Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/72

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
68
THE GAELIC JOURNAL.

§ 248. Notice the difference between síos, downwards, and ṡíos, below; suas, upwards, ṡuas, above.

§ 249. Dia ḋuit, a Ṗeadair! Dia agus Muire duit, a Ṡeumuis. Cionnus atá tú? Ná fág do ṗíopa ar an stól, cuir do ṗíopa Cuir an sgilling in do ṗóca. Atá Conn óg, agus atá píopa agus tobac aige. Níl páirc ag Pádraig. Atá tobar in mo ṗáirc, agus atá uisge fuar ins an tobar. Ní ṫáinig an capall do’n tobar fós. Atá Conn ṡíos ag an sáile.

§ 250. There is a big hole in my pocket. Do not put my pipe in your pocket. Niall has a pipe, he has not tobacco Conn has tobacco, he has not a pipe. Do not put tobacco in your pipe yet, your pipe is not clean. My pocket is full. James, you have a horse and a mare. Peter has a pasture field. My pasture field is green; your field is dear. Put your mare into my pasture field, there is no water in your well. Peter gave a pound to Niall. The horse is up at the well.

EXERCISE XL.

ELISION OF VOWELS.

§ 251. When mo, my, or do, thy, is followed by a noun beginning with a vowel, the o of mo or do is omitted, as

m’asal (mos′-ăl), my ass
m’uan (moo′-ăn), my lamb
m’im (mim; Munst., meem), my butter
m’urlár (mur′-Laur), my floor
d’olann (dhŭl′-ăN), thy wool
d’áit (dhaut), thy place
d’arán (dhăr-aun′), thy bread
d’ór (dhor), thy gold
tráiṫnín (thrau′-neen), thraneen, or blade of grass

§ 252. In the spoken language this d for do) is often changed to t, as d’anam (dhon′-ăm), thy soul, often t’anam (thon′-ăm), or even ṫ’anam (hon′-ăm).

§ 253. Ar biṫ (er bih, er beeh) in life, at all, usually with the negative; as níl duine ar biṫ ag an doras, there is not a person at all (any person, there is no one) at the door.

§ 254. Níl olann ar biṫ ar m’uan fós. Níl, atá d’uan óg. Fan in d’áit, ná fág d’áit. Ná cuir salann ins an im, atá d’im (dim) milis. Ní ṫug tú dór do Niall. Atá d’olann trom. Níl crann ar biṫ ag fás ag an tobar. Níl fíon ar biṫ agam, atá uisge go leor agam. Atá arán agam, níl im ar biṫ ar an arán. Atá an bóṫar glan, leaṫan; níl tráiṫnín ag fás ar an ród anois.

§ 255. I am not going to Dublin, you are going to Dublin in my place, Patrick. My bread is fresh (and) wholesome: your bread is dry, your butter is not sweet. Your little lamb did not come to the door yet. My wool is cheap. There is no butter at all on my bread. Do not put any salt in the bread. Fresh butter, salt butter.

EXERCISE XLI.

§ 256. F ASPIRATED (i.e., or fh) is silent.

§ 257. Thus ḟuil is pronounced (il). The word which until now we have spelled níl, am not, art not, is not, are not, is really the shortened form of ní ḟuil (nee il), and this is the form we shall use henceforth.

§ 258. Fuair, got, found; ḟuair mé capall, I got a horse.

Ní ḟuair (nee oo′ir) did not get, Ní ḟuair mé sgilling, I did not get a shilling.

So also Ní ḟaca (nee ok′-ă) did not see, as Ní ḟaca Seumas Peadar, James did not see Peter. In Munster, the forms feaca, ḟeaca (faK′-ă, aK′-ă) are used.

§ 259. Ní ḟuil sgilling ag Peadar, ní ḟuair sé sgilling ó Niall. Ní ḟaca an capall an tobar, agus ní ṫáinig sé suas do’n tobar. Ní ḟuil Diarmuid ag obair ins an leuna, agus ní ḟaca mé Art ar an ród. Ní ḟuil reult ar biṫ ins an spéir anois. Ní ḟuil mo ṗíopa in mo ṗóca, atá mo ṗíopa agat, a Ṡeumuis. Ní ḟaca mé do ṗíopa.


§ 260. I did not see a ship or a boat on the water. Niall did not see the seagull in the sky. Cathal is not on the island—Dermot did not see Cathal on the island. I did not see the man working. I got a shilling from Art, I did not get a pound from Art, I got a pound from Niall, and the pound and the shilling are in my pocket now. Nora is not below at the well; she is above on the cliff.

EXERCISE XLII.

§ 261. AFTER VOWELS.

When follows mo, do, the o is omitted; as.