Page:Irische Texte 1.djvu/30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
8
I 1 Colman’s Hymnus.


    Job cosna fochaidibsech na nemi ron snada,
    fáthi fiadat ron ansetla secht maccu Mocaba!

    Eoin Baptaist adsluinnem,rop dítiu dún, rop snadud!
16 Jesu cona apstalaib[1]rop diar cobair fri gabud!

    Maire Joseph don ringratet Spiritus Stefani,
    as cach ing don forslaicetaithmet anma Ignatí!

    Cech martir, cech dithrubach,cech noeb ro bái hi n‑genmnai,
20 rop sciath dún diar n‑imdegail,rop saiget huan fri demnai!

    Regem regum rogamusin nostris sermonibus,
    anacht[2] Noe a luchtlach[3]diluvi temporibus.

    Melchisedech rex Salemincerto de semine,
24 ron soerat a airnigtheab omni formidine!

    Soter soeras Loth di theinqui per secla habetur,
    ut nos omnes precamurliberare dignetur.

    Abram de Ur na Galdaisnáidsiunn* ruri ron snada*,
28 soersum[4] socras in popullimpa fontis i n‑gaba[5].

    Ruri anacht tri maccua surnn tened co ródai[6],
    ronn ain, amal ro anachtDavid de manu Golai.

    Flaithem nime locharnaigar don roigse[7] diar trógi
32 natleic suum prophetamulli leonum ori!

  1. conapstalaib Ms.
  2. anacht: i. in rí ro anacht
  3. a luchtlach: i. a lucht locha vel a lucht dub i. Noe cum suis tribus filiis et IV uxores eorum. Stokes übersetzt: „Noah [with] his people“, Ebel Gr. C.² p. 855 „servavit N. [et] ejus familiam“.
  4. soersum: ro soera sinn (er befreie uns)
  5. i n‑gaba: i. isin gábud i ra batar sine aqua quando venit ex Egipto. Stokes übersetzt: „Abram…, let the Prince who protected him protect us, let him free me“ etc. Allein sollte ron snada hier nicht ebenso aufzufassen sein wie V. 13? Mit der Glosse zu soersum vgl. die in der Anm. zu V. 11 beigebrachten Glossen zu snaidsium. Der Uebergang von der 1. Pers. Plur. (…protect us) zur 1. Pers. Sing. (…free me) ist auffallend.
  6. co ruadi Ms.
  7. i. arroairchíse.