Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
80
THE GAELIC JOURNAL.

he did not send evil on any of them more than another. Remain here, O clerics, and ye are good men, only do not talk of luck as long as you are alive.”

Hence it is not right to pursue luck or fortune-telling.

Notes.

ro-bar-bia, there will be to you, 3. sg. fut., with the verbal particle ro (used with future as well as past tenses), and infixed pronoun of the 2. person plural (bar).

atluċur do Dia, gratias ago Deo, Zeuss, p. 438. Atluċur is the deponential form of atluigim, later atluiġim.

aircid = éirgid.

atacomnaic, they are. at-ċomnaic, accidit, with infixed pronoun of the 3. pers. plur. (oa).

comraid, acc. sg. of comra, a chest, coffin. A ċomra órdai, “O golden shrine!” LBr., p. 743.

friged, gen. sg. of frige, cf. friġan .i. guaireċ muc pig’s bristles. Or it may stand for frigde, fleshworm, see Stokes’ Lives of Saints Ind. s. v.

do-s-rat, with infixed pronoun of the 3. pers. plur. (-s-).

it-íb, ye are, cf. isam, I am, isat, thou art.

sénaireċt, augury, from sénaire, a fortune-teller (LL., p. 294b., 22)=W. Swynwr; from sén, W. Swyn, borrowed from Latin signum. Cf. apair fris naċan-erbad i sénaireċt, “tell him not to put his trust in augury,” LL. 294b., 21. draideċt ⁊ genntlideċt ⁊ sénaireċt, LBr. 258b, 81.

Kuno Meyer.

February, 1894.


NOTES AND QUERIES.

(23) See proverb No. 30 (May). Is not aḋarta the same as hiarta (probably a barbarism) = hearth? Finian Lynch. Aḋarta for aḋart ‘pillow’? The Waterford word for ‘hob’ is hiarta, obviously the English ‘hearth.’—An Buinneán Aoraċ.


(24) See proverb No. 46 (May), sgaṁaiġ. Sgeaṁaiġil (gen. -le) = ‘yelping,’ hence ‘using cutting words.’ Perhaps sgaṁaiġ is the same as sguḃaiġ ‘uncover, unsheath’: do sguḃaiġ sé a ḟiacla, ‘he unsheathed (i.e., showed) his teeth, grinned.’ We have a proverb in Iveragh—gáire Sacsanaiġ, dranntán madraiḋ, ceann tairḃ, deireaḋ staile,—sin ceiṫre neiṫe le naċ ceart ionntaoiḃ do ṫaḃairt, ‘a Saxon’s laugh, a dog’s grin, a bull’s head, a stallion’s rear, these are four things that ought not to be trusted.’ Sgaiṁ = ‘grin’ is very common: ‘do ċuir sé sgaiṁ air féin,’ ‘he put a grin on himself’—Finian Lynch. Sgaṁaiġ: compare scaman = ‘lung,’ sgaṁ (Coneys), ‘a lobe of the lungs.’ In Waterford, sgeaṁaiġil = ‘loud full-chested barking.’ Sgaṁaiġ therefore dative of sgaṁaċ (verbal noun); an gaḋar (do) sgaṁaiġ ort = ‘the dos to yelp at you.’—An Buinneán Aoraċ.


(25) Proverb No. 93 (May). The proverb is here (in Uiḃ Reaṫaċ) ‘beirt ḃan nó ḋá ġé ḋeug.’ The story is that, one night as an old fox and a cub were prowling along a lane, they heard a great noise from within a fence. “Cad é seo?” said the cub. “Eist!” replied the old fox, “tá beirt ḃan ann, nó ḋá ġé ḋeug.”Finian Lynch.

(26) Geaṁ-oiḋċe (May, p. 26 and note) is still used in Iveragh, but in the sense of ‘long night.’ When people are watching by a sick bed on a winter’s night, one is sometimes heard to say to another, ‘O! ’sí seo an ġeaṁ-oíḋċe le taḃairt suas againn!’ ‘Oh, this is the long night for us to spend up.’ The expression ‘geaṁ-oíḋċe na gceudta mbliaḋan,’ ‘long night of the hundreds of years’ is often heard.—Finian Lynch.


(27) Proverb No. 12 (May): “Biḋeann an ḟírinne searḃ go minic, arsa’ ċloċ laḃrais ag preabaḋ.” Cloċ laḃrais stands by the road from Carrick to Dungarvan, not far from Cúl na hEorna. Ages ago, on being sworn upon falsely, it burst in two.—An Buinneán Aoraċ.


(28) Proverb No. 53 (May): a beggar in Comeragh once said:—

Dá ḃfuiġḃinn-se duineantaċt, b’ ḟuiris do riar
mé,
Agus focal deiġ-ṁilis ní ḃriseann sé fiacail.

An Buinneán Aoraċ.


(29) The other day I heard from an old man the word cúil-leusaiḋe, meaning ‘one who looks with covetous eyes on things put away in corners. &c,’ from cúil, ‘a corner,’ and leus, ‘a look, a glance.’ Cúil-leusaiḋeaċt expresses the action.—P. C.


(30) We owe the following to a Scottish friend: (a) In most of Scotland an dé, an diu, are said, but in Skye an a né, a niu, as in Ireland. (b) In Skye also dorust = dorus [tamallt in Donegal = tamall]. (c) In Atholl, a ship laitheas [this is luingeas, cf. luinge, teanga, pron. luinġe, teanġa, in Inishowen]. (d) In many places ṫáine is said for ṫáinig [so in Cork also]. (c) In Braemar, when a knock is heard at the door, the invitation to enter is usually staigh seach [perhaps old Irish saiġ isteaċ; it may throw light on the Donegal guit seo = come here.]


THE GAELIC PAPERS.

The Gaodhal—247 Kosciusko-street, New York (60 cents. a month).

The Irish Echo—3 La Grange-street, Boston (ten cents. a year).

The Celtic Monthly—17 Dundas-street, Kingston, Glasgow (4/- a year).

MacTalla—Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar a year).

Publications containing an Irish column—Tuam News, Weekly Freeman, United Ireland, Cork Archæological Society’s Journal; in America—Irish-American, San Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland—Oban Times, Inverness Northern Chronicle.


Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where the Journal can be had, price Sixpence for single copy. All remittances to be addressed to the Editor, Fr. O’Growney, Maynooth, Co. Kildare. Editor also requests that he will be communicated with in case of delay in getting Journal, receipt, &c. Applications for Agencies for sale of the Journal invited.


Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin.