Page:Progreso - 3a yaro.pdf/258

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
228
PROGRESO

Okazione, nia germana samideani esas embarasata por tradukar D. « die Gruppen, an deren Vorsteher ich schreiben will ». La traduko esas tute simple : « la grupi, a la chefi di qui me volas skribar ». Nam la genitivo (di qui) devas reguloze sequar la substantivo. On devas do evitar zorge inversigi quale : « a di qui chefi », nam li esus malfacile komprenebla da la stranjeri. On devas sempre pensar a la rekta formo : « me volas skribar a la chefi di la grupi », e sequar maxime posible la sama ordino en la relativa propo­zi­ciono, nur substi­tucante a la sub­stan­tivo la relativa pronomo, qua riprezentas e vere vicas ol : « a la chefi di qui [ la grupi] ».

F. ras.

Ica vorto (adjektivo od adverbo) havas specala senco : hari tondita « ras » ne esas simple hari mallonge tondita, ed anke ne esas hari razita. On uzas anke l’adverba expresuri : à ras de, au ras de (à ras de terre, au ras de l’eau, od anke : à fleur d’eau) ; e la verbo raser, sive en la senco : supresar, destruktar til ula nivelo (raser une maison), sive en la senco : frolar, tuchar kontinue ula nivelo (ucelo fluganta rase l’aquo ; tir rasant, t. e. preske horizontala pafado). Semblas ke ta ideo postulas specala radiko, qua esus exemple rez (por distingesar de raz‑ar). On dicus : reza hari, do : rezigar hari ; reze la sulo ; rezigar domo ; l’ucelo flugas reze l’aquo ; e c. (On trovas en I. S. Port. l’adjektivo raso, en E. la verbo to raze (e to graze) ; ed on havas anke la participi : E. razant, I. radente, S. Port. rasante). To memorigas la F. rez-de-chaussée (qua signifikas literale : reze la strado).

Alta, basa; supra, infra; super, sub[1].

Me tute aprobas basa quale kontrajo di alta. Pri la ceteri me ne exakte konkordas. Certe supra ed infra esas bone adjustigita, sed en la seryo citita mankas sur plu alte kam ula obyekto e kontaktanta ol. Esas logikale postulenda ke ca « altala » prepo­zi­ciono havez « basala » analogajo, e semblas ke por ta ideo sub esas la max naturala : ol signifikos konseque : plu base kam l’obyekto e kontaktanta ol, exemple : la subtaso esas sub la taso. Tale ni havos supreinfre, sursub ; nune mankas ankore analogajo di la prepo­zi­ciono super, ed oportas serchar ula, nam esas neadmisebla nelogikajo, ke alte on distingas la kontakto, e base ne. Me propozas : under segun E., qua vorto anke per sa fino analogesos la nuna super. Tale ni havos la kontrasti : alta — basa, sur — sub, super — under, supre — infre.

P. de Janko.
F. Donner raison.

La rimarki di la Redak­tistaro Progr. II. 410 duktis me a pro-

  1. Rimarki adpri Progr. II, 664.