This page has been proofread.
28
I 5 Broccan’s Hymnus.
Nir bu écnairc[1], nir bu ele,ni bu cair banchath brigach[2],
ni bu naithir bémnach brecc, ni rir mac De ar díbad.
Ni pu for seotu santach[3],érnais cen neim cen mathim,
8 nir bu chalad cessachtach, ni cair in domuin cathim[4].
Nír bu fri óigthiu acher, cain bai fri lobru truagu,[5]
for maig[6] arutacht[7] cathir[8]dollaid[9] ron snade[10] sluagu. [11]
Nir bu airgech air slébe, genais for medon maige,
12 amra árad[12] do thuataibd’ascnam[13] flatha maic Maire.
Amra samud Sanct Brigte, amra plea co n‑hualai[14],
ba hoen im Crist co n‑gaba[15]dal as chomtig fri dama[16].
- ↑ nir bu écnairc: i. ni bu écnaigthid, i. ni dénad écnach neich. In dieser Bedeutung ist écnairc sonst nicht nachgewiesen, vielleicht liegt hier eine Corruptel vor.
- ↑ i. ni ro charastar cath na m‑ban m‑bronach. Darnach übersetzt Stokes: „she was not fond of vehement woman’s-wars.“ Allein sollten wir dann nicht auch im Texte banchath m‑brigach erwarten? – Vgl. Fél. Juni 8: iar m‑buaid ocus banchath, über letzterem Worte i. in dergmartra.
- ↑ i. nir bo santach fri seutu.
- ↑ i. ni ro char in domun…, i. caithem in domuin di fein. Stokes übersetzt: „she loved not the world’s pastime".
- ↑ i. cáin no biid, i. airchisecht na lobar truag.
- ↑ for maig: i. Laigen
- ↑ arutacht: i. ro chumtaig
- ↑ cathir: i. Celldara.
- ↑ dollaid: i. de
- ↑ ron snade: i. Brigit vel civitas
- ↑ Goid.² p. 142 übersetzte Stokes: „On a plain she built a town: to God’s kingdom she convoyed hosts“; Remarks² p. 69 übersetzt er: „a town sheltered her: when she went (thence), it protected hosts“ (?). Ich glaube mit dem Glossator, dass dollaid für do ḟlaith steht, vgl. derglaid V. 38 i. flaith derg. Dieselbe Construction Fél. Mart. 6 (L. Br.): Ron snaidet iar leri do flaith De. Die Schwierigkeit unserer Stelle liegt in arutacht (vgl. ardoutacht V. 73) und in dem in ron snade enthaltenen Pron. infixum.
- ↑ i. in chathir vel Brigit.
- ↑ do ascnam Ms.
- ↑ i. ro calai i. asa hord rocáin bui cobrig. Eine dunkle Stelle, die aber gewiss mit der Legende zusammenhängt, die ich im Anhang aus dem Leb. Brecc mittheile.
- ↑ i. ba im Crist a oenur ro bói aggabud.
- ↑ i. as gnathach fri hegeda vel ba menic a dal si fri trúagu