Page:Irische Texte 1.djvu/133

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
111
III Scél mucci Mic Dáthó.

V. 6. Vielleicht ist mit Berücksichtigung der Lesarten von M und H zu schreiben: main ar mug ni aithenar „Kostbarkeit wird nicht einem Sklaven anvertraut“? Vgl. aithnir committitur, is given in charge O’Don. Suppl zu O’R. Dict.

V. 7. 8. Es ist airi und aili im Reime zu restituiren.

V. 10. Die zweite Hälfte hat eine Silbe zu wenig. Vielleicht hiess es ursprünglich: bid lia turim lín a chath „die Zahl der Kämpfe um ihn wird grösser sein, als man sagen kann.“ Vgl. zu Hy. 5, 18.

V. 11. In der zweiten Hälfte ist des Versmasses wegen is zu streichen (fehlt in H).

V. 12. „Seine Schaaren werden nichts mehr von Rindern oder von Land übrig lassen.“

V. 13. In der ersten Hälfte muss es heissen: Mada do Ailill era wenn dem A. Verweigerung ist“. In der zweiten Hälfte ist wohl aus H und M silis („havoc, destruction“ O’R.) für leis aufzunehmen, aber was ist falmag?

V. 14. In der zweiten Hälfte ist mir namentlich ata neblai unverständlich.

V. 17. Für doberi wird dobir oder dobeir zu schreiben sein.

V. 18. Die erste Hälfte ist corrupt.

Cap. 4. O’Curry muss den Text hier missverstanden haben, denn er sagt Lect. On the Ms. Mat. p. 486: „Mac Dáthó told the messengers of the two kings respectively that he had already promised the hound to the master of the other“. Ebenso On the Mann. and Cust. p. 372. Allein Ailill ist König von Connacht, Conchobar ist König von Ulster; den Gesandten von Connacht verspricht Mac Dáthó, dass er den Hund dem Ailill, und den Gesandten von Ulster, dass er den Hund dem Conchobar geben wolle.

Cap. 6. Anstatt dorat cách buille díb ist wohl, wie in H, zu schreiben: dorat cách díb buille.

Cap. 8. Fagabar . . do ḟeraib hEreud tairismi comrama frimsa no lécud nammucci do raind dam. In dieser Alternative ist zweites Subject zu fagabar der Infinitiv lécud; das erste Subject fehlt, und der Satz ist nicht zu construiren, wenn nicht tairisem geschrieben wird. Vgl. in comram do thairisem beus . . no in mucc do raind dam Cap. 11.

Cap. 11. Messe tall in t‑ṡúil aile as do chind „soll ich das andere Auge aus deinem Kopfe schlagen.“ In L stellt das Object im Nominativ, während H richtig den Accusativ hat. Ebenso ar ba úaim-se fúair th’ athair in t‑ainm sin Cap. 12.

Cap. 20. Beir buide etc. O’Curry übersetzt (On the Mann. and Cust. III. p. 372): „Ransom thy head, O Conchobr!“ said he. „Thou