Ma trovat se tri tre íncomod exceptiones : concubinatu, celibatu, proletariatu.
To monstrat clarmen, que li pretendet sense ne esset li exact. Li definition devet esser tal que it circumprendet omni paroles havent ti sufix, si it ne esset possibil divider li sufix in du divers secun aplication, quam p. ex. in li casu del sufixes -age e -agie.
Long témpor yo ne posset trovar li solution e pro extern circumstanties yo devet publicar Occidental sin har soluet ti question, ma li casu ne inquietat me, pro que li paroles esset quasi completmen international e do ne besonat necessimen submisser se al regul. Tamen it esset un manca artistic in li systema, quel intrigat me. Li jovial pensa pri un cose, — mey to esser un problema, o un desir t o un impediment — on finalmen atinye un solution. On deve solmen concentrar se al pensa, lassar it acompaniar nos quam un spirite sempre present, ne importun o tormentant, ma amemorant pri se ye chascun micri ocasion. Talmen it esset con li sufix -atu e li tri exceptiones. Quo, in fine, ili have comun con ii grand societé de nómines de oficies e dignitás ? Forsan it es just invers ? Ne ti grand colection representa li ver sense del sufix, ma just ti tri exceptiones con tam divers signification : celibatu, concubinatu, proletariatu !
E vi, un die li idé frappat me, quo es to quo omni ti tri paroles have in comun ? Ili es oficialmen aconosset public institutiones. E li sense de oficie e dignitá es solmen un special casu del plu vast sense ancor trovabil in ti tri quasi exceptiones. Just ili ne esset exceptiones, ma li representantes del general idé.
In li tot scientie, li fact del exceptiones e inprecisiones trovat in li leyes p. ex. fysical, psykologic, mecanic etc. ha esset sempre cause de corection e de trovation de nov factes e elargation de nor conossenties e conceptiones. Talmen p. ex. li exceptiones in li fysical ley de Boyle-Mariotte ductet al ley de Van der Vaals e al possibilitá calcular e mesurar li grandore del molecules.
Li solution del problemas sempre trova se in li exceptiones. Ci on deve concentrar su imagination e speculation.
E. de Wahl
Li anticultural influentie de Esperanto. — In un lettre de un nov adherent (ex-Esperantist) de Occidental yo trova, vice « association » li form « asocion », quel veni del Esperanto-parol « asocio ». Li international parol « association » es derivat del verb « associar », quel es derivat del parol latin « socius », in Occidental « socio », i. e. companion, camarad. In Esperanto « socio » significa « societé, comunité » etc. In Esperanto « asocio » ne es derivat de « socio », ni de « socius », durantque li Occidental parol « association » es un clar e regulari derivate, e absolut international !
On vide, li studie e usation de Esperanto obtusa li lingual sentiment e instincte, e es t quam ja ha dit professor de Reynold, cause de cultural decadentie.
Axel Västerland (Svedia).
66