Page:Cnuasacht trágha - Sheehan.djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

53

14. “Dat. of guala, a shoulder. “We will go eastwards, off binn an Ċarnáin,“ i.e., keeping it to our right or left, as the case may be. Soir ó B. an Ċ., would mean “castwards, starting or reckoning from B. an Ċ.

14a. “A good distance east of us.”

15. “We will share and share alike.” Leaṫ i bpáirt leat, “I cry half,” as a child says when a companion finds anything.

16. Cloċ, translate “rock.” “What would we get among these rocks?” Carraig, a large rock or crag

17. “How do you know but that you might find your fortune?” Atá marḃaḋ na mílte, agus tógḃáil na mílte innsin, “the death and the resurrection of thousands are there,” said of a valley where herbs, wholesome and poisonous, were growing. Tógḃáil pronounced tógaint in Munster.

18. “Usually after a gale there is a lot of foam between the rocks.”

19. “A woman, stately and fair of feature;” breaġḋa is practically nothing more than an intensive prefix. Treun, brave, vigorous..

20. “This, i.e., the seal-skin jacket, was twisted about her head.”

21. “My heart sprang with terror, and I almost fell down in a faint, but still I said to myself, it were a great pity to leave her amongst the host of the sea.” The dead, buried on land, belong to the sluaġ na tíre, and the dead, swallowed up by the sea, to the sluaġ na fairrge. Agus adeir siad gur mó sluaġ na fairrge inoá sluaġ na tíre. Dóbair go, it was almost happening that.

22. D’iarraiḋ, trying. This should not be written a d’diarraiḋ even though so pronounced. The do is quite correct.

23. “To free her hand from between the stones.”

24. “To lift.” In Waterford this form is used with object expressed; árduġaḋ with object understood.

25. “A great towering wave.”

26. “Only that I managed to get a foot-hold for both feet between the rocks, and managed to seize a jut of rock at my side.” Lit., “I got to put my two feet.” Cuir do ċos i dtaca leis an gcloiċ sin, use that stone as a foot-hold.

27. “A few good-sized armfuls of grass.”

28. [This interjected explanation is characteristically Irish.—De H.]

29. “Prompt and bright.”

30. Tiuḃraimíd, fut. of tugaim. Commonly pronounced, and often written, less correctly, taḃairfimíd.

31. “I will leave no stain upon you,” said Brigid, and she washed her, and laid her out on the table.