Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/172

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
162
THE GAELIC JOURNAL.

§ 442. Atá an tír saiḋḃir, ní ḟuil sí boċt anois. Ní ḟuil mo ṫír saiḋḃir fós. Ná cuir an diallaid ar an asal, ata sí trom. Fág an teine ar an urlár. Na dún an doras, atá sé briste. Atá an ċearc agus an coileaċ ag Una. Ní’l ar ndiallaid ar an láir.

The tillage field (gort) is not green, it is yellow now; the pasture field (páirc) is green, it is not yeilow. The mountain is high, it is between Armagh and the other mountain. Daniel O’Hea has the chair; he got the chair in the house. Do not put the thatch on the house yet, the weather is not cold, it is dry (and) warm. The winter is coming, it is cold (and) wet; the harvest was dry (and) wholesome.

EXERCISE LXXIII.

TRANSLATION OF “THIS” AND “THAT.”

§ 443. In the phrases, “this man,” “this woman,” and the sentences “this house is on the cliff,” “this meat is not fresh,” &c., the word “this” is translated into Irish by so (sŭ, like su in suspend).

§ 444. The word so always follows the noun to which it refers.

§ 445. It is not sufficient to say fear so this man, bean so. this woman, &c.; in translating “this” the student must always put the article an before the noun and the word so after it.

An aill so, this cliff (the-cliff-this); an aimsir so, this weather; an madaḋ so, this dog; an ḃean so, this woman; an ḟeoil so, this meat.

§ 446. Similarly the word for “that” is sin (shin, like shin in shinty), and the article an must be used with it, just as with so. As, an áit sin, that place; an capall sin, that horse; an ḟeoil sin, that meat.

§ 447. Atá an síoda sin daor aċt atá an olann so saor. Taḃair ḋom an ċaṫaoir sin, taḃair an stól sin do Nóra. Suiḋ síos ar an stól so, a Ṗádruig: an ḃfuil sgeul ar biṫ agat indiu? An ḃfaca tú an capall mór so? Ní ḟaca mé an capall sin. Atá an coirce so glas, atá an seagal so buiḋe.

§ 448. Was this ship on the lake yet? No. This wine is dear, it came to Ireland from America. That wine is cheap. Put that trout in the bag. and put this salmon in the other bag. This salmon is fresh, the trout is not fresh. it is not wholesome. This man came home this morning.

EXERCISE LXXIV.

§ 449. If an adjective accompanies the noun, the words so, sin, are placed after the adjective, as an stól beag so, this little stool. If two or more adjectives accompany the noun, so or sin is placed last of all; as an túirne beag, trom sin; an tír úr, áluinn so.

§ 450. The word úd (oodh) is used after nouns in the same way as so and sin, as an fear úd, an oiḋċe úd, an áit úd. The word úd is never used except with a thing connected in some way with the person to whom you speak or write; as, an fear úd, that man whom you have seen or heard of; an oiḋċe úd, that night you remember; an áit úd, that place you know well.

In Ulster the word you is used in English just as úd is in Irish.

§ 451.
arís (ă-reesh′), again.
riaṁ (ree′-ăv), ever (in the past).

Ná cuir an gual duḃ úd ar an teine. Cuir an breac mór ins an mála, aċt cuir an breac beag úd ins an aḃainn. Ṫáinig an fear óg so a ḃaile anois, ḃí sé in Albain. Ní ḟaca mé an tí sin riaṁ, ní raiḃ mé in Albain fós. Fuair mé an diallaid so ins an siopa. Atá an geiṁreaḋ so fuar go leor anois.

§ 452. I was not in that house, but you were in the house. This man was not in my house. I was going to Derry that night, but I came home again. I was never in that place. Were you ever on this lake? I was never on Lough Mask, but I was on Lough Owell, and I was on that little island. There is a big tree growing on that island. That big tree is not growing on the island now. I gave that shilling to Nora. That winter was cold, that autumn was warm. I was in the house that morning.