Page:Irische Texte 1.djvu/190

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
168
VII Fís Adamnáin.

Prophezeiung einer schreckliolien Seuche, von welcher O'Curry, On the Ms. Mat. p. 424 handelt. Der lateinische Text mit dem irischen Commentar findet sich imLehorBrec, p. 258^ his p. 259".


4. Meine Ergänzung der handschriftlichen Abkürzungen ist nur in folgenden Fällen nicht durch den Druck keimtlich ge- macht (vgl. oben S. 66): 1) in ocus, in beiden Handschriften nur einige wenige Male plene ocus geschrieben; 2) in for, ge- wöhnlich durch f mit einem Strich darüber bezeichnet; o) in acht, besonders in LBr. sehr oft durch s mit einem Strich dar- über ausgedrückt, sei es nun die mit lat. sed gleichbedeutende Conjunction acht, oder nur die Buchstabencombination acht innerhalb eines Wortes (z. B. cumachta). Dagegen ist durch cursiven Druck angedeutet, wenn in LBr. die Silbe et innerhalb eines Wortes (z. B. forcetul) durch das Zeichen für die lat. Conjunction et ausgedrückt ist, weil dieses Zeichen LBr. p. 254", 24 auch für die Silbe ed in medon gebraucht ist.

Von graphischen Eigenthümlichkeiten in LBr. ist noch zu erwähnen: 1) die Abkürzung für lat. autem (h mit einem Haken oder Strich) findet sich oft da, wo LU. im. (d. i. immorro) hat; 2) das Längezeichen wird über positione lange Silben gesetzt (z. B. müintir); 3) f mit einem Punkte oder dem Aspirations- zeichen darüber bezeichnet nicht nur den nach Vocalen ein- tretenden Wegfall dieses Lautes, sondern auch die tönende Aus- sprache desselben, die durch ursprünglich nasalen Auslaut des vorhergehenden Wortes bedingt ist. Um Missverständnissen vor- zubeugen fühi'e ich nur hier die einzelnen Fälle an, und lasse sie im Texte unbezeichnet: co flescaib, co f leise p. 254^ lin. 52 und 84 (Cap. 15, 18); i filet p. 254^ lin. 31 (Cap. 4), i fhia- ( aise p. 254=^ lin. 50 und 64, p. 2541' ]i,^ 53 (C^p. 6, 7, 16), i fhocus p. 255" lin. 54 (Cap. 25), tresan fhial n-gloinide p. 255" lin. 85 (Cap. 32); na fial sin (Gen. PI.) p. 254" lin. 36 (Cap. 14), a fulang (Pron. poss. Plur.) p. 255^ lin. 70 (Cap. 26); i toltnaigi fhognuma p. 255a lin. 45 (Cap. 23). Ebenso findet sich verein- zelt p. 253" lin. 51 docum talmaw. In moderner Orthographie würde man schreiben: co bh-flescaib, dochum d-talman.