Cid mesc lib coirm inse Fáil, is mescu coirm tíre máir,
amra tíre tír asbiur, ni théit oac and resiun.
Srotha toith millsi tar tir rogu de mid ocus fín,
dóini delgnaidi cen on combart cen peccad cen col.
Atchiam cách for cach leth ocus ni connacci nech,
temel imorbais Ádaim dodon archéil araraim.
A ben día ris mo thuaith tind, is barr oir bias fort chind,
muc úr laith lemnacht la lind rot bia lim and, a be find!
A be. f. (sic)
Text und Uebersetzung dieses Gedichts bei Sullivan, On the Mann. and Cust. III, p. 191, lassen viel zu wünschen übrig. Eine Uebersetzung von O’Curry, aber nach einer anderen Handschrift, ibid. II, p. 192.
Ein sehr ähnliches Gedicht theilt mit O’Kearney in den Transactions of the Ossianic Society, I p. 26. Denn dieselben Vorstellungen von einem glücklichen Lande kehren in der Finnsage wieder: in dieses Land, tír na n‑óg, tír na m‑beo („the Elysium of the pagan Irish“) wird Oisin von der Tochter des Königs selbst entführt.