Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/41

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

Snor Pedro Potĩ. || senhor Pedro Poti.

Marãnamo? || Por quê?

Xe ã || Eis que eu

nde anama retekatu. || [sou] de tua família corpo verdadeiro.

Eîor esema || Vem saindo

Anhanga[1] ratá || [ao] fogo do diabo

nungara suí. || do que é parecido.

Eîkuab || Reconhece

cristãoramo || como cristão

nde rekó! || tua condição!

Marã || Por que

ereîmokanhẽmotaretekatupe || queres arruinar verdadeiramente

cristãoramo || como cristão

nde rekó? || teu estar?

Marã || Por que

ereîmokanhẽmotaretépe || queres verdadeiramente arruinar

Pa’i Tupã || do Senhor Deus

ra’yramo || como filho

nde rekó? || teu estado?

Marã ereîkopotaretépe? || Que queres fazer na verdade?

Tekokuabe’ymamo, || Sendo desatinado,

erenhemokanhẽmotaretekatu || querendo muitíssimo arruinar-te

endé anhẽ || tu verdadeiramente

eîkóbo. || estás[2].

Mobype || Quantos

cristão-kanhema || cristãos perdidos

eresepîá[3]? || viste?

Karaíba || Os portugueses

na okanhemba’e ruã. || não são os que se perdem.

Marãnamo? || Por quê?

Cristãoramo || Como cristãos

sekóreme, || por estarem eles,

nd’e’ikatuî || não pode

Pa’i Tupã || o Senhor Deus

i mokanhema. || fazê-los perecer.

41

  1. O Anhanga era uma entidade da floresta. Foi identificado ao diabo da Bíblia no catolicismo colonial, juntamente com Jurupari.
  2. Em tupi antigo, a perífrase ‘estar’ + ‘gerúndio’ faz-se de maneira inversa à do português. O verbo auxiliar ikó, ‘estar’, é que fica no gerúndio. Assim: ‘Estou falando’: Anhe’eng gûitekóbo (literalmente, ‘Falo, estando’).
  3. Variante de epîak (s), ‘ver’.