Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/44

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

Eu estou muito feliz, perguntando se vocês estão bem. Eu, na verdade, também não estou mal.

Enviei estas minhas palavras a vocês quatro, ó capitães Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Pedro Valadina e Jandaia, para que vocês façam as coisas necessárias. Deste modo, envio-lhes estas minhas palavras.

O Capitão-Mor Dom Antônio Felipe Camarão fez-me vir de novo aqui à Paraíba por causa de vocês. Ele me disse, quando me fez vir, que eu escrevesse uma carta para lhes enviar. Ele me disse que, ao mandar a carta, eu lhes perguntasse se vocês querem sair para junto de nós e que nós viríamos para isso.

Assim, eu envio a vocês esta carta. Eu não faço isto por maldade.

Por que vocês fogem de nós? Acaso vocês não são nossos parentes?

Respondam a esta minha carta. Por que será que nos afastaremos tanto, sendo parentes uns dos outros? Acaso, com este nosso modo de agir, não estaremos pecando?

Respondam a esta minha carta. Se vocês não se importarem comigo, dizendo “não”, então eu vou levar em conta o que vocês fazem. Se vocês disserem “não”, eu não vou me interessar mais por vocês, não vou me preocupar mais com vocês, ó senhores capitães.

Vocês, como cristãos, estão doentes. Agora, para sua desgraça, estão muito vulneráveis. Antigamente vocês eram cristãos, mas deixaram, infelizmente, de amar ao Senhor Deus.

Vão somente estas notícias.

O Senhor Deus esteja com vocês.

Hoje, 21 de outubro de 1645.

Do seu amigo e parente legítimo,

Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão.


TRANSCRIÇÃO COM TRADUÇÃO JUSTALINEAR ANOTADA

Pa’i Tupã || O Senhor Deus

t’oîkó pe irũnamo, || esteja com vocês,

pe momarane’yma, || a vocês fazendo saudáveis,

Snor capitão-etá[1] gûé. || ó senhores capitães.

Xe rorykatu ã || Eis que eu estou muito feliz,

pe marane’yma resé || acerca da saúde de vocês

gûiporandupa, || perguntando,

xe abé ã || eu também

na xe marani nhẽ gûitekóbo. || não estando mal, na verdade.

Peẽme ma’e || A vocês as coisas,

pe rekotebẽsaba || objeto da necessidade de vocês,

monhangagûama resé, || para a realização futura,

aîmondó ã || eis que envio

xe nhe’enga || minhas palavras

peẽme 4, || a vocês quatro,

44

  1. Aqui, o adjetivo etá (r, s) compôs-se com um substantivo da língua portuguesa (ver a nota 4).