This page has not been proofread.
244
Chrestomathie
appelées) de l’assistance du ciel (1), que je conduisis res- pectueusement l’auguste impératrice ma mère et je quittai la résidence ; j’arrivai à l’endroit où étoit autrefois le siége de notre famille, et les pensées de la piété filiale pénétroient mon cœur, car je contemplois les traces de mes ancêtres. A cette occasion, je fus frappé de la grandeur et de la force des montagnes et des rivières, de la droiture et de la soumis- sion du peuple et de toutes les créatures, de la fertilité et de la
LES DOUZE BRANCHES.
MONGOL. | MANDCHOU. | CHINOIS. | ||
Souris. | ᠬᠤᠯᠤᠭᠠᠨᠠ | ᠰᡳᠩᡤᡝᡵᡳ | tsu | 子 |
Bœuf. | ᠦᠬᠡᠷ | ᡳᡥᠠᠨ | tcheou | 丑 |
Tigre. | ᠪᠠᠷᠰ | ᡨᠠᠰᡥᠠ | in | 寅 |
Lièvre, Lapin. | ᠲᠠᠤᠯᠠᠢ | ᡤᡡᠯᠮᠠᡥᡡᠨ | mao | 卯 |
Dragon. | ᠯᠤᠤ | ᠮᡠᡩᡠᡵᡳ | chin | 辰 |
Serpent. | ᠮᠣᠭᠠᠢ | ᠮᡝᡳᡥᡝ | szu | 巳 |
Cheval. | ᠮᠣᠷᠢ | ᠮᠣᡵᡳᠨ | ou | 午 |
Bélier. | ᠬᠣᠨᠢ | ᡥᠣᠨᡳᠨ | wei | 未 |
Singe. | ᠪᠡᠴᠢᠨ | ᠪᠣᠨᡳᠣ | chîn | 酉 |
Poule. | ᠲᠠᠬᠢᠶᠠ | ᠴᠣᡴᠣ | yeou | 申 |
Chien. | ᠨᠣᠬᠠᠢ | ᡳᠨᡩᠠᡥᡡᠨ | sio | 戌 |
Porc. | ᠭᠠᠬᠠᠢ | ᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ | hai | 亥 |
(1) En chinois, 𨺚乾 Khian loung, de 1735 à 1795. Nous donnons ordinairement ce nom à l’empereur, grand-père de celui qui règne à présent, et qui porte le titre posthume de 高宗純皇帝 Kao tsoung chun houang ti.