Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
21
THE GAELIC JOURNAL.

stand at the door. I am going to another country good-bye. Conn and another man are on the road. Conn is not big; Art is big. Una is white-haired, Conn is brown-haired. The ship is beautiful, she is high and long. The fire is hot. There is water in the well.

EXERCISE XX.

§ 142. The digraphs when obscure.

In simple words of two syllables (that is, words not formed from others by adding a termination) the first syllable is the one accented, as we have seen already; as capall (kop′-ăL), a horse. The vowel sound of the last syllable is then usually obscure, as we have already seen, and this is true when that vowel sound is represented by any of the digraphs given in § 132.

Thus—

The word Meaning Is not sounded But
carraig rock kor′-ag kor′-ĕg
Connail of Conall kŭn′-al kon′-ĕl
fosgail open (thou) fŭsk-al fŭsk-ĕl
obair work ŭb′-ar ŭb′-ĕr

To a reader of English the real sound of these words would be fairly well represented by spelling them korrig, fuskil, ubbir, &c.

§ 143
Duinne (dhin-ĕ), a person (man or woman)
Druid (dhrid), close, shut (Connacht)
O’Conaill (о̄ kŭn′-ĕl), O’Connell
O’Floinn (о̄ flĕn), O’Flynn
Ag obair, at work, working

§ 144. Fosgail an doras mór, agus dún an doras eile. Ná fosgail an doras fós. Atá Conn O’Floinn agus duine eile ag an doras, agus atá an doras dúnta. Atá ar obair trom. Carraig árd. Atá carraig árd, áluinn ag an tobar. Atá an fear óg ag obair. Atá Peadar sean, agus atá an duine eile tinn. Atá carraig ag an linn. Uisge, linn, bád, long.

§ 145. Art O'Connell is going to Granard, and Patrick is going with him. Patrick is not going to another country, he is sick. He is not sick; he is working on the road to Derry. There is a rock at the well, and there is a tree growing at the door. There is a fire on the road. Close the door; the day is cold. Good-bye.



POPULAR PROVERBS, CO. KERRY



Collected and Translated by Mr. William Long, Ballyferriter, Dingle.


1. An rud is anaṁ is iongantaċ.
2. An té naċ truaġ leis do ċás, ná deun do ġearán leis.
3. An ḃó is aoirde géim ’sí is caoile iarball.
4. An rud do sgríoḃann an Púca Léiġeann sé féin é.
5. An rud a ṫéiḋeann i ḃ-faid téiḋeann sé i ḃ-fuaire.
6. Briseann an dúṫċas trí ṡúiliḃ an ċait.
7. Buaḋann an tiomnaoiḃ air an ċinneaṁaint [i gConnaċtaiḃ mar so .i., Ṡáruiġ an ḟoiġid an ċinneaṁaint. S. L.]
8. Biḋeann aḋarca móra air na buaiḃ ṫar lear.
9. Beaṫa ḋuine a ṫoil.
10. Bean ṁic a’s máṫair ċéile mar ḃéiḋeaḋ cat a’s luċ le ċéile.
11. Bíoḋ sé mar tá sé a’s Tráiġlí mar a ḃ-fuil sé.
12. Biḋeann an ḟírinne searḃ.
13. Biḋeann an raṫ air an g-ceisneaṁ.
14. “Ċonnac ċeana tu,” mar duḃairt an cat leis an ḃainne ṫeiṫ.
15. Dliġe na h-iasaċda an t-iarraċ do ḃriseaḋ.
16. Dá mbéiḋeaḋ baisteaċ go Saṁain ann ní ḃeiḋeaḋ ann aċt ciṫ.
17. Deireaḋ an t-saoisgéil an t-airgead.
18. D’íosfaḋ cat sleaṁain féin fadóg.
19. Deunann caoi slaidire (sladaire).
20. Faġann an capall bás faid a’s ḃiḋeann an feur ag fás.
21. Gaḋ dalta mar oiltear ⁊ an eala air an uisge.
22. Gaċ file ⁊ fáiḋ ag tráċt air a ealuiḋe (ealaḋa) féin.
23. Is cuisge deoċ ’na sgeul.