Sououd-e-Melli

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

<Wikisource:National anthems

Sououd-e-Melli
Original languagePashtu
Original titleSououd-e-Melli
Written bywords: Suleiman Laeq
music: Ustad Salim Sarmad
Published: 1978
SubjectNational Anthems Afghanistan
CategoriesNational Anthems
Wikipedia Reference
Abstract (english) Sououd-e-Melli was the national anthem of Afganistan from 1978 to 1989 and again briefly in 2002. It was written by Suleiman Laeq (* 1930) and composed by Ustad Salim Sarmad (* 1928).
Zusammenfassung (deutsch) Sououd-e-Melli war die Nationalhymne von Afganistan von 1978 bis 1989 und kurz im Jahr 2002. Der Text stammt von Suleiman Laeq (* 1930) und die Melodie von Ustad Salim Sarmad (* 1928).

Original Text[edit]

څو چې دا ځمکه اسمان وي
څو چې دا جهان ودان وي
څو چې ژوند په دې جهان وي
څو چې پاتې یو افغان وي
تل به دا افغانستان وي
تل دې وي افغان ملت
تل دې وي جمهوريت
تل دې وي ملي وحدت
تل دې وي افغان ملت، جمهوریت
تل دې وي افغان ملت، جمهوریت
ملي وحدت، ملي وحدت

Transliteration[edit]

Tso če dā źməka asmān wī
Tso če dā jahān wadān wī
Tso če žwand pə de jahān wī
Tso če pāte yaw Afğān wī
Təl ba dā Afğānistān wī
Təl de wī Afğān millat
Təl de wī jumhūriyat
Təl de wī millī wahdat
Təl de wī Afğān millat, jumhūriyat
Təl de wī Afğān millat, jumhūriyat
Millī wahdat, millī wahdat.

English Translation[edit]

So long as there is Earth and Heaven;
So long as the world is populated;
So long as there is life in the world;
So long as a single Afghan breathes;
There will always be this Afghanistan.
Long live the Afghan nation!
Long live the Republic!
Long live our national unity!
Long live the Afghan nation and the Republic!
Long live the Afghan nation, the Republic;
And our national unity — national unity!

German Translation[edit]

So lange es die Erde und den Himmel gibt;
So lange die Welt besteht;
So lange es Leben in der Welt gibt;
So lange ein einzelner Afghane atmet;
Wird es dieses Afghanistan geben.
Langes Leben der afghanischen Nation.
Langes Leben der Republik.
Für immer besteht unsere nationale Einheit;
Für immer bestehen die afghanische Nation und die Republik;
Für immer bestehen die afghanische Nation, die Republik und die nationale Einheit – nationale Einheit.

New text[edit]

Pashto, English and Dari[edit]

Afghan National Anthem
Pashto Lyrics Pashto Transliteration IPA Transcription English Translation Dari Translation Transliteration
First stanza

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

Dâ watan Afğânistân day,
dâ izat də har Afğân day
Kor də sole, kor də ture,
har bačay ye qahramân day

[d̪ɑ wa.t̪an af.ɣɑ.nɪ.st̪ɑn d̪aɪ]
[d̪ɑ ɪz.zat d̪ə haɾ af.ɣɑn d̪aɪ]
[koɾ d̪ə so.le koɾ d̪ə t̪u.ɾe]
[haɾ ba.t͡ʃaɪ je qah.ɾa.mɑn d̪aɪ]

This land is Afghanistan,
it is the pride of every Afghan
The land of peace, the land of sword,
each of its sons is brave

این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

In kešvar Afqânestân ast
In izzat har Afqân ast ast
Xâneye soleh, xâneye šamšir
Har farzandeš qahramân ast

Second stanza

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوچو، د ازبكو
د پــښــتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

Dâ watan də ṭolo kor day,
də Baločo, də Uzbəko
də Pax̌tun aw Hazârawo,
də Turkməno, də Tâjəko

[d̪ɑ wa.t̪an d̪ə ʈo.lo koɾ d̪aɪ]
[d̪ə ba.lo.t͡so d̪ə uz.bə.ko]
[d̪ə pax.t̪un aw ha.zɑ.ɾɑ.wo]
[d̪ə t̪uɾk.mə.no d̪ə t̪ɑ.d͡ʒə.ko]

This is the country of every tribe,
The land of Balochs and Uzbeks
Pashtuns and Hazaras,
Turkmens and Tajiks

این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک

In kešvar xâneye hame ast
Az Baluc, az Ozbek
Az Paštuno Hazâraha
Az Torkmano Tâjik

Third stanza

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

Wər sara Arəb, Gujər di,
Pâmiryân, Nuristânyân
Brâhuwi di, Qizilbâš di,
ham Aymâq, ham Pašâyân

[wəɾ sa.ɾa a.ɾəb gu.d͡ʒəɾ d̪i]
[pɑ.mi.ɾi.jɑn nu.ɾɪ.st̪ɑn.jɑn]
[b(a.)ɾɑ.h(a).wi d̪i qɪ.zɪl.bɑʃ d̪i]
[ham aɪ.mɑq ham pa.ʃɑ(.i).jɑn]

With them, there are Arabs and Gujjars
Pamiris, Nuristanis
Brahuis, and Qizilbash,
also Aimaqs and Pashais

هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها

Ham Arabi Gujar ast
Pâmirihâ, Nuristânhâ
Brâhuye asto qezelbâš ast
Ham Âymâqo pašaye hâ

Fourth stanza

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

Dâ hiwâd ba təl źaliǵi,
ləka lmar pər šnə âsmân
Pə sine ke də Âsyâ ba,
ləka zrrə wi jâwidân

[d̪ɑ hi.wɑd̪ ba t̪əl d͡za.le.gi]
[lə.ka‿lmaɾ pəɾ ʃnə ɑs.mɑn]
[pə si.ne ke d̪ə ɑs.jɑ ba]
[lə.ka‿zɺ̢ə wi d͡ʒɑ.wɪ.d̪ɑn]

This land will shine for ever,
like the sun in the blue sky
In the chest of Asia,
it will remain as heart for ever

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان

In kešvar hamiše tâbân xvâhda bud
Mesl âftâb dar âsmân kabud
Dar sineye âsyâ
Mesl qalb jâvedân

Fifth stanza

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Num də haq mo day rahbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar

[num d̪ə haq mo d̪aɪ ɾah.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hu ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hu ak.baɾ]
[wɑ.ju al.lɑ.hu ak.baɾ]

We will follow the one God
We all say, "Allah is the greatest!",
we all say, "Allah is the greatest!",
we all say, "Allah is the greatest!"

نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر

Nâm xaq ast mâ râ rahbar
Miguyim Allâho akbar
Miguyim Allâho akbar
Miguyim Allâho akbar