Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/145

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

IN FIVE HUNDRED LANGUAGES.

RIFIAN. (Shilha, Morocco.)

Arabic characters missing


ROMANO-MOLDAVIAN. (Roumania.)

Pârintele Nostru, quare-le esci in ceruri, sancthifice-se numele teu. Adviie imperatica ta; fie voiea ta, precum in cerŭ asià si pre pament. Pânea nóstrâ quea dhin toate dille-le (quotidianâ) dâ-ne-o noâ astâdi. Si ne iartâ noà debithile nostre precum si noi iartâm pe alle debitorilor nostri. Sinu ne induce pre noi in tentatione, ci ne salvâ (mantuie) de quel reu. Amen.


ROMANSCH.

(Lower.) (Engadine.)

Bap nos, chi est nels tschels, fat sanct vegna teis nom. Teis regi- nam vegna nan pro; tia vöglia dvainta, sco in tschel, usche eir in terra. Nos pan d’iminchadi dâ a nus hoz. E perduna ’ns noss debits, sco eir nus ils perdunain a noss debitadurs. E non ans manar in provamaint, ma spendra ’ns dal mal; perche teis ais il reginam, e la pussanza, e la gloria, in eterno. Amen.

(Upper.) (Grisons.)

Bab noss, il qual eis enten tschiel, sontg vegni fatg tiu num. Tiu reginavel vegni noutiers. Tia veglia daventi, sco enten tschiel, aschi er sin terra. Niess paun da minchagi dai á nus oz. A nus pardune noss puccaus, sco nus pardunein á noss culponts. A nus manar buc en amprovament, mo nus spindre dil mal. Parchei ca tiu eis il reginavel a la pussonza a la gliergia á semper. Amen.125