Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/43

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

pe py’a[1] pemo, || em seus corações,

cristão gûé! || ó cristãos.

A’emo pe sẽmo[2] || E se vocês saíssem,

oré rorybetémo[3], || nós estaríamos muito felizes,

pe sẽmemo, || se vocês saíssem,

memẽ pe repîakamo[4]. || para vê-los sempre.

Emokûeî bé || Para aí também

mokõî kunhã[5] || duas mulheres

aîmondó || enviei

peẽme, || para junto de vocês,

moranduba rerasóbo, || para as notícias fazerem ir consigo

t’omombe’u || [e] para que relatem

ké xe rekó || aqui minha situação

endébe. || para ti.

Aîpó nhõ || Essas, somente,

moranduba || notícias

sóû. || vão.

Peîkobekatu peîkóbo. || Estejam (vocês) vivendo bem.

Pa’i Tupã || O Senhor Deus

t’oîkó || esteja

pe irũnamo. || com vocês.

Hoje 21 de outubro, 1645 anos. || Hoje, 21 de outubro de 1645 anos.

Nde rybyra, || Teu irmão[6] mais novo

nde raûsupara, || [e] teu amigo,

Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão. || Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão.


Carta 6 - De Diogo Pinheiro Camarão aos capitães Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Pedro Valadina e Jandaia, de 21 de outubro de 1645 (Figura 6)

TRADUÇÃO

Que o Senhor Deus esteja com vocês, dando-lhes saúde, ó senhores capitães.

42

  1. Py’a, ‘fígado’, era para os tupis da costa o órgão das emoções. Com a colonização, tal termo mudou de sentido, passando a significar também ‘coração’.
  2. Aqui, ocorreu a síncope de -me (alomorfe de -reme). O autor da carta escreveu sememo logo adiante, como que para corrigir o erro.
  3. No modo condicional em tupi antigo, o sufixo -mo aparece tanto na prótase quanto na apódose.
  4. Ver a nota 200.
  5. Enviam-se mulheres com o objetivo, certamente, de evitar assassinato de portadores das cartas, como já havia acontecido antes.
  6. Ybyra (t, t) pode significar, além de ‘irmão mais novo’, ‘o primo mais novo’ ou ‘o sobrinho mais novo’.