This page has been proofread.
12
I 2 Fiacc’s Hymnus.
Asbert Victor fri gniad[1]mil con tessed for tonna,[2]
forruib a chois forsind leicc,maraith[3] a es, ni bronna.8
Do faid tar Elpa huile,[4]De mair, ba amru retha –[5]
conid farggaib la Germanandes i n‑deisciurt Letha.[6]
I n‑innsib mara Torrianainis, innib adrími,
legais canoin la German,is ed adfiadat líni.12
Dochum n‑Erenn dod fetisaingil De hi fithisi[7],
menicc atchithi[8] hi físibdos n‑icfed arithisi.
Ro bo chobair dond Erinn,tichtu Patraicc forochlad,[9]
ro clos[10] cian son a garmamacraide caille Fochlad.[11]16
Gadatar co tíssad in noeb,[12]ara n‑imthised lethu[13],
ara tintarrad o chlóen[14]tuatha hErenn do bethu.[15]
- ↑ gniad zweisilbig, wie in fogniad V. 30.
- ↑ for tonna: i. for muir sair do legunn.
- ↑ marait Ms.
- ↑ i. ro ḟaidestar Victor Patraicc dar sleib n‑Elpa. Trotzdem übersetzt Stokes do faid durch „he went“ und farggaib (d.i. fo-ro-ath-gaib) durch „he staid.“ Vgl. du foid misit Z.² 463, facab reliquit Z.² 881.
- ↑ Dé mair: „great God“ Stokes. Vgl. a Dé móir Fél. Epil. 78, 79. Anders O’Curry Lect. p. 503 ba amru retha: i. in rith sa. Vgl. amru sceoil Hy. 5, 18. Es wird wohl beide Male amra zu lesen sein.
- ↑ i. in Italia ubi fuit Germanus.
- ↑ hi fithisi: „in (his) course“ Stokes. Allein das Pron. poss. dürfte auch im Irischen nicht fehlen.
- ↑ atchithi: i. a sanctis. Die erste Hälfte des Verses hat acht Silben, vielleicht ist atchith zu lesen.
- ↑ Stokes übersetzt: „It was a help to Ireland (the) coming of Patrick, who was called.“ Ich betrachte tichtu als Subj. zu forochlad, mit Bezug auf die Glosse zu 16b.
- ↑ ro clos: i. fo hErinn.
- ↑ macraide: i. Crebriu ocus Lesru dí ingin Glerainn mic hui Enne dicentes: Hibernenses ad te clamant, veni sancte Patrici salvos uos facere.
- ↑ Es ist eine Silbe zu viel.
- ↑ lethu „with them“ Stokes, „late“ Z.² 469.
- ↑ o chlóen: i. adrad idal.
- ↑ do bethu: i. ad fidem Christi.