Page:Il chapè a trais pizs.djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

«Eau non di il contrari .... Ma il Corregidor non ais perque incapace, d'esser inamuro in ella ... Eau ha udieu a dir, cha da tuots ils tramagliunzs del mulin l'unic, chi giaja sün mela fin, saja quaist Madrilaun, taunt attacho alla schochas» ....

«Eh, che sest tü, sch'el cuorza zieva las schochas u na?» la dumandet a sia rouda il marid.

«Eau non di per via da me ..... Già, el s'avess bain inchüro, per quaunt corregidor, ch'el saja, da'm dir, ch'eau hegia ögls nairs"»

Quella chi discuriva uschè eira trida in gro superlativ.

«Ebbain, sainta, cher infaunt, laschaina'ls!» replichet Emanuel, l'hom, «eau non crai barba Lucas hom da sonsentir ...... Dieu'l chüra, cur el vo in bestia ......

«Ma, alla fin as vezza bain, cha que al convain! ... aggiundschet Josefa, fand üna smorfia.

«Barba Lucas ais hom da bain», respundet il contadin, «ed ad ün hom da bain non paun convgnir quaistas chosas!» ... «Ebbain, allura averost radschun .... sch'eau füss Duonna Frasquita ....

«Hü, esna!» clamet il marid per müder discuors, e l'esna partit al trot, uschè ch'ün non pudet udir il rimanent del dialog.

X.

Dal spalier.

Durante quaists discuors dels contadins, chi salüdaivan il Sigr. Corregidor, scuaiva e bagnaiva Duonna Frasquita con granda chüra la plazzetta, chi serviva da cortil al mulin, e collochaiva üna