Talk:Liber Regum

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Source[edit]

-Aleator (talk) 23:11, 28 February 2010 (UTC)[reply]

No es un simple copiar y pegar, sino un mejorar. La forma copiada y pegada desde ese pdf sale con múltiples errores e incoherencias, algunas producto de las notas a pie de página y costó mucho de arreglar y revisar. Por otra parte creo que no hay que enlazar nada desde la wikisource en español, que este texto está en aragonés y no en español, y se puede ver viendo las evoluciones fonéticas desde el latín (feyto, muyto, etc...) que no son como en español y sí son como en portugués.--EBRO 19:29, 9 March 2010 (UTC)[reply]
¿Desde Wikisource en español? ¿Qué tiene que ver esto con el español? Se supone que en wikisource en español habrá documentos en ese idioma y no en aragonés... yo personalmente me niego a que aparezca nada en mi idioma en ningún proyecto en español, para eso lo enlazamos por ejemplo desde wikisource en mapuche que vendría a ser lo mismo pero menos dañino para nuestra lengua --Willtron 20:47, 9 March 2010 (UTC)[reply]
Sí, tiene que ver con que la fuente es un volumen multilingüe. Me explico: lo que quiero decir es que el texto Liber Regum se ha extraido del volumen "BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Año VI. Tomo VI. Tip. de la <<Rev. de Arch., Bibl. y Museos>>, Madrid, 1919". Este volumen está básicamente en español y contiene diferentes "artículos" (ver resumen aquí), y entre ellos el Liber Regum que está en aragonés. La utilidad Proofread combinado con la plantilla {{Iwpage}} permite (permitirá) que, transcribiendo el texto en español en Wikisource en español, y transcribiendo el texto en aragonés en Wikisource en aragonés (o sea, el Wikisource principal), pueda leerse tanto en un Wikisource como en otro el contendo íntegro del libro (que es multilingüe). Cuando esté enlazado, transcluido y formateado se entenderá mejor. Lo que se persigue es mantener la integridad no sólo del texto (por tener un escaneado con el que ir corrigiendo/mejorando erratas), sino la integridad del volumen entero.
Una imagen vale más que mil palabras: el libro ca:s:Llibre:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu está en inglés pero contiene un extenso poema en catalán. Lo que está en inglés lo escribo en Wikisource en inglés, como en:s:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/3 y en Wikisource en catalán lo "transcluyo" con ayuda de una plantilla especial (véase [1], no escribo nada en inglés en Wikisource en catalán). Y viceversa con el texto en catalán: ca:s:Pàgina:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/61 lo captan en el libro en Wikisource en inglés (s:en:Page:The_gloria_d'amor_of_Fra_Rocabertí_(1916).djvu/61) sin duplicar esfuerzos, sin tener que saber catalán, y manteniendo el índice del libro íntegro. -Aleator (talk) 22:26, 9 March 2010 (UTC)[reply]
Claro, ahora que leo lo que puse el 28 de febrero suena sesgado y da pie a malentendidos. También aquí se ha creado el índice: Index:Boletín RAE VI (1919).djvu para la transcripción del texto en aragonés. no me peguéis snif! -Aleator (talk) 22:34, 9 March 2010 (UTC)[reply]
En aquest cas, veient com ha quedat lo llibre the gloria d'amor XXX, quedant ben clara la separació de les dues llengues (català i anglès), em pareix bé el de l'índex, i es pot aprofitar l'índex (en castellà) del "Boletín de la Real Academia Española" per a enllaçar en un futur un inventari d'objectes de valor escrit en aragonès medieval i que es troba al final del llibre/revista.--EBRO 13:26, 11 March 2010 (UTC)[reply]