Page:Irische Texte 1.djvu/454

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
co
co
432

weilen feldenden) Satze in irgend welcher Beziehung steht.

1) CO an der Spitze eines Nach- satzes im Sinne unseres „ d a " und zwar a) es geht ein Conjunctions- satz voraus: a m-böi and..,co n- acca als er da war, da sah er FB. 37; 85; con-tuli . . , co n-accai CC. 5 (conn facco Eg.); in tan m-bätar and . ., co cualatar SC. 17; FB. 84; 85; 87; Sc3L 15; CC. 4 (conda LU., conn Fg.); p. 145, i4 (con); fecht n-and din bäi _a haite . . oc fennad löig . ., con facca si "^ iüU-L, — b) Die Nebenhestimmimg durch eine adverhielle Wendung ausgedrückt: lä n-and döib an- ingenaib . . oc a fothrocud co n- accatar jj. 131, 14; fo uair co n-gab Hy. 5, t5. — c) Der bestimmende Satz geht in der Form eines Haupt- satzes voraus: nir bo cbian..,co toracht Conall nicht ivar es lange, da kam Conall FB. 39; 40; 89; SC. 7 ; bä iar sudiu . . co n-acrad FB. 56; ro böi isin t-stidiu faire ■^ iar sudiu . ., conn aca FB. 81; Jj ff 1 1j . TE. 3; p)- 132, 13; luid . . co n-accai TE. 12 LU.; p. 144, 10; FB. 85; luid . . CO m-böi . . co n-erbairt sie qing . . his sie ivar . . da sagte sie FB. 44; 40; SC. 15; FA. 2; dorat . . a Läim for a broind . ., co ro der- drestar in lelap fo läim er legte seine Hand auf ihren Leib, da be- wegte sich das Kind unter seiner 2j( Hand Lg. b] maidit . . na sluaig for na "dorsi, corralsat gritb mör, CO suifed fuil mol for lär ind liss die Schaaren brechen über die Tliüren hinaus, da erhohen sie grossen Lärm . . ScM. 18; TE. 18; ni rabi . . fer no lamad a u-etargaire, CO n-epert Sencha Niemand ivar da, der es ivagte sie zu hindern, da sagte S. FB. 15; ni gabsat naffimär..co n-accatar CC. 3 LU. — d) Das Gefüge ist ganz lose, der Satz mit co „da" schliesst sich als ein neuer Ansatz an: conn-faccatar ni da sahen sie Ihriis CC. 3 Eg.; SC. 8; co am Aiifunii cIiica Verses: cofuarnsa da fand ich ihn SC. 33,3; CO roni aichnistar da erkannte er mich 5; conda thanic in t-apstal da kam der Apostel zu ihnen Hy. 2, 39. —

2) Der erste Satz geht als Haupt- satz voraus und der Satz mit co folgt als Nebensatz, a) Der Satz mit CO bezeichnet das Ziel, bis: ro gab gaisced co n-deocbaid bcäs seit er Waffen nahm, bis er starb FB. 79; ro alt la Conchobar, £0l ^' m-b6j_ si ingen as mörailliu ro böi i n-hErinu sie wurde von C. er- zogen, bis sie das schönste Mädchen in Irland war Lg. Qj co m-ba ^ CC. 4 (gu m-bo £^.V; "co fuaratar TE. 3 Eg. CO tanicc 12; CG 1 iZJ.; comtar Hy. 5, m; conda rucus SC. 38, 8; co tänic FB. 90; ro bä-sa . . i n-imsnim mor . . co ro gle dam ScM. 4:; dorochair cotlud form, conom erracht innossa Schlaf fiel auf mich, bis ich jetzt env achte TE. 12 LU.; gurrus loiscc bis ihn verbrannte TE. 20; gumdar mesco CC. 3 Fg.; co m-bo SC. 8; gu rissim p. 142, 12; co rfs SC. 12; CO ti bis kommen tvird FA. 14; CO tici TE. 13 LU. anam . . co ro diglä in ceö FB. 36; foracaib co- marle . . co tisad his er kommen loürde 79 ; 80 ; ni biad . . i f os , co fagbad nicht ivürde er ruhen, bis er gefunden hätte SC. 29, 6; s; 14; lotar ass . . co m-batar i n-inis mara Lg. 13; 14; 15; co rancatar ÄC. 14; ¥y['" 31; 'Bö; FB. 8; 20; 38; 39; 44; 61; 62; corrabi 92; dotbäet . . co tard SC. 8; FB. 4; tiagait . . co röchet FA. 29. — Der Satz mit CO geht voraus: conda esur . . ocus CO ro chotlur, ni diwgwo (?) comiond FB. 31. — Durch Verschmelzung mit do-ici und ro-ici [kommt, er- reicht, vgl. ticim, ricim) entstehen die Formeln connici und eorrici mit Accusativ, die wir in den meisten Fällen durch die einfache Präpo- sition bis übersetzen köymen. — 1)) Die Folge, so dass: benna- chais in clarainech, comdar forreil a di süil Hy. 5, 42; ro grecha in lenab..,co closs fön less uile das Kind schrie, so dass es durch die ganze Burg gehört wurde Lgj^U; ^^ ScM. 13; corroimid 16; co toTchair