duil Dermait asa tir, col. 763, 25 ingen Duil Dermait, col. 765, 7 dothea- gait iaroHt meic Duil Dermait dia tir. Mit Bezug auf das S. 236 Bemerkte theile ich hier den Anfang dieser Sage nach Professor Atkin- son's Abschrift mit.

Bai ri anira for Ultaib i. Conchobar mac Nesa ainm iu rig. Doronad recht lais iar n-gabail rigi, adaig cach errid do biathad Ulad VII n-aidche no ceathra haidchi do rig i. adaig cach raithi IUI hoic- thigernd imman aidchi. Ba si airighidh Bau-Ulad o mnai iiul fir las u- denta ind fled, i. secht n-daim ocus VII tuirc ocus VII n-dabcha ocus VII n-ena ocus VII tindi ocus VII tulchuba ocus VII muilt denma ocus VII u-glainim ocus VII mc ochta (V) cona fotha d'iasc ocus di eiiaib ocus liibib ocus ilmblasaib. Dorochair facht n-aud iarom do Bricriu Nemthenga denam na üedi. Dofuchta adai na fleidi ocus ro linad ind aradach Conchobar, ar ba de bui aradach, fobith romboi arad frias anechtur ocus medon, ocus is amlaid fodailte eisen: Atarugat raudaire Conchobair do roind in bid ocus diu na dailemaiu da dail iuna corma. Dos n-deicce Bricriu Nemthenga assa imdse u. s. w.


  1. Dieser Codex erregte O'Ciirry's besonderes Interesse, da er in dem- selben die irische Version des „Tripartite Life of St. Patrick" entdeckte. Er beschreibt ihn Lect. on the Ms. Mat. p. 34ü. Auszüge aus dieser Vita hat gegeben Stokes, Goid."^ pag. 84 ff. Sie ist geschrieben im Jahre 1477. Der Text des Fled — ebenso ein Fragment des Tain — rührt nach O'Curry a. a. 0. von einer anderen Hand her. In Bezug auf das Alter dieses Theils von Eg. kann ich nur sagen, dass auch er jünger ist, als LU., wie man sofort au der Sprachforni erkennt.
  2. Nach O'Ciiny, On the Ms. Mat. p. lOo iiiul 104 finden sieh ausser- dem Fragmente des Fled in den Handschriften II. 3. 17 (l(j. Jahrh.) und 11. 4. 22 (15. Jahrh.) Trin. Coli. Dublin. Allein ich erfahre von Prof. O'Looney, dass nur ersteres Ms. diesen Text enthält, letzteres dagegen ein zweites Exemplar des öerglige Gonculaind.
  3. Dem Schreiber der Handschrift ist es unheimlich bei dieser Stelle geworden, denn er liat am Rande darüber „in Dei nomine" geschrieben.
  4. Auch hier hat der Schreiber oben au den Rand geschrieben: in Dei nomine amen. Vgl. S. 239.
  5. Nur dieses Stück ist, das iutcrpolirte Cap. 57 abgerechnet, frei von Kämpfen mit Unholden und Bestien.
  6. Als Anklänge an die Odj^ssee könnten bezeichnet werden das Rad- werfen in Cap. G4 (vgl. Od. 8, 186) und das Nadelspiel in Cap. 65 (vgl. Od. 21, 4191
  7. Der Meine Drude bezeichnet die Ergänzung einer Lücke.
  8. für cein und cen ist cen zu lesen.
  9. digniumni LU.
  10. zu theilen ata baire ce« teclit?
  11. büaid LU.
  12. acneta: i. samemail LU.
  13. 24 o ro bo C'on- jectur von mir. Das Facs. hat eine Lücke von etwa drei Buchstaben und le, letzteres wohl nur vom Copisten verlesen. Vergl. lin. 29.
  14. fogartar do iar«»t fagbrtfZ in tiglii do incuib na n-aitt/re Anfang von Eg. 93, fol. 20;'
  15. dia innarba asin tig dochom in grianain oc iQclit do iarom fo debi in rigtoige is ann asmbert Eg.
  16. a ülto Eg.
  17. Seglang Eg.
  18. sechad Eg.
  19. ugat Eg.
  20. atarregat £V/.
  21. do calcib na scieth Eg.
  22. iiciot Eg.
  23. ainces Eg.
  24. tairmcell dail tened leo Eg.
  25. Bricrind om. Eg.
  26. Toroimle co baidne jeis Eg.
  27. Lenabair LU.
  28. domo Lü.
  29. anedrucb LU.
  30. a da qhutrumpe Eg.
  31. ass iagma rucc Eg.
  32. a laurc Eg.
  33. ce x Eg.
  34. nitat namaid Eg.
  35. tangatar ann Eg.
  36. itiV na mnaib Eg.
  37. Tongusfe atoiage m tuath Eg.
  38. bith lia ar mairb andaiti ar m-bi Eg.
  39. CO tarat Eg.
  40. comla Eg.
  41. beuaid Eg.
  42. imdaige Eg.
  43. fo cbomair Eg.
  44. bänulofZ Eg.
  45. Cap. 22. In diesem und den folgenden Capäeln, welche die Beden der Frauen enthalten, habe ich nur da eine Interpunction gesetzt, wo eine solche in der Handschrift steht. Die Zeilenahtheilung , für die in den Handschriften kein Anhalt vorhanden ist, soll nur andeuten, wo ich einen gewissen Sinnesabschnitt oder — was hier dasselbe besagt — ein Versende vermuthe.
  46. Fedlim Eg.
  47. Cottambertsa Eg.
  48. do claind comchiueoil Eg.
  49. do churp Eg.
  50. forchaine costad Eg.
  51. bei'or Eg.
  52. cruth coin Eg.
  53. gensiu genas luclit donn Eg.
  54. m-buada Eg.
  55. arslaig cricha comnamat cen ]tu imme Eg.
  56. airri airderca Eg.
  57. lin a buad Eg.
  58. Cid nab- si an Fedlim si Eg.
  59. cruth buadach buadgeltoch Eg.
  60. cichsed ria cech mnai a tech medrach Midchuartae Eg.
  61. Cap. 23. Auch hier nur die Punkte nach der Handschrift, die Ah- theilung der übrigen Zeilen nach meiner Vermuthung.
  62. Asmbert Eg.
  63. Aimergm Eg.
  64. coibletar ceimm cruth caem curcasta Eg.
  65. Ulad uile Eg.
  66. cosgrach credmar Eg.
  67. coi- plethar Eg.
  68. ind ucht ergal Eg.
  69. coiu tinntaid cugam co cernaip Eg.
  70. cruaide comruicthe Eg.
  71. conad dia tul tglai Eg.
  72. comaig Ifech ara bi Eg.
  73. accaldaim om. Eg.
  74. a cerd no a cern Eg.
  75. Cid nab- si Eg.
  76. Cap. 24. Auch hier nur die Punlde nach der Handschrift, die Zeilenahtheilung von mir da, wo ich einen Sinnesabschnitt vermuthe.
  77. Asmbert Eg.
  78. ceirii cruth ceill congraimm Eg.
  79. baidther Eg.
  80. cain cugam Eg.
  81. conad Eg.
  82. luth seirci saorlighe na gile na ceille conam ticisi Eg.
  83. ochsathor Eg.
  84. dia mbe se die m-be se {sie) bteth fiadetarlae Eg.
  85. nimmar bid Eg.
  86. colaile Eg.
  87. ni eil cichis crithir Eg.
  88. Cain forondor a corp a cru Eg.
  89. creacht Eg.
  90. cain fcith a roscc rochain ina chind [am. siar) Eg.
  91. Cain iiialaing fuider glaini [am. sair) Eg.
  92. foirtchi Eg.
  93. a fichaib ech ocus analaib {om. fer) Eg.
  94. focha'd ich neirrec? nindaib Eg.
  95. immasleig loa uisqi atetse des noubuir Eg.
  96. falgaib betlia Eg.
  97. sergis, Eg.
  98. crou cutma Eg.
  99. issi irriucht mna siiil sedda Eg.
  100. samlaithtV Eg.
  101. at s&aig uanaiuu atanaind ci'isala?^ Eg.
  102. cutrummse Eg.
  103. garmaii- line Eg.
  104. bo delpai Eg.
  105. sedda Eg.
  106. conamticcise Eg.
  107. 13 issiu tig Laeg. B. ocus Conall C. Eg.
  108. conad sisin Eg.
  109. conadli sisin Eg., consisin LU.
  110. ua da ban alle co na ba cutrumws disi fris na mnaib uair nior bo chudrumMS die fir frisna firse alle Eg. {Anfang von fol. 22)
  111. cuthrt^mmus LU.
  112. ToUecce C. in rigteuch Eg.
  113. connteuchwstar VII ufercuboit Eg.
  114. co forcroitli in dann n-uile Eg.
  115. fenamain Stolzes, Rem. on the Fucs. ]). 13, senamain LU., Eg., Lc.
  116. 24 cor trascair Eg.
  117. for Iar Eg.
  118. co torchair B. bodeiu ocus a righan Eg.
  119. issin otrach chacae for lar Eg.
  120. co rolla cor imma rigteuch Eg.
  121. contarrlae for a leith beuloe (om. uli) Eg.
  122. assoirg Eg.
  123. tol- leicti Eg.
  124. assaitgned amail Eg.
  125. Cap. 26. 7 rill iarovi tollar in ticce Eg.
  126. nimatarcomlMsae fleud Eg.
  127. Is auntsa Eg.
  128. iiallongnrZ na quodlsäd Eg.
  129. fondrarnecbabw ar for cind Eg.
  130. ataregaut läit gaile Ul. uile Eg.
  131. Rop ceus dow for UUt. ind ni sin Eg.
  132. Nocham thasae Eg.
  133. aitqi fris a fag- hail CO direch Eg.
  134. Cap. 27. Asmbertatflr Eg.
  135. do dirgad Eg.
  136. asmbert Eg.
  137. main dirgeussu corab cöir ni con fil issin domitn nod dirge Eg.
  138. Atfraich Eg.
  139. xcht na fleidi Eg. cen tomailt Eg.
  140. for- feim Eg.
  141. Ro riestrad imbi iersuidm combiTei banno folfe imm bun cecÄ finda doa ocus ro suig a folt inda cheunt condernse (coniidae Eg.) suas mael cas cirdub ro bsei fair ocus ron gab a bri bro ocus ro sin iar sui- Aiu CO tuillfed fer troig feroglaig eier cech da essnae do Eg.
  142. Von Cap. 28 finden sich in Eg. nur die Worte tuargaib an tecb iar suidm ocus forruirim co raucht a dirgi an cetna; der Frauencatalog nebst dem vorhergehenden Satze (Ocus ba sam etc.) fehlt in Eg.
  143. Cap. 29 lautet in Eg. : lersin tra coister in slog. Berid Sencha breith dina mnaib, i. Eimer ar tus issin teuch ocus na di mnaji aile gualainn frie gualainn ind (verwischt). Ro fass don ind imarbäid chettnse dona mnaib issin tig iar riec/tfain induö. Bator iai'om ind tir do mifost- (f später in i corrigirt) ocus anfeitb lasodaui conerrac/ti Seucse cosc na m-ban ol se ua be olc itir nai firu. Cotaib secbaim for se a läichessa ana urderca Jlad. Anaitt bur m-bagbriatra na banaitaigt {sie, verwischt) fergnuissi i cruad comraictib trie uaill agu ar is trie chin m-ban bid ferna feur älocht&bi fir in itrgalaib immat margalgat comluth ferg luinde ar is die m-brigaib bsesaib bes doib do furgbait nat riccait imsüidet nad- rancit. Co.
  144. LU. hat Pmikte hinter Ulad und gloud. Die von mir versuchte Sinnes- und Versabtheilung ist lin. 7 und 8 besonders unsicher 5 und 11 cotobsechal LU. Facs.
  145. Cap. 30. Auch hier die Punkte nach der Handschrift. Die Auf- zählung der Waffenspiele scheint nicht metrisch zu sein.

    Deithbir damsae ön a Senchee for Eimer bassa bensa cumid cain cot n-gabws cruth ceill oro damned a forcetal gan dichell eter des for ana- aib ocus uball des ocus siabttrcles et reliqua. Et ni fuigbesfar feur ant {sie) conmestar a ses ocus a fäs a aines a airechws cverwischt) a ur- labra a ceneol a guth a gses a gal a g&isced a bruth a buaidh a buaidh- irsi a foraim a foimsige a deine a dianchoscar no fescar co des nonbuir for Choincü comcosmail. Eg.

  146. Cap. 31. 6 Fior a ben for Conaltt {sie) tset ille in gillse clessach sin CO comairsim. Na to for Cucu. ansgith {sie) auossa? condsesar bied ocus coro quodl&v. Ba fior dossam don innisin fo daigin ised la iunsin mmcomhrainicc dosum frisin Liath Mochse a tseib Linde in Leith. Rosc- laith Cucu. chuice co tarat a di laim immo bragait co ro tairmchill tir n-Erend fon n-indws sin co tormclit ind oidche sin cona each rietse leis co teuch m-Bricrend inn Dun 'Ru.di'aige. Eg.
  147. digö LU.
  148. Cap. 32. Iss and ismbert Cucu. indso:

    Ro sirius andiu morbruighe Erend for sc i. Breughse Midiu Mu- rescc Mio-temne Machse Mag Medba C?trrech Cleitech Cernse Aidne Aigli Asal Lia Linde Lochrandse Umall Irrws. Cera Mrenmag Muccraime Tenmag Tulchse Tuiride Tetba Tlac/tifga Taillti Temoir Cuala Cermwse Ros Ruidni Roiscne Aine. Ferr lern cec/t les quodhid dile lern longad olda cechni. Tongusse itoingi mo tuath madam saitheuch bid ocus co- taltse is des lern ocus is cluiclii dam comracc frie hoenfer. Maith tra ar Conc. is Ior atäthai ag airimdell Brie tucthar biedh issiu tech ocus coiscter ind imorran co tair an fleid. Dogniter samk«f? ba saim doib iarsuid/w co cend tri la ocus tri n-aidqi Eg. Unmittelbar hieran schliesst sich in Eg. Toicliim Vlad do Cruachain sei sis anse {Cap. 42 3 ani oder am mit einem Strich über dem a, LU.

  149. Das den Capiteln 33 — 41 entsprechende Stück hat Eg. auf fol. 23^ nach den Worten Anaid or Sencba denaid mo riar-s«. Dodenara ol siat {Schluss von Cap. 74), unmittelbar vor dem icirklichen Besuche bei Curoi (8. S. 246).
  150. Cap. 33. Anstatt der Worte Immacomarnic bis mac n-Dairi hat Eg,: Isi mo riar-sa or Sencha uair nacli lamtar ir m-hrethugud inuach baile oile, eirgid co Conri mac n-Daire isse rot lemathar hur m-hrethu- gud ar bur n-agaidh. Conad ann aspert Serica. 13 Curui mac Däire {om. düir U7id ctemroth) Eg.
  151. conclec/tfai fir forgall nat fri goi gebithar Eg.
  152. mormeanmnacb Eg.
  153. concertfa fir foraib feidm airg ailfes. Ail- Eg.
  154. Cap. 34. Fsemaim faemaim ar Gii. A dul ar Con. Cet lern ar L. Gaibter teich diw a Chon. ar Cu. ocus innillter do carpaf. Cid amai for Con. £che for Cu. forütir cach aimglica techratZa utmaille hindill. imtruime concingenn do carpa^ con togbann clad cec/tiar a da roth do rocarpari conid sMcM suaichuid fri hed oll hia.dna do ogaib Vlad cech rot riadrts do carpatsa a Conaill. Eg.
  155. con ci geng LU. {auch cl ist undeutlich).
  156. con slicht LU.
  157. Cap. 35. Feama for L. nacham ail nacham imderg a Cou. for Cu. Am escc«Z-sa for atha for ilatha co hncht n-irgaile re n-ogaib ]ad ni chuir formsa remthus re rig conclechtaimsi cairpteorac/tf re hargaib re herredaibh re hencairptib indoilgib ind drobelaib a coilltib a coiccrichaib nat decht err sencarptwf do imluadh ar meissi. Amesc. Eg.
  158. lies cairpteoracht.
  159. Cap. 36. Lasodftm rogab- a eich do L. ocus ro hinnlerZ a carpnf ocus do reblaing ind. Brei/tais (brethais H.) intarad brot forsan n-echratcZ ag toigecht amach fo cet oir co tangat«r dar Mag Da gabal fri üUt«  dar Bervaatcl na Foruire dar Ath Carpait Fergusa tar Ath na Morrigna do Caortawn Cluana Da dam a Clithar Fidhaide a Comur Ceitrisligte dar Sligtib Duine Delgä dar Mag SligecZt siar a Sliab m-Breg m-blath- sohis. Is ann sin attracht duibnell trom tiug doborda (fol. 24:) duibchiach dorcha doeolois for L. Is ann ismbert som fria araid don rind sis an carpr«^ for se ocus {sie) scuir na hechu co ro digla in ceo don fain/c. Dognither sumlaid. Ro cuir in gilli na heocha isin fergort bae i com- focuss do ocus ro gab ga foruiri ocus ga forcoimet iarsin. Eg.
  160. Cap. 37. Ni cian bui and conacca in scal mor chuicce ina dochom ise mullftc/ileathrt», belremor bolcsuilec/t granna grindetanach gruganach adetig dar dosmailgech. Ba duibithiV gual cec/t n-alt ocus cec/i n-aige de mullach co talmoin. Ba samaZta fri herball fiadeich in mong gseisitech gre liath consuigh- tar a formna siar secht&ir. Suile duibliatha lindachse lais. Pa meitigth/r dar fichille cech det glasbuide bai an egar a da drant. Ba sam((?ta co i-acharZ long forlan seolacJt dar a chrses gin os- luictbe. Sron cham cuassach lais, medon brec ingal- aicci. Nosceirt fidte salonnmeich do thulaib a lurgan b-fiar b-focamm. Oircne mellacha grebancha lais. Sliasta sacacha sithcamma aicce se adbronnach lethaw- tsluaistech se glunmär toncoir glasingnech. Ba heccntta ecsama/Z an ier sin. Ba dub teimnige ba brogda bachlachda ba fuachda forgranda ba hanuairc anaebda tuar«scb«;7 ind fir sin. Is e ba mo d'feroib domuin cona matan matluirge fadb-e (fadbuidhe H.) draigin droch denmoige co forcraid for deghLän* a duirn do frie glend a da gualann. Araile äräit müsccaide* breclacZttaa uimbe cona himlib iarnseidib si imtromm frim- techt aduar fri hanad eitig fri hairechtus aithe senbroit na häroiti sin ro biii imon m-bachlach. Eg. (fichille tmd fidte mit a-haken unter dem e) 10 gd (Zeilenende) et(?)enach LU.
  161. Cap. 38. larsin iarfoidis in t-aithec/i do arad hsegairi B. can dö no cuich a tigeraa. Nl or an t-ar« L. B. mac Conn. m«ic Iliach mo tigernasa. Is gilla daigfir ön ar an scäl ocus is amlaid atbert annisin ocus ro togaib a matän matluirge ocus dohreth beim do o cluais co ca- raid. Cnetaig {sie) ocus iachtois in t-araid lasodam. Attrac7j< fo cetoir inti L. cona armgaisccefZ do foirithia annarafZ. Imacomraintc do ocus don scaZ ni roibe ba de aoänin do L. Togb. in scal a matän matluirgi ocus dohreth beim do o cluais co caraid cor tuitset a airm n-uad {sie) gan comus. Teichis L. iarsin fo mela ocus fo mebm7 co ri&cht Emoin M. iar b-fagbm7 a ech ocus a arad ocus armgaiscjVZ. Eg. lo for oni. LU. 11 und 12 hat LU. zu Anfang der Zeile Meine Lüclcen von 2 bis 3 Bueh- stahen. Vielleicht ist Is me und tra zu ergänzen.
  162. Cap. 39. Nir bo cian iarsin co risicht Con. C. iarsin slig/rf ocus gusan niaigin a tuarcoib in dubceo dmigechta. for L. roime. Artraiges in ceo ceinai for Chon. conar cumaing nem na talmom do faicsin. Tuirliuges iarsin ocus tairntir in carpai ocus cuiris in t-ara na hechu issin b-forgort cetna. feib roscuirit eich L. Nir bo cian don araid conaca in for cetna, chuige occus {sie) iarfac/ti do cia occa m-bissi ol se. Ac Conall C. moc Aimergin {sie) ar an t-ara. Maith in fer ol in scal la togba/7 iu matain m. 1. ro boi ina laim ocus la tabatj't beimen do corro iac/ti in t-ara. Atcluin Con. ocus eirges fo ce^oir ocus immacomairnicc [dö] ocus don scal. Ni ba ferr son don foruaisligther Con. feib ro foruaisliged L. ocus teichid co riacht Emoin Machse iar h-isighaü a ech ocus a arm ocus Sbvad. Eg.
  163. Cap. 40. Doluid im ina carpaf Cu. iarniamacZ ocus iar slemoin- chirad a fuilt iarsin t-sligh^(Z ce^na do eitergleod a imrisnse ocus an erf aile immon cur conas tarf in dubceo druigec/iia cefna feib tarf in hicht cefna co ro lin in coibeis n-dimain tarf eter nem ocus talmom. Tair- lingis Cucu. isin maigin cefna ocus cuires Lseg na hechu isin u-fergurt. Ni ba cian bfei ann conacfe an fer cendgarb corpremor chuicce cona madan matluirgi ina laim am«? tiged roime. Cie thusa a gille for se co haniarraid. Ni me fuil gan tigerna ar Laog i. Cu. mc Sub. Maith cach on ar [in] scal ocus togbaid fair in mathan m. 1. ocus dohreth beim do o chluais CO charaiVZ. Garthis Laeg. Atetbai Cu. a gaiscetZ ocus focherd cor n-iach n-errcfZ de dochum in scail ocus do foirithiu Laoich. Dercais cach a cele dib, ba feig im ocus ba forgranda in feghad ocus in frithal- dobe7't cach for a ceile dib i. Cu. ocus in scaL Ocus immacomtuairg doib ocus dobererZ Cu. da beim im cech u-isen beim dosum i. tathbeim ocus beim co cumus co ro foruaislig Cu. a bruth ocus a brig an scail co ro dilsig na hechu ocus an araid ocus co rüg Cu. eochu ocus aradae in lochta aile i. Con. ocus L. fon qma (= cuma) cetna. Dolluid Cu. do Emoin indiaig in lochtai aile ocus dohreth a n-eochit ocus a n-arafZse doib. Eg. 3 Bricni LU.
  164. Cap. 41. Is latsa in curadmir a Cu. ar Bricn. Ni ba fior sin ar Con. ocus Laegairi oir ni fetamor cia do chairdib side Conculaind dot fainic do imb/rt a comachta foirn . . . cert in cur uaind. ro feimdit Vlaid an bur n-eitergleod innsoighic^ co Conroi m«c Daire for Seucha. Anaidh la breitli n-aile coristai uair lemaid bur m-brethugitfZ in bur b- fiadhnuse. Eg. lo Crucliain LU.
  165. Cap. 42. Ber Anfang weicht ab in Eg. {fol. 2V>): Dia tri la ocus teora n-aidchi ierom dollotor }aid uile a m-breitbemnus n-AeTla mc Magacli CO Crüacbnaib sei imman curadmir ocus im immarbaid na m-ban. Pa chsem ocus ba hseibind ocus ba {fol. 21^0 sochraidh in reim. i7 di ciss Eg. 19 noi cleitin clis Eg. nach ae arailei diph Eg.
  166. Cboncu Erj.
  167. die agallnf»i bail aroibe agan chlis Eg.
  168. A claenain truaigb Eg. ro scaith Eg.
  169. JJlaid Cruacbnaib iu tan so Eg.
  170. Ni ro rataiges etir alkeicc indill duin Eg.
  171. tra 07)i. Eg. Ulad Mag m-Breg in tan sin Eg.
  172. ronucc Cucu. o Dun R. Eg.
  173. grissa^ Eg.
  174. imrulaid iu Lietb Macha3 Eg.
  175. conid se Eg.
  176. Cruachna Aoi Eg.
  177. Lasodain lasa reim ocus lassan m-borrfad Eg.
  178. uli om. Eg.
  179. do Cmachnaih sei Eg.
  180. ros gab crith slna^ an dunaid uile am«Z bis curcrts fri sruth Eg.
  181. Esmbert Eg.
  182. Atchiussse carpai issin mag Eg.
  183. Cuiri samlai Eg.
  184. a chruth a ecosc Eg.
  185. Atchiussai eim ol Findaibair na da euch failet fon car- pat da euch bruthm arse breucglassa Ec/.
  186. aigenniair Eg. gob- cseil Eg.
  187. fosenga forra . . . casmongaig Eg.
  188. feithendai Eg. da nall naill naipche nimnaisi Eg.
  189. cret uoithec/i Eg.
  190. drö argait Eg.
  191. fer find forcas Eg.
  192. fri toinn a chiud croderc ar medou raiud orbuide folt for do tuideth-. KoUassat tri himsrothai Eg.
  193. cogoirsi Eg.
  194. corcra imbe coicroith oir airgide {om. and) Eg.
  195. se cuach coigrinn Eg. durd LU. an bluth neu neitignaid uassa creit crai an carpai^ Eg.
  196. aiibläth LU.
  197. Atgenamar assa amcw7 ol Medb Eg.
  198. bruth brathu Eg.
  199. altfaid mbeithrech buada ior duintib Eg.
  200. in luch donn Eg.
  201. tartbeim Eg.
  202. a toiug Eg.
  203. massa combaraind Eg.
  204. aimal bewar Eg.
  205. bid si sin glicce au airlig doberfe fo?"nd lin atam i Cruachnrt??> mine foigligtir Eg.
  206. Atchiuste dna Eg. issin mag Eg.
  207. cuir a sam et reliqua Eg.
  208. indala hec Eg.
  209. daigerrda Eg.
  210. ind- bera tarraiti tar imraiti Eg.
  211. midissi issamlaidh en etarluamuin ni feith mo rose ran intiudh Eg.
  212. rain etruth Eg.
  213. diial- chass om. Eg.
  214. fond fortren forrengach atetha ieth n-etarmoighe etir motra ocus aimreide Eg.
  215. is iiir omna riadröt Eg. dindroch Eg.
  216. find argait Eg.
  217. dronordte danallt dualcha Eg.
  218. finn forchas Eg.
  219. lethderg lethgabor lais Eg.
  220. donn delbuide Eg.
  221. bil catot condualaib credumje Eg.
  222. daigerrda Eg.
  223. anbluth n-en n-eitig- naid uassa creit croi an carpa«f Eg.
  224. Oxad leomuin Eg.
  225. cuirethar cur cend ar cend Eg.
  226. gle no tansellne ni sladar iasc mbecc for gairb derg Eg.
  227. Atchiussfe don carpai n-aile ol an ingen. Tabair a tuaruscbail ar M.Qdh. Atcbiusa eim ar an i. andala hech fil fon car- sat Eg.
  228. toirnech om. Eg.
  229. trostmar Eg.
  230. dogrinn Eg.
  231. luthbuada Eg.
  232. eudhnanalchi uiblich tined trichemraaide taith- nes a crses glomarchind fuil fo deisfertais in carpait Eg.
  233. coel- cossacli crualethon cobluth dian dualmar druimlethrm dronchoichech bairnech balccheimnec scuablebor Eg.
  234. dubnar LU. Facs., dulmar Stokes.
  235. aig Eg.
  236. sreidid Eg.
  237. Carpai fidgrind feithide dindroch findse umseide. sithbe find Hunurccait co fetanaib fiundruine sicreda cromglinni Eg.
  238. droubuide Eg.
  239. is ailklem Eg.
  240. coir corcra uimme Eg.
  241. intlais Eg.
  242. lat a lanbiiille Eg.
  243. VII n-gema derga Eg.
  244. a da imcaisiu. da n-gruaid ü-gormgela Eg.
  245. aiblech ocus analaich Eg.
  246. nuad Eg.
  247. Das Zeichen R. steht in LU. schon neben Is banna. Von Braö mara an die Punkte nach der Handschrift, die Versabtheilung nach meiner Vermuthung.
  248. or Medb Eg.
  249. samlaii) Eg.
  250. or Medb om. Eg.
  251. broamara Eg.
  252. athruamda Eg.
  253. cing {für comboing) Eg.
  254. n-eccomlaind Eg.
  255. allbach mbratha LU.
  256. bruth mathgaman for niiucethr for ecraiti imirlh- glonu ar glonn Eg.
  257. cisne cur coscrach cridama«7 fri C. Eg.
  258. Concl. LU.
  259. Cotau mela a,mal meilius muilend muadbraicch Eg.
  260. Tonga et reliqiia mas com- baraind dotset cucunn am«Z meilcs muilend mbuathbraich. tset Cucul. chugainu amaZ meiles dec n-oirccel mbraith rochruaid is aml««i cotameila an fer sin a senar ar uir ocus grian cie no beitis fir an cmgid uile umaiud mine foichlit- a bruth Eg.
  261. Die PunTite nach der Handschrift, die Versäbtheilung nach meiner Vermuthung. Hinter mathair ist ein Abschnitt in der Hand- schrift; mit Comlüd beginnt, nach dem erst hier heigesetzten R. und nach dem grossen Anfangsbuchstaben der Handschrift zu nrtheilen, ein neues System. Hinter trömthuiuset kein Abschnitt in LU.
  262. ol Medb Eg.
  263. bil fri bil. dos filit uile a buidmathair. fid fri fid fonnad fri foiidad carpa^ fri c&r^at Eg.
  264. Comluth mbarc Eg.
  265. fri imallad Eg.
  266. imustreu Eg.
  267. fris Eg.
  268. incomraic Eg.
  269. bruigh Eg.
  270. biad nglan Eg.
  271. maith feine iothngud. fochen in cach dotcet bess ninurtat tairis Eg.
  272. isin n-aurlaind om. Eg.
  273. tri La Eg.
  274. donainic riassin slögh Eg.
  275. das in ba tech for leith do gach duine dib no an biid tentcrh doib a triür Eg.
  276. larsuid/w lotor i tigib Eg.
  277. itigi mit einer kleinen Lücke LU. Facs.
  278. sainemlaib £(/.
  279. dina tri L bau Efj.
  280. 4 Luid M.edh ocus Oil<7^ Eg.
  281. Tiegait iarom Vlaid uile Eg.
  282. aireuech creduma- i tiilaigh an toige teuch n-darach go tugad sliuuti Eg.
  283. airgide Eg.
  284. Boi di fairsiuge co tallastär formna lath gaile v. fer u-Ularf in«. Tosuairnechtatar fleda mora iarsuidiu Eg.
  285. teora ocus teora u- oidche {sie) Eg.
  286. Bai iarsuidiu trath conaccrad Eg.
  287. cid dia rabi arreim oin. Eg.
  288. caig LU.
  289. ni rodmatar LU. ni rotlamathor E<j.
  290. nir ba Eg.
  291. ar Sencha Eg.
  292. dan fris daw LU. dam fris {om. dan) Eg.
  293. cairde son ar Sencha Eg.
  294. ocus bator buide ocus dobe?'tatrn' beudachtain don righ ocus dou rigain ocus dobertatar mallachtain do Bricrind Eg.
  295. Loegairi B. Eg.
  296. Ocus dobreth praind .c. do gach fer dib cech n-oidche Eg.
  297. fehlt in Eg.
  298. feoit nach Stokes, Rein, on the Eacsi- miles p. 14, fecit LU. Facs.
  299. beis LU.
  300. doscrred LU.
  301. Vor Caj). 58 hat Er/, das Stück Dobreth rogh« . . . his Molsat ind oig im sodaiü (Ckq). 63 — 6G in LU.).
  302. ocus ui ba saim lais a menma Eg.
  303. teora la E(f.
  304. is andso: i. is dolig LU.
  305. a m-brethugud oin. E(j.
  306. ni andsa: i. ni dolig LU.
  307. don Eg.
  308. Conid anu asmbert Medb Erj.
  309. ol si om. Eg.
  310. ocus (in 0)11. LU.
  311. uili om. Eg.
  312. comartha n-aithgni la ]ti<, in ni bera lat Eg.
  313. aicceuta Eg. ihid iaro»« ina sendig for Iar etc. Eg.
  314. adsiu LU.
  315. Celabrid don L. Ey.
  316. congartliar Etf.
  317. Unter „et reliqua" sind dieselben Worte zu verstehen, die sich Cap. 59 an den entsprechenden Stellen finden. Sie fehlen ebenso in Eg.
  318. fessin om. Eg.
  319. donfe feraib Eg.
  320. doluid for ling Eg.
  321. or si om. Eg.
  322. Atafraig Me. lasodai/i ocus luid cora- boi a b-farad Couc. ocus dorat a di laim imo bhragait Eg.
  323. rem- poib Eg*
  324. ocus oide Eg.
  325. Atafraig Eg.
  326. co mör um. Eg.
  327. do fin aiceuta aiid ivy-
  328. do leis secli cäch om. Eg.
  329. Ata sund üed curcul duit ol Me. Eg.
  330. doH Eg.
  331. uair nachat fuil si ag cudriimus frie cach, ceni be do ben a cutramus fria muaib JJlad ni forail lind corabsi ceta te dogress ria mnaib Vkid a tech n-oil Eg.
  332. cona be LU. nach Stokes Bern. OH the Facs. p. 14, cona he Facs.
  333. orailind zu Anfang einer neuen ■Zeile im Texte von LU., davor am Bande ocus is äillin ui; ersteres entspricht dem forail lind von Eg., is äillin fehlt in Eg.
  334. ibit LU. iarom om. Eg.
  335. cäuch LU.
  336. Mit den Worten don teglach uili schliesst dieses Stück in Eg., der übrige Theil dieses Capitels fehlt. Es folgt hier in Eg. die Expedition zu Ercoil, beginnend mit den Worten Eirgid ar Medb co teg mo aitti-siu [Cap. 66). Das in LU. dazwischen liegende Stück, Cap. 63 — 65, hat Eg. hinter den Worten do gach fer dib cech n-oidche am Ende von Cap. 56, gleichsam an Stelle des in Eg. fehlenden Cap. 57.
  337. bertair nach Stokes a. a. 0., berta LU. Facs., am Ende einer Zeile.
  338. do ragad Eg.
  339. L. ocus Con. Eg.
  340. Feoatar [sie) and iarom roinntw- in bantracht a tri ettorra Eg.
  341. impi om. Eg.
  342. dobreta LU.
  343. No thaithuiged Medb feisiu comimc an tech amboi Cuc. Eg.
  344. Feotar bis adaig sin om. Eg.
  345. Atregait maideii mö ocus tiegoit isin tech amboi an macvad ag cur rothclessa?. Geh- iarom L. Eg.
  346. Indarra LU. Facs., nicht indara, wie Stohes Bern, on the Facs. p. 14 angieht; indarra aber darf nicht ohne Weiteres in das geivöhnlicherc indarla corrigirt werden, andarla L. ba gair buada Eg.
  347. do« Eg.
  348. in tige Eg.
  349. gair om. Eg.
  350. daw om. Eg.
  351. focherd dna {sie) in roth co rolla a oachtai^f don rigtig con äechadd an roth ferchubat fer oglaig a tal- main fria lis anechtair Eg.
  352. nos diubraic cachte dib indiaig araile cotarla cech sna- that dib a cro a ceilc combat«)- ina liiio ton sam«/7 sin Eg.
  353. doridisi om. Eg.
  354. Molsat ind oig im sodfu'« Cc. Eg.
  355. Der letzte Satz (^Timnait Us olcheua) fehlt in Eg.
  356. Cap. 66 — 74, die Expedition zu Ercoil, folgt in Eg. hinter den Worten don teglach uili in Cap. 62.
  357. e Eirgid ar Medb co teg mo aittisiu ocus mo m«me i. Ercuil ocus Garman ocus feraid bar n-aidigicht {sie) and anocht. Lotar rempu iar cur grafaind fo tri. Ko segait tecb n- Garman iarom ocus Ercuil ocus fertluu)- failti friu and. Cia dia tuchaboir ol Ercoil. Dierm- brethugad ol iat. Eirgid co tech Saimere ocus dodena bur m-brethugM(Z. Lotar iarom ocus focherdait fiaduin leo ocus feraid Saimere failti friu Eg. 9 cuc mit einem Aspirationszeichen über dem zweiten c, das wie ein i aussieht LU.
  358. i. tSaimere Eg. i5 Asbertatar bis chuci om. Eg.
  359. iar n-urd iatt gusna gentib glinne Eg.
  360. Luid L. ocus fagbus a arm Eg.
  361. iarthus LU. Facs.
  362. da>^ om. Eg.
  363. don Eg. Roscrechsatt na genite glinne do Eg.
  364. na geniti glinne Eg.
  365. ocus do gaiscecZ ar culaib an tan isit urtraig not malartaigend. Siabwrtlia im C. and ide ocus imsaig na hur- tracha ocus nos cerband ocus nos bruigend etc. Eg.
  366. ocus imsoi cona coscar co liairm Eg.
  367. Feraid Saimera failte fris conerbairt and ide Eg. Von den Glossen zu einzelnen Wörtern des folgenden Gedichts in LU. finden sieh einige auch in Eg. Die PunMe nach der Handschrift; die Abthei- lung in siehensilbige Verse (Halhzeilen?) lag sehr nahe.
  368. ferba: i. bö LU. fearba: i. bui Eg. brachtchi: i. methi LU.
  369. sceö: i. aeus LU. mätai: i. mucci LU. mata: i. muc Eg.
  370. tortaide: i. bairgen LU. torte: i. bairgen Eg.
  371. Is fernai foglaichte Eg.
  372. cer- nai Eg.
  373. sed: i, tenid IjU. fidaitcen Eg.
  374. buaidgnige Eg.
  375. cenit Eij.
  376. cim: i. eis LU.
  377. ceim fresib fritberai Eci.
  378. is culmaii'e: i. is cairptech LU.
  379. bolgada«: i. darberna (V) LU.
  380. crü fechta: i. badb LU. is cruid fectai modchernai Eg.
  381. gnae: i. segda LU. gnia: i. egd (mehr, nicht lesbar) Eg.
  382. üanfebli: i. foltchain LU. uaneble Eg.
  383. m'iadat: i. in rig LU. nacha isail au tuata, üher tuata: i. tumie (i) Eg.
  384. ria n-aindrib ban arduh«? Eg.
  385. Lotar co tech Ercaile iartoin Eg.
  386. fograis don Erc. Eg.
  387. fortamluis Earc. feisin for L. ocus teith side reime. Issed conair do gab tar Duip iur Drobais Iar Eis Ruaid mic Badairn ocus issed mg lais tasc a miüntire do marbofZ do Erco//. Luid dow C. Eg.
  388. Ro baided diw RaithawcZ gilla Efj.
  389. 7 immorro om. Ey. ech Ercail iar comrac do C. fris ocus nos cengland C. 'Ercail fessin andiaigh a carpa/f do Emoin Macpe. Luid Buan ingen t-Saimeri do)i for lorg na tri carpo*. Aithceoin slicht Conc. i. an fonna fodaig Eg.
  390. Ro leblaing &xom an ingen leim n-uathmar tar bej'nai ina diaigsium for an carpcfi Eg.
  391. In am (amsir?) tra raim'c C ocus Conallt (sie) Emoin is and ro bas Eg.
  392. olchena om. Eg.
  393. ar L. dona badbscelaib Eg.
  394. Cap. 71. Die Funkte nach der Handschrift, im Anschluss an die- ficlbcn die VerHahtheiliing nach meiner Vermiithmig
  395. 23. 21 la liorc urliaid do rairduirc la hcili (^heiilV) nianad roulad Eg. In LU. über dorardusi die Glossen i. dochur i. trenfer, die aber su den vorhergehenden Wörtern gehören werden.
  396. andiaig err ?encarpf«'t Eg.
  397. Ni chelat a märgnima om.
  398. adrollat: i. iniiisit LU.
  399. atrulat a moroirgne Eg.
  400. is err treu tairptecli Eg.
  401. and oicc iarowt Eg.
  402. Ro soich iarom co roind ocus dail doib ocus ro linad iaro»n au uradwc/t dabach ConcubmV doib CO ro bo lau do liun seim somesc ocus ise Subaltom mac Eoigh atliarV Concul. fessin ro frithail an ag sin. Tohreth immorro a cuit ina b-fiadnuse iaro?«. ocus tiegoit na randairige dia roind. Lasodam Eg. 15 aigchi LU.
  403. arthüs om. Eg.
  404. ni tangatar in triar n-ugat Eg.
  405. n-derb ag nech dib iman cnradmir Eg.
  406. Ni ba lat iiii ar C. C. Eg.
  407. lind om. Eg.
  408. ni ba ra iieclitar fa triar iüV ol C. Eg.
  409. ocus asbert om. Eg.
  410. ol se Eg.
  411. Ni mo dion a chin frib or se ol tas a tucsaidh uad Eg.
  412. mac Nessa om. Eg.
  413. Cotmideth- ar C. Eg.
  414. olchena om. Eg.
  415. tongnste i toing mo [sio ar L. B. Eg.
  416. laso- dain om. Eg.
  417. gusna cloidmib nochtaib ina lamaib Eg.
  418. donoet Concohur ocus Fergus etorra iarsuidiu. Dollecot Eg.
  419. dodenam ol siat Eg.
  420. Cap. 75 — 78. Die Expiedition zu Bude feldt in Eg.
  421. Die in Parenthese (jeaetzten Worte stehen in der Handschrift am Bande neben Dobeir.
  422. CucI- LU.
  423. Cap. 79—91. Die Expedition zu Curoi hat Eg. nicht unmittelbar hinter Dodenam ol siat {Cap. 74), sondern dazwischen steht das Stück, welches den Capiteln 33 — 41 entspricht.
  424. Dollotar isin maitiii arabarach a triur cmad i. Cu. ocus Con. ocus L. co cathra«(/ Couroi. Scuirit a cairj^ti andorus na cathracli iarsuidiu ocus tiagait isin rigtech ocus ferais Blathnait i. Mind ben Conrui failte friu Et/.
  425. ar a cind om. Ecj.
  426. ocus ro fitzr ricfaitis Eg. forfagaib Ecj.
  427. co tiserZ Eij.
  428. ar a n-dechaid E;f.
  429. sceitia Ei).
  430. nocho dechaid StoJces, Rem. on the Facs. p. 14, uo dechaid LU. Facs.
  431. comlechaid bas ocus ni dechaid biad n-Erend ina beolu cein ro bui ambetha/fZ oropdar lan a VII m-bl. Eg.
  432. a uaill nach a allad nach a airdercus Eg.
  433. nach a nert nach a uaill nach a calmatus Eg. 6 CO foilc ocus fotracadh Eg. iumesc Eg.
  434. sainemlaib comdar buide Eg.
  435. iaroOT om. Eg. isbert an ben friu iarsuidiu ara teised cec/j fer dib oidchi do faire na catrach co iised Curoi ocus don ar si is amlrttrf adubert Curi a faire duib iarnaesaib. Cepe aird tra di airdib in domrtjH ambid Curoi no caü (V) bris for an cathrraVy comdar limaigth- broin muilinn cona fogbaite a dorus dogress iar b-fuined n-grene. Eg.
  436. L. B. iarom £■</.
  437. s,iii?,Qr Eg. vo om. Eg.
  438. conaca £"//.
  439. radarc a sula don farrgi Eg.
  440. grauda Eg.
  441. lais a met an scaith ar andar lais ro siacht coruicce eithiar ara airdi Eg.
  442. a dochtim om. Eg.
  443. di glac Eg.
  444. nir aitherrech Eg.
  445. do buain chroind Eg.
  446. leicthi L. secte fo di no fo tri ocus ni rainic cnes na %ciatli do. Tollece L. ga fairsin. Eg.
  447. Roich- sim a laim do L. E(j.
  448. do fot na laime co riacht Eg.
  449. futhairhe bata?' etorra oc imdiubragad conad Eg.
  450. hai- reda Eg.
  451. tarlas inn oen glaic ind fir don fainic Eg.
  452. condomeilt Eg.
  453. tairnidth- fer fichille for tairidin JiVy.
  454. ballethmarb £V/.
  455. dollecce urchar de tar cathrai^ amach Eg.
  456. ni ro hoslaiged in cathraig (?) an inb- sin liir Eg.
  457. Do ruimnitar Eg.
  458. uli om. Eg.
  459. tar cathraig amuig Eg.
  460. for na Eg.
  461. issin suidiu Eg.
  462. ar ba sine oldas Cu. Dorala do don fon indus cefna amfl7 forccemnagar do L. an adaig tboiss Eg.
  463. isi sudi LU. luid C. issin suidiu Eg.
  464. Ba si sin tra agaid ro dalsat na triglais sescind uarbeoil tri buageltaig Breg tri maic dornmair ceoil do orgain na ca- tracb Eg.
  465. daw om. Eg.
  466. fordiuchlaim Eg.
  467. ag frithfaire na haidce ocus batar imthurnsa imda fair Eg.
  468. Alla alla or Cu. cia fil alla mas tat carait conamasnagat mas dait namait conamusralat Eg.
  469. gair n-amnus fair, lassodain conclicli Cu. forru conad marb tarraid talom a nonbur Eg.
  470. indeis^ Eg. congarat nonbur aile Eg.
  471. na tri nonbair Eg. ren carn Eg. 13 fadba Eg.
  472. Am ('^) ro bui Eg.
  473. meirtnech Eg.
  474. mertrech LU. CO cuala comgair Eg.
  475. Ni fordamair tra a bruth ce ro bai do meit a toirsi cen techt do deicsin an delma moir ro chual- Eg.
  476. do roine in pest Eg.
  477. Doigh lais ro bui tricha, cubat di uassan loch. Dusnuar- coib SMrts iarsuidiu isind aieor Eg.
  478. adroilg a beolu condechsat «n na rigtoigi for crses Eg.
  479. Am I?) ro bui Furraitnicdorsom Eg.
  480. a di laim ima bragait iarsuidiu ocus ro ding a lam coricce a gualainn ina cra?s co torbaig a croide eiste co torlaicc uad for talmoin CO torcair beim n-asclaiü don peist asin aieor co roibe for talmam. Im- rid C. Eg.
  481. minmirenda Eg.
  482. ocus dombe (?) a cend di co roibe aice Eg.
  483. ocus se Eg.
  484. isin degoil na mainde confaca Eg.
  485. don fairrge et reliqua Eg.
  486. toUece Eg.
  487. leicti Cu. sechu cremclaid Eg.
  488. Dolleice Eg.
  489. dan om. Eg.
  490. sine sium a laim Eg.
  491. foraithme- watar Eg.
  492. osse om. Eg.
  493. conderna retarbbura (?) de Eg.
  494. Au- main an anmain Eg.
  495. Mo tri drinm-oisc dam ar Cu. Rot mbia ol se feib dotissait la tanail Eg.
  496. Rotmbia ol se. Lasodam ni ütir Cu. cia luid Eg.
  497. In LU. steht der Funkt hinter fö chetöir.
  498. Imroraidi Erj. rochuatar Eg.
  499. in leim ocus doig laisium tra ba do leim dochuator an laith gaile tairsiu. Domidethar fa di an leim ocus foreni. Maircc dorn rumalt ind imned do rumaltsa Eg.
  500. ol Cueh. om. Eg.
  501. uaim anossa Eg.
  502. baethair dongue Eg. oc na imratib se om. Eg.
  503. for a culaib Eg. fot n-urchair Eg.
  504. don doridisi etarbuas assan baile atairissed Eg.
  505. No ling anairdi a b-fechtus n-aile co teigeadli isin taAmoin cotice a glun Eg.
  506. a dein- mne Eg.
  507. ar demni LU.
  508. luthaige in lath- ocus med na gaile lassan siabf sin ro siabrad uime Eg.
  509. cingte sium Eg.
  510. astech Eg.
  511. dollecc a osn as Eg.
  512. Blathnait higcn Mei«d Eg.
  513. No hosn iar mebail Eg.
  514. acht is Efj.
  515. Ron fiüV Ecf.
  516. indsi bffrfalgai audof tarraid Cu. Eß.
  517. con facatar Eg.
  518. Couroi LU.
  519. chucta isin tech E().
  520. cinda E;/. cind- nu LU.
  521. na peiste Eg.
  522. Isbert iarsodain Eg.
  523. comadus dfaire Eg.
  524. ada comrama ajnaidche annso uile. indi ima tudcabair imreirsi ol se iman cur Eg.
  525. uile he om. Eg.
  526. Cia heith neich bus calma ann ar se atassain ni b-fuil nech ro sia lin comram. Isi breth Eg.
  527. iar sodain Eg.
  528. uile om. Eg.
  529. domhert Eg.
  530. dorindi Eg.
  531. CO fedatar (,?) an Em. Macha^ Eg.
  532. cona fotug do linw iarsan roind co reibe ocaib for leith Eg.
  533. imman cur. Ro lamair bur m-hrethngud inti raugabair. Ismbertatoj- Eg.
  534. do nech sech a ceile Eg.
  535. Mad an ro brethaigestar immorro Curui doib a triur ni ardamair ni de do C. rangatar Emnm Mach« Eg.
  536. Asmbert Eg.
  537. nir bo sant . . fair curadviir do chosnam it/r fo bitli nir bo Ec).
  538. tibairtha? E(j.
  539. Cenach in ruanada ind sis Eg.
  540. Cap. 91. Von hier ab (fol 25^ die letzten Zeilen) ist in Eg. nicht mehr alles lesbar.
  541. and ol cenai Eg.
  542. confacatar Eg.
  543. Arindar leo ni ra ba do Ul lat n-gaile ro soigecl le . . Eg.
  544. Seucodal Eg.
  545. mett n-gaimlies a tallait trichae n-gaimen Eg.
  546. frie air . . . aneachtar Eg.
  547. Remithir doid laime Eg.
  548. cep ina laim cli . . . . ere flchid cuiggi biail Eg.
  549. an dechatar tricha bruitliemna. Bai feidwi feisrige ina samtaig Eg.
  550. no thescbad bis altnidecht om. Eg.
  551. a m-biin na gabla Eg.
  552. In cuinge Eg.
  553. Dubtach daelteuga in tan nach fagbaid Eg.
  554. In LU. hinter aile and ein Punkt,- dann erst roieder hinter dou tegluch lin. 5.
  555. munad cainleoracht Eg.
  556. is ail Eg.
  557. bus a soillsi don teglach uile Eg.
  558. Cid e mo dan ol se cotmidfither cachambe do airdi {das folgende ist tmdeutlich). Eg.
  559. An ni dia tudchr^/r? chuince Eg.
  560. nochan fuarus Eg.
  561. indsi horc Eg.
  562. ocus co tor m-bregaind Eg.
  563. msi (?) gaith Eg. no chomallfad Eg.
  564. 14 na tire sin aile Eg.
  565. ar grain Eg.
  566. Ein Aspirations- zeichen über der Abkürzung für gra LU.
  567. ocus airechus ar uaill ocus ar ordan ocus firine ar feie ocus innracus ocus febas Eg.
  568. comaillfes breith- frimb in ceist imma tu. Eg.
  569. arai . . fir do tesbatt? dib oc denam Eg.
  570. nib nessaiK Eg.
  571. Ni oco imgabail atusa don ol se indissin Eg.
  572. tra do ccst Eg.
  573. Acht co rodaiwUher Eg.
  574. addaber Eg.
  575. do chomallad friut ar Sencha m. Oil. Eg.
  576. muintermail (?) bris E(j.
  577. nanaithgne Eg.
  578. ocus ba doig lind ar Sencha Eg.
  579. do dingbä sun (i) Eg.
  580. Fagbaira si don Eg.
  581. fria laim Eg.
  582. Et cid be dib Eg.
  583. lasiiTeit- oder lasifieit- Eg.
  584. cenmotha in diassin tait co tallarsa a cend de anocht ocus co tallassa dimsa amarach dag. Aelmlicli lin. 24: anocht ocus co tallasa dimsa amarach dadaid. Die Seite hat in Eg. 44 Zeilen, con lin. 28 an hat Mr. Miller nur noch vereinselte Wörter erkennen können.

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse