Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/345

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
299
I. Colman’s Hymn.

6ude Conaill, co rosirestar Herinn' hule, 7 ctmafarcaib acht cech tres dune i nHerinn i mbethaid . 7 conid dia nanacul cona scoil dor6ne arin teidm 5 sen Colman in ninimun sa . 7 is ann dorala dosom adenam, intan rothinsca- nastar ascnam co araile inse mara Herenn amaig ior teched in tedma sa, co mbetis .ix. tonna eturru 7 tir, ar nitic teidm 10 tarais innunn, ut /erunt periti. co roiar- faig araile don scoil Cholman^ cia sen i tarla doib dul for set. conid ann sein atrubairt Colman : "cia sen on tra," ol- seissom, " acht sen De 1 " Ar issed ro- 15 thrialsatsom dul for insib mara immach for teched resin ngalurc.

teidmsin Colman innimmun- sa. 7 is and dorala do som adenom, intan rotinsca- nastar ascnam coaraile indse mara, co mbetis .ix. tonna etarru 7 tir, ar nl thic teidm dar noi tonna, vtferunt periti. Co roiarfaig araile don scoil do Colman, cia sen i tarla d6ib dul for set . cmiid and atrubairt Colmda : "cia sen tra," olseseom, "acht sen Del"

Now this was the cause of its composition. A great pestilence was sent on the men of Ireland, namely the Buide Connaill, which ransacked all Ireland, and left only one man in every three alive in Ireland. And it ■20 was to protect them and his school against that pestilence that Colman made this hymn. And it befell that he composed it when he began to make for a certain island of the sea of Ireland, outside, fleeing from this pestilence, so that there might be nine waves between them and the land, for pestilence does not pass beyond that, ut f erunt periti. And one of 25 the school asked Colman what was the blessing wherein it had befallen them to take the road. So then has said Colman: "What blessing is it," said he "but God's blessing?" For this is what they essayed, to go forth on islands of the sea, fleeing before the disease.

Sdn D^*^ donfe^ fordonte^^ Mace Maire ronfeladar^^ :
for a foessam** dun innocht^ • cia" tiasam'^ cain'temadar'^

God's blessing lead us, help us ! May Mary's Son cover us !
May we be under His safeguard to-night ! Whither we go (?) may
He guard (us) well !

1. .i. ronfuca lets 'may He bring us with Him' T, .i. donfuca leis cipe 35 leth tiasam 'may He take us with Him, whithersoever we go' F 2, .i. forund de .i. ti f(ym^, 'upon us therefrom, i.e. may it come upon us' 3. .i, ronfialadar^, .i. dorata afial torund^ diar ditin, 'may He veil us, i.e. may He put His veil over us to protect us' 4. fov a oessitin^ 'under His protection ' 5. .i. in nocte tribulationis T, a nocte 40 dictum est quia in nocte ambulauerunt ut putant quidam, t in tempore tribulationis 7 ainm noctis furriside 'the name of nox upon it' F 6. .i. cipe leth tiasam 'whatever side we go' T, Cia .i. sedjye leth 'whatever side' F 7. .i. alaind 'fair' T 8. .i. {co ro)emdar sinn diar ditin .i. done ariulitin 'may He receive us for our protection, i.e. may He work our 45 protection ' T, Temada.r .i. donfem(adar) dondithnetar .i. doe(ne) ditin 'may He protect us,' i.e. may He make protection F [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

[13]

  1. MS. herenn
  2. leg. do Cholman
  3. reshgalur T
  4. de F
  5. fordonte T
  6. ronfelathar F
  7. oessam T, oesam F
  8. tiasam T, thisam F; the conjunct form after cia is irregular, and the true reading and interpretation are uncertain.
  9. in T the second letter may be t
  10. /ormn F
  11. ronfialadar not in T
  12. Jial torond F
  13. oenitin F