Progreso/Triesma Yaro/Numero 27/Il-qua, el-qua

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
TRIESMA YARO
PROGRESO No27
Mayo 1910

Il-qua, el-qua
da C.‑T. StraussLinguala questioni

[ 146 ]

Il-qua, el-qua.

En Progreso No 24, p. 715, dicesas, ke esas facila supresar omna ambigueso en frazi quale : La mère de mon ami, auquel j’ai parlé, e : la mère de mon ami, à laquelle j’ai parlé ; tradukante : [ 147 ]La patrino di mea amiko, ad il-qua me parolis, o …ad el-qua… Sed quale on tradukas sen ambigueso : Le père de mon ami auquel j’ai parlé, se on volas referar a l’patro od a l’amiko ?

C.‑T. Strauss.

Respondo. — Certe on ne povas uzar la remedyo il-qua, el-qua ; sed on povas uzar la remedyo (ja sugestita) : qua-ca, qua-ta. Tamen to esas poke komplikita ed artificala, ed esus plu bona, konstruktar la frazo altre. Rimarkez ke tala ambiguesi esas neevitebla en omna lingui.

Repliko. — Me savas ke omna nia lingui havas tala ambiguesi ; ma precize por to me opinionas ke linguo inter­naciona devus evitar oli. Ol devas esar perfekte klara.