VIII.
Ciicluüainn's Krankenlager und die einzige Eifersnclit Emer's.
1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre (s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43 — 50, und wird daselbst als Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vorhandenen Hand- schrift, dem Gelben Buch von Slane bezeichnet. Andere Handschriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist aber .bereits 1858 mit einer englischen Uebersetzung heraus- gegeben von O'Curry, Atlantis No. II (Vol. I) p. 362 — 392 und No. III (Vol. II) p. 'J8 — 124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist von Stokes um ihrer Verbalformen willen angeführt worden, in seiner Abhandlung über das Altirische Verbum, Beitr. VII 1 — 69. Die Skizze des Inhalts, welche O'Curry On the Mann, and Cust. II p. 195 — 198 giebt, ist unvollständig. Seine Ueber- setzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren Uebersetzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebersetzer gehen still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles*.
- ↑ O'Curry hat gelegentlich auch einfache Stellen nicht richtig iibers'etzt, z. B. noticfitis diamtis lat (,Cap. 11, 2) übersetzt er „If they were witli tliee, — and they would come, — ", während es heisseu muss: they would heal theo, if they were with thee. In den Versen Cap. 17 hat er die Verbalformen und die Accusative verkannt. Trotz- dem ist seine Uebersetzung mir sehr nützlich gewesen.