Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022
Snor Pedro Potĩ. || senhor Pedro Poti.
Marãnamo? || Por quê?
Xe ã || Eis que eu
nde anama retekatu. || [sou] de tua família corpo verdadeiro.
Eîor esema || Vem saindo
Anhanga[1] ratá || [ao] fogo do diabo
nungara suí. || do que é parecido.
Eîkuab || Reconhece
cristãoramo || como cristão
nde rekó! || tua condição!
Marã || Por que
ereîmokanhẽmotaretekatupe || queres arruinar verdadeiramente
cristãoramo || como cristão
nde rekó? || teu estar?
Marã || Por que
ereîmokanhẽmotaretépe || queres verdadeiramente arruinar
Pa’i Tupã || do Senhor Deus
ra’yramo || como filho
nde rekó? || teu estado?
Marã ereîkopotaretépe? || Que queres fazer na verdade?
Tekokuabe’ymamo, || Sendo desatinado,
erenhemokanhẽmotaretekatu || querendo muitíssimo arruinar-te
endé anhẽ || tu verdadeiramente
eîkóbo. || estás[2].
Mobype || Quantos
cristão-kanhema || cristãos perdidos
eresepîá[3]? || viste?
Karaíba || Os portugueses
na okanhemba’e ruã. || não são os que se perdem.
Marãnamo? || Por quê?
Cristãoramo || Como cristãos
sekóreme, || por estarem eles,
nd’e’ikatuî || não pode
Pa’i Tupã || o Senhor Deus
i mokanhema. || fazê-los perecer.
41
- ↑ O Anhanga era uma entidade da floresta. Foi identificado ao diabo da Bíblia no catolicismo colonial, juntamente com Jurupari.
- ↑ Em tupi antigo, a perífrase ‘estar’ + ‘gerúndio’ faz-se de maneira inversa à do português. O verbo auxiliar ikó, ‘estar’, é que fica no gerúndio. Assim: ‘Estou falando’: Anhe’eng gûitekóbo (literalmente, ‘Falo, estando’).
- ↑ Variante de epîak (s), ‘ver’.