Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
gûitekóbo. || estando eu.
Peẽme || A vocês
ma’e || das coisas
monhangagûama resé, || para a realização futura
ma’e pe remimotara, || as coisas de vocês desejadas[1],
ma’e monhangagûama resé || das coisas para a realização futura,
aîmondó || envio
ã xe soldados ebapó, || estes meus soldados aí,
nde rapé ypype, || junto dos teus caminhos,
pe sema resé, || para a saída de vocês,
“-Pekûaî || “Vão
ãgûa amõ || de alguns deles
sema repîaka” || para ver a saída”,
gûi’îabo. || dizendo eu.
Aîmondó || Enviei
Capitão Diogo da Costa, || o Capitão Diogo da Costa:[2]
“-Peîpysyk[3] abá amõ || “– Prendam alguns homens
koîpó kunhã amõ || ou algumas mulheres
ta peîmongetá”. || para que (vocês) conversem”.
“-Pe renosema é || Para vos fazer sair conosco, na verdade,
ikó oroîur” || eis que viemos”,
peîé i supé[4]. || digam a eles.
“Peîmongetá ranhẽ; || “Conversem com eles primeiro;
i mongetá roîré, || depois de conversar com eles,
ta peîmondó || que os façam ir
ãgûa mongakuapa”, || para a eles[5] dar notícias”,
gûi’îabo[6]. || dizendo eu.
Pa’i Tupã Îandé Îara || De Nosso Senhor Deus
reminguabamo, || como o que é sabido,
ikó xe nhe’enga || estas minhas palavras
aîmondó endébe, || envio-as a ti,
40
- ↑ Diogo Pinheiro estava, aqui, partindo da premissa de que Pedro Poti quisesse realmente render-se.
- ↑ Em tupi antigo, o verbo ‘dizer’, ‘i / ‘e, aparece sempre depois do enunciado em discurso direto. Como vimos, não existia o discurso indireto nessa língua (ver a nota 112).
- ↑ No original, está escrito peẏopicig. O morfema -îo- é usado com temas verbais monossilábicos (como aîosok), o que não é o caso de pysyk. O uso de îo em vez de î deve ser atribuído, neste caso, à ortografia precária usada pelos índios.
- ↑ Um fenômeno fonético descrito pelos gramáticos do tupi antigo e verificável nos textos era a substituição de /s/ por /x/ após o fonema /i/. O comum era, pois, dizer-se: i xupé.
- ↑ Isto é, para dar notícias a Pedro Poti e a seus subordinados índios.
- ↑ O verbo ‘i, ‘e, ‘dizer’ (aqui, no gerúndio gûi’îabo, ‘dizendo’), é, em tupi antigo, usado no final daquilo que se enuncia no discurso direto. Como já vimos, em tupi antigo não existe o discurso indireto.