This page has been proofread.
31
I 5 Broccan’s Hymnus.
[1]Epscoip do da ascansat,nir bo diuir in gabud dí,
32 mani bad fororaid[2] in ríblegon inna m‑bo fa thri.
[3]Argairt lathe ánbigecoercha for medón réde,[4]
scarais iarum a forbrati taig for deslem gréne[5]
[6]In macc amnas ro das gaidBrigta[7] ar écnairc arríg
36 dobert secht multu úade,a tret nis dígaib allín.[8]
Is dam sous matchous[9]a n‑dorigenai do maith,
[10]amra dí in fothrugud[11]senta[12] impe ba derglaid.[13]
Senais in caillig comail,ba slan cen neim cen galar.[14]
40 [15]ba mó amru arailiu[16]:din chloich dorigne saland.
- ↑ Cog. cap. 8.
- ↑ i. mani fortachtaiged. Stokes, Remarks² p. 33, vergleicht fu‑r-ráith quod adjuvit, fu‑m-ré-se me adjuvabit (Book of Armagh), an gr. ὑπ-ηρετεῖν erinnernd. Aber er übersetzt: „if it had not been that the king increased the cow’s milk threefold.“ Der Vers hat eine Silbe zu viel, daher schrieb St. Goid.² fo-raid (ohne ro). Vgl. Foraid mor n‑gur n‑galar Fél. Jan. 15, dazu die Glosse i. fororeith fo gallraib.
- ↑ Cog. cap. 9.
- ↑ i. immaig Life.
- ↑ i. for desred i. forsna gó gréne ro batar ina laim deis.
- ↑ Cog. cap. 10.
- ↑ Stokes fasst Brigta hier als Acc. auf (The hard youth besought her, Brigit, for love of her king"; richtiger: the hard youth who…), während er es in der ähnlich angelegten Stelle V. 43 jetzt (Remarks² p. 70) richtig als Gen. übersetzt.
- ↑ Stokes übersetzt: „her flock’s number she lessened not“, genauer ist: ihre Heerde, nicht verringerte sie die Zahl derselben.
- ↑ matchous: i. mad dia n‑innisiur. Allein matchous steht für ma atchous, 1. Sg. Fut. zu adchóid exposuit (vgl. Stokes, Beitr. VII 45). Da sous (für so-fus) zweisilbig, ‑chous dagegen (mit nur eingedrungenem u) einsilbig zu messen ist, so wird ma atchous des Versmasses wegen auch in den Text aufzunehmen sein.
- ↑ Cog. cap. 11.
- ↑ in fothrugud: i. irra ba si fein.
- ↑ senta: i. bennachais i. ro sénastar. Ueber die noch nicht genügend erklärte Form vgl. Z.² 456 und Stokes, Beitr. VII, 27. Könnte sie aber nicht hier wie fechta Hy. 2, 57 aufgefasst werden?
- ↑ ba derglaid: i. ba lind derg i. ba flaith derg.
- ↑ Cog. cap. 12; dazu die Glosse: i. caillech irra bái comaille dodeochaid co Brigit, ocus ros ic.
- ↑ Cog. cap. 13.
- ↑ Stokes übersetzt: „there was a greater marvel another [time]“. Ich übersetze: Grösser war als ein anderes Wunder: aus dem Steine machte sie Salz. Vgl. V. 47, 75, 80.