Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
oré suí. || por nossa causa[1].
N’onheme’engi[2] îeí || Não se deu hoje
ãgûa supé quartel[3]. || para eles quartel.
Marãnamo, || Por quê,
kó yby poretéramo || desta terra como habitantes verdadeiros
ãgûa rekóreme? || se eles estão?
Peîkugûa[4]katu karaíba[5] || [Vocês] conhecem bem os portugueses
opabenhẽ[6] mba’eaíba || [por] todas as coisas más,
pe remimonhanga resé, || obra de vocês
opabẽ[7] culpa[8] seîtykite[9] || toda a culpa [vocês] a lançaram fora, porém,
a’ereme, || então,
koba’e suí || dela
pe pysyrõagûama[10] resé. || para o futuro livramento de vocês.
Kó ixé || Eis que eu,
pe rekorama, || de vocês o futuro proceder,
pe remimonhangûama, || as futuras ações de vocês,
pe rekomonhangaba || as determinações a vocês
aîmondó benhẽ || mando-as de novo
peẽme || a vocês
ta peîmoabaíb ymẽ || para que não tenham dificuldades [para que não façam difíceis]
apŷabaíba, || (com) os homens maus,
oîopa’ũme, oîoirũnamo || entre si [e] consigo,
pe rerekoaíme[11]. || a vocês no caso de maus tratos.
I xuí || Deles
pe semagûama || a futura saída de vocês[12]
mba’e apŷabaíba ryryîa suí[13] || algo mais que um abalo de homens maus [será]
14
- ↑ Isto é, ‘pereceram por nossas mãos’, porque nós os matamos.
- ↑ A voz passiva passou a ser formada no Tupi colonial com o reflexivo -îe- ou [-nhe-].
- ↑ ‘Dar quartel’ é termo usado na guerra com o sentido de ‘poupar a vida’, ‘não matar o vencido’, ‘tratá-lo com humanidade’ (Silva, 1891, p. 633)
- ↑ Ver a nota 15.
- ↑ O termo karaíba designava o pajé maior dos tupis da costa, que era itinerante e ia a diversas aldeias. Falava da ‘Terra sem Mal’ e de como encontrá-la. Muitos caraíbas estimularam guerras contra os colonos europeus e os missionários. Com o tempo, o termo passou a significar também ‘cristão’, ‘homem branco’, ‘português’ etc.
- ↑ No original, opauenhe (ver a nota 6).
- ↑ Opaue, no original.
- ↑ Certas palavras da língua portuguesa não foram traduzidas para o tupi antigo por não terem correspondentes precisos nesta língua. Isso aconteceu principalmente com palavras do campo semântico religioso: ‘pecado’, ‘reino’, ‘tentação’, ‘Espírito Santo’ etc. Além disso, havia a ideia de que a tradução de tais palavras para uma língua indígena fosse um desrespeito ao texto sagrado
- ↑ Verbo ityk / eîtyk(a) (t) no modo indicativo circunstancial.
- ↑ No original, pepigroaguama. Temos aqui o verbo pysyrõ + sufixo circunstancial -ab + ûam (alomorfe de ram) + sufixo nominal -a.
- ↑ Pe rerekó-aib-eme > Pe rerekó-aí-me (literalmente, ‘no caso de vos tratarem mal’)
- ↑ Isto é, a saída de territórios ocupados pelos holandeses com o apoio de Pedro Poti e de outros potiguaras.
- ↑ A posposição suí também pode significar ‘mais de’, ‘mais que’: Aîkuab-eté nde suí. – Sei mais que tu. (Anchieta, 1595, p. 43).