Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

oré suí. || por nossa causa[1].

N’onheme’engi[2] îeí || Não se deu hoje

ãgûa supé quartel[3]. || para eles quartel.

Marãnamo, || Por quê,

kó yby poretéramo || desta terra como habitantes verdadeiros

ãgûa rekóreme? || se eles estão?

Peîkugûa[4]katu karaíba[5] || [Vocês] conhecem bem os portugueses

opabenhẽ[6] mba’eaíba || [por] todas as coisas más,

pe remimonhanga resé, || obra de vocês

opabẽ[7] culpa[8] seîtykite[9] || toda a culpa [vocês] a lançaram fora, porém,

a’ereme, || então,

koba’e suí || dela

pe pysyrõagûama[10] resé. || para o futuro livramento de vocês.

Kó ixé || Eis que eu,

pe rekorama, || de vocês o futuro proceder,

pe remimonhangûama, || as futuras ações de vocês,

pe rekomonhangaba || as determinações a vocês

aîmondó benhẽ || mando-as de novo

peẽme || a vocês

ta peîmoabaíb ymẽ || para que não tenham dificuldades [para que não façam difíceis]

apŷabaíba, || (com) os homens maus,

oîopa’ũme, oîoirũnamo || entre si [e] consigo,

pe rerekoaíme[11]. || a vocês no caso de maus tratos.

I xuí || Deles

pe semagûama || a futura saída de vocês[12]

mba’e apŷabaíba ryryîa suí[13] || algo mais que um abalo de homens maus [será]

14

  1. Isto é, ‘pereceram por nossas mãos’, porque nós os matamos.
  2. A voz passiva passou a ser formada no Tupi colonial com o reflexivo -îe- ou [-nhe-].
  3. ‘Dar quartel’ é termo usado na guerra com o sentido de ‘poupar a vida’, ‘não matar o vencido’, ‘tratá-lo com humanidade’ (Silva, 1891, p. 633)
  4. Ver a nota 15.
  5. O termo karaíba designava o pajé maior dos tupis da costa, que era itinerante e ia a diversas aldeias. Falava da ‘Terra sem Mal’ e de como encontrá-la. Muitos caraíbas estimularam guerras contra os colonos europeus e os missionários. Com o tempo, o termo passou a significar também ‘cristão’, ‘homem branco’, ‘português’ etc.
  6. No original, opauenhe (ver a nota 6).
  7. Opaue, no original.
  8. Certas palavras da língua portuguesa não foram traduzidas para o tupi antigo por não terem correspondentes precisos nesta língua. Isso aconteceu principalmente com palavras do campo semântico religioso: ‘pecado’, ‘reino’, ‘tentação’, ‘Espírito Santo’ etc. Além disso, havia a ideia de que a tradução de tais palavras para uma língua indígena fosse um desrespeito ao texto sagrado
  9. Verbo ityk / eîtyk(a) (t) no modo indicativo circunstancial.
  10. No original, pepigroaguama. Temos aqui o verbo pysyrõ + sufixo circunstancial -ab + ûam (alomorfe de ram) + sufixo nominal -a.
  11. Pe rerekó-aib-eme > Pe rerekó-aí-me (literalmente, ‘no caso de vos tratarem mal’)
  12. Isto é, a saída de territórios ocupados pelos holandeses com o apoio de Pedro Poti e de outros potiguaras.
  13. A posposição suí também pode significar ‘mais de’, ‘mais que’: Aîkuab-eté nde suí. – Sei mais que tu. (Anchieta, 1595, p. 43).