Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/40

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

gûitekóbo. || estando eu.

Peẽme || A vocês

ma’e || das coisas

monhangagûama resé, || para a realização futura

ma’e pe remimotara, || as coisas de vocês desejadas[1],

ma’e monhangagûama resé || das coisas para a realização futura,

aîmondó || envio

ã xe soldados ebapó, || estes meus soldados aí,

nde rapé ypype, || junto dos teus caminhos,

pe sema resé, || para a saída de vocês,

“-Pekûaî || “Vão

ãgûa amõ || de alguns deles

sema repîaka” || para ver a saída”,

gûi’îabo. || dizendo eu.

Aîmondó || Enviei

Capitão Diogo da Costa, || o Capitão Diogo da Costa:[2]

“-Peîpysyk[3] abá amõ || “– Prendam alguns homens

koîpó kunhã amõ || ou algumas mulheres

ta peîmongetá”. || para que (vocês) conversem”.

“-Pe renosema é || Para vos fazer sair conosco, na verdade,

ikó oroîur” || eis que viemos”,

peîé i supé[4]. || digam a eles.

“Peîmongetá ranhẽ; || “Conversem com eles primeiro;

i mongetá roîré, || depois de conversar com eles,

ta peîmondó || que os façam ir

ãgûa mongakuapa”, || para a eles[5] dar notícias”,

gûi’îabo[6]. || dizendo eu.

Pa’i Tupã Îandé Îara || De Nosso Senhor Deus

reminguabamo, || como o que é sabido,

ikó xe nhe’enga || estas minhas palavras

aîmondó endébe, || envio-as a ti,

40

  1. Diogo Pinheiro estava, aqui, partindo da premissa de que Pedro Poti quisesse realmente render-se.
  2. Em tupi antigo, o verbo ‘dizer’, ‘i / ‘e, aparece sempre depois do enunciado em discurso direto. Como vimos, não existia o discurso indireto nessa língua (ver a nota 112).
  3. No original, está escrito peẏopicig. O morfema -îo- é usado com temas verbais monossilábicos (como aîosok), o que não é o caso de pysyk. O uso de îo em vez de î deve ser atribuído, neste caso, à ortografia precária usada pelos índios.
  4. Um fenômeno fonético descrito pelos gramáticos do tupi antigo e verificável nos textos era a substituição de /s/ por /x/ após o fonema /i/. O comum era, pois, dizer-se: i xupé.
  5. Isto é, para dar notícias a Pedro Poti e a seus subordinados índios.
  6. O verbo ‘i, ‘e, ‘dizer’ (aqui, no gerúndio gûi’îabo, ‘dizendo’), é, em tupi antigo, usado no final daquilo que se enuncia no discurso direto. Como já vimos, em tupi antigo não existe o discurso indireto.