Page:A Handbook of Colloquial Japanese (1st ed.).djvu/57

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

ETYMOLOGY OF KONO, KONNA, ETC. 47

Dono tsumori de ? With what intention?

1 1 Vm / intention by ? j

Do iu tsumori de ? With what kind of

ttotr say intuition bit t j intention?

  • i 77. What we have here, for convenience' sake, termed

adjective forms, are not adjectives properly so called. Kono was originally two words, viz. ko, " this " (substan- tive), and no, "of," so that kono meant " of this." Similarly in the case of sono, ano, and dono, which meant respec- tively " of that" (nearer) or "of him," " of that " (further) or "of him," and "of which?" Indeed they still preserve this their ancient sense in certain contexts, as :

sono tame, " [for the] sake of that." sono oya, " his [or her] parent."

Konna, "such," is a contraction of kono yd net, lit. "this manner being," i.e. "being in this way," "being thus." Similarly sonna is from sono yd na, anna from. ano yd na, and donna from dono yd na. Kd iu, " such," means literally "thus [they] say," i.e. "people call it thus ; " 50 in, a iu and do iu have a similar etymology.

1i 78. Before words of Chinese origin, the adjective-pronouns " this " and " that " are often expressed by the syllable to, a Chinese vocable properly signifying " the one in ques- tion," "the actual one," as:

td-nin, " the person in question," " this (or that) person."

}"*e end of the month.')

Some of the adverbs given in the paradigm on page 45 will be found exemplified in Chapter X, 1i 368.