Jump to content

Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/44

From Wikisource
This page has not been proofread.
40
THE GAELIC JOURNAL.

Doubtful:—ní maiṫ leis na mnáiḃ deall- ṁa (?) an bláṫaċ.

Collected by Mr. Bushe

Ní ḟanann tuile, tráṫ, na glaoḋaċ ó Ḋia le aoinneaċ, tide, time, or a call from God, wait for no one.

Ní ṫig leis an ngobadán an dá ṫráiġ ḟreasdail, the gubbadhaun (some shore bird) cannot attend to ṫe two strands at once.

Tá an fear ċoṁ cleasaċ agus ċoṁ tlá sin go gcuirfeaḋ sé cosa faoi ċuileógaiḃ (no cosa croinn faoi na cearcaiḃ), the man is that “classical” (tricky) and that plausi- ble, that he would put feet under flies (Meath), or wooden legs under the hens (Galway).

’Nuair a fáiġte cú, ní fáiġte fiaḋ, when a hound is found, a deer is not forthcoming (= faġ-tear).

An rud ċoinneoġas an fuaċt amaċ, coin- neóġaiḋ sé an teas, what keeps out the cold will keep out the heat.

An fear naċ n-iomċrann a ċóta inn lá breáġ, ní ḃiḋeann sé aige inn lá fliuċ, ná fuar, the man who does not carry his coat on a fine day, is without it on a wet or cold day.

Tá mé idir breac agus riaḃaċ mar a ḃiḋeans na fraganna ins an ḃfóġṁar, I am between bracket and brown (grey?), as the frogs are in harvest.

Aċ maiseaḋ! Tá tú an-aisdeaċ, mar an tsean-ḃean a d’aiṫin a cuid salainn féin ar ḃroċán a coṁarsan, well, but you are very clever, like the old woman who recog- nized her own salt in her neighbour’s gruel.

Duine ar biṫ a ḃiḋeans a’magaḋ faoi ḋuine eile, biḋeann a leaṫ faoi ḟéin, when any one makes game of another, the half of it tells against himself.

Is milis an faiḋirín an tsláinte, agus is searḃ an rud a ḃeiṫ gan í, health is a plea- sant “fairing” (boon), and it is a bitter thing to be without it.

Is mac duit do ṁac go bpóstar é, aċt is inġean duit d’inġean go dteiḋiḋ sí ’sa gcré, your son is your son till he is married, but your daughter is your daughter until she goes to the grave.

Ċoṁ gnaiṫeaċ le sean-ḃean ar aonaċ, as busy as an old woman at a fair.

Leiṫ-ṗiġinn cloċ-ḃuin puint, a halfpenny is the foundation stone of a pound.

O’n Doċtúir Pádraig O’Róiġin. “Is maiṫ liom a ráḋ go dtaitniġeann an t-Iriṡ- leaḃar liom go riġ-ṁaiṫ, agus naċ ḃfeud- fain ḋéanaḋ dá uireasḃaiḋ, ar ċaoi ar biṫ, anois. Cuirim cugat an ’Gníoṁ Grása ṫar éis Béiliḋ’ a ḃí aig m’aṫair; ní ḟacas riaṁ in aon leaḃar é, agus níor ċualas ó ḋuine ar biṫ eile é. Tá an ġrása gearr blasta mar leanas:— In ainm an Aṫar, agus an Ṁic, agus an Spioraid Naoiṁ. Amén. Míle buiḋeaċas ḋuit, a Ṫiġearna Dé, an té ṫug an ḃeaṫa so ḋuinn go dtugaiḋ sé an ḃeaṫa ṡíorruiḋe d’ar n-an- mannaiḃ. Má’s fearr atámuid andiu, go mba seaċt ḃfearr a ḃéiḋeas muid bliaḋain ó ’ndiu; ar gcuid agus ar ndaoine slán, i ngráḋ Dé agus i ngráḋ na coṁursan, i dtrócaire agus i ngrásta, i saoġal agus i sláite. Amén.”

In Proverb 51, in last Number, the meaning is: “Mere words of others do not support the friars.” Com- pare the English proverb: “Fair words butter no parnips.”—(T. O’F.)

In No. 30, the word aḋarta (?) is probably hiarta, a word often heard in Munster for and, from the English “hearth.”


ANECDOTA FROM IRISH MSS.

XI.

Leaḃar Breac, p. 108b.


Dondċaḋ Mór cecinit.


1. Dreén enaig inṁain cáċ,
’c ar n-acallaim caċ éntráṫ,
én ocus toll tréna ṫeċ,
mo ġéd, mo ċorr, mo ċoileċ.