shalt have thy demand“, said Conchobar. „It is not great, indeed“, said Ferloga; „it is only that thou shalt take me along with you to Emain Macha [the palace of Emania], and that the young women and girls of Ulster shall sing a Cepóc around me every evening, and each of them say: Ferloga is my favourite.“—To these rather fanciful conditions King Conchobar was obliged to submit. The charioteer was brought to Emania; and in twelve months’ time (the story tells us) he was conveyed over the river Shannon at Athlone, with a present to the king and queen of Connacht of King Conchobar’s two favourite steeds with their golden bridles; but we are told nothing more of his relations with the maidens of Ulster.
Cap. 22. In Bezug auf das Schwein des Mac Dáthó finden sich in dem topographischen Werke Dinnseanchus folgende Angaben (nach O’Curry, The Battle of Magh Lena, p. 14–16, note):
Magh Léna canas ra hainmuigheadh? Ni hannsamh. Léna mac Mesroda (sic) as é ran-alt mucc Mic Datho, fos fuair a n‑Dairi Bainb a n‑oirther Bladhma. Forbairt leis co cend secht m‑bliadan co m‑badar nai n‑ordlaigi da formaid ṡailli for a sruib. Lodar Ulaidh acus fir Olnegmacht do feis Mic Dathó. Do dechus o mathair chuigi .i. o mnai Mic Dathó do chuingi na muici do chobair a einigh; ar badar cuic coicidh Erenn amun feis, acus targaid caeca torc togaidi dia heis, acus ni ra gab uaidh. Seasca gamhnach a n‑gurt ḟeoir ag a biathadh, ceathrachadh dam dia cumscachadh acus eri tri nonmair ina tarr (sic) conas ra meilt Conall Cearnach céin bas aca comroind. Meisgéadhra acus Mesroda da mhac Mic Dáthó. Le Mesroda ron-alt an muc. Da chuaidh iarum Léna mac Mesroda lé a (sic) muic for dubh-chlais [oidchi, gar] re na h‑idlachad uadh. Contuil a ḟail (sic) a m‑bi, con tuarcaibh an muc an chlais tairis can airiughadh dó, dora múch, conaclaid sim dono ag suide con rocht grainne a chlaidim [in muic] combo marb. Acus deachaidh Follscaidi, mucaidhe Mic Dáthó, co rug an mucc (sic) frisin feis. Cor la fert Lena ann. Unde Magh Lena dicitur.