Page:Progreso - 2a yaro.pdf/44

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
18
PROGRESO

So Sentis… sentis ja la bezono di ta radiko, ed uzis decivo en sa poemeti En montoj (1906)[1].

Sapto [DE] D. Saft ; E. sap ; F. sève ; I. succhio ; S. savia. — Vorto necesa apud suko, tro generala por ta senco. — On questionis, kad ne esus necesa ula vorto por tradukar : D. Saft, Brühe ; E. juice ; F. jus ; I. succo, sugo ; S. jugo, zumo (du senci : suko di frukto quan on presas ; suko di koquita karno) ; sed semblas, ke suko suficas por ta senco.

Tenebro [FIS] D. Finsternis ; E. darkness ; F. ténèbres ; I. tenebra ; S. tinieblas. — Tenebr-oza D. finster ; E. dark ; F. ténébreux ; I. S. tenebroso. Ta vorto semblas utila por signifikar la manko de lumo (Esp. mallumo esas tute mallogikal, nam existas nulo kontral a la lumo : la max granda tenebro esas la kompleta manko de lumo).

Obskura [EFIS] D. dunkel, E. obscure ; F. obscur, sombre ; I. oscuro ; S. obscuro. — Obskur-eso D. Dunkelheit ; E. obscurity, ‑eness ; F. obscurité ; I. oscurità ; S. obscuridad.

Ta vorto semblas utila por signifikar malmulte lumoza, quo esas nur relativa manko de lumo (propre e figurale). Ni provis tradukar en nia vortolibri ta ideo per malklara, sed semblas ke ca vorto tradukas plu juste : D. trübe, unklar ; E. turbid, thick ; F. trouble, confus ; I. torbido ; S. turbio, confuso[2]. Ta questiono, esas tre malfacila ; nam klara havas du senci : lumoza (Esp. hela) e quaze diafana (pura). Ol havas do du kontraji : to quo esas malmulte lumoza, e to quo esas ne diafana, o konfuza. Quan de la du senci on devas atribuar a klara, e konseque a malklara ?

Indijar [EFIS] D. mangeln ; E. want, be in need of, be destitute of ; F. manquer de ; I. mancare di ; S. carecer, necesitar. — Indijo D. Dürftigkeit, E. indigence, F. indigence, I. indigenza, S. indigencia. — Ta vorto semblas necesa, nam evidente on ne povas uzar la verbo mankar en ta senco. On savas, ke ni dicas sempre nur : ulo mankas ad ulu, on do ne povas dicar, en la sama kazo, ke ulu mankas de ulo (quale facas ofte la Esperantisti, pro manko di konvenanta vorto). To esas l ideo di L. carere, indigere, e pro ke la radiko indij esas sat internaciona, ni propozas ol. So de Beaufront propozis ed uzis indijenc (L’Espérantiste, agosto-sept., p. 191), por tradukar E. F. indigence,

  1. La sama autoro uzis altra bona neologismi, quale aspekti, rezisti, heziti, indiki, invadi, torpori, kulmeno, abismo, grameno, surfaco, transpara; altri min felica, sed anke necesa, konkeri (konquestar), anksio (angoro), pario (parieto). Sed sa exemplo ne esis sequata da la « fideli ». Ni devas pagar ta homajo a nia preiranto !
  2. En ta seryo on vidas aparar la radiko turb (L. Turbare). Ni adoptis ja trublar en senco precipue mentala.