IV-це русскяй ёфкс

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
IV-це русскяй ёфкс  (1941) 
by Максим Горький, edited by Игнатьев Г. А., translated by Аф содаф (аноним)
Колхозонь эряф. Эрь ковонь литературно-художественнай и общественно-политическяй журнал. Мордовскяй Советскяй писателень союзть органоц. — № 2 Февраль 1941. — с. 28—31
 
[28]
 

*  *  *

Эрясь-ащесь честолюбивай писатель.

Мзярда сонь сюцезь — тейнза няевсь, што сюцесазь пяк и аф справедливайста, а мзярда шназь — сон арьсесь, што кржа шнайхть эсонза и аф ёнюста, и тяфта, фалу аф довольнайста, эрясь сон мянь снярс, мзярда эрявсь тейнза куломс.

Мадсь писательсь вастс и кармась сюцема.

— Ну, вов — аф угодна ли? Кафта роматт апак сёрматт... [29]да и вообще материалда нинге кемоньшка кизонди. Шяйтанць ба сяволезе природань тя законть и сонь мархтонза марса сембе прочайть! Экай глупость! Цебярь роматт улельхть ба. И арьсезь жа тяфтама идиотскяй всеобщай повинностть. Бта аш кода лиякс! И, вдь, фалу аф эсь пингстонза сашенды тя — повестезе апак аделак...

Сон — кяжияфни, а урматне пялихть сонь пакарензон и тошксихть пилезонза:

— Тон — пелеть, ага? Мес пелеть? Тон вень-вень ашеть утце, ага? Мес ашеть утце? Тон — горяда симоть, ага? А радостьта — тожа?

Сон срмосезе, срмосезе шама кеденц, наконец, няйсы — тиемс аш мезе! Яфодезе кяденц сембе эсь романонзон лангс и — кулось. Пяк аф приятна ульсь, а — кулось.

Цебярь. Штазь сонь, щазь чистайняста, уряднайста сеендезь, путозь шрать лангс; таргавсь сон, кода солдат — пятки вместе, носки врозь — шалхконц нолдазе, ащи смирнайста, мезевок аф маряй, аньцек дивандай:

— Кодама странна — ёфси мезевок аф марян! Тя васенцеда эряфсон. Рьвязе аварди. Ладна, тяни — авардят, а бывала, цють мезе — стенав куцель. Цёрокшкязе мстыесы шалхконц. Наверна бездельникокс ули, — писательхнень идьсна фалу бездельникт эряйхть, мзяра мон синь эздост ашень няе... Тожа, кода няеви, природань кодама-кодама закон. Мзяра эздост, тяфтама законда!

Тяфта сон мадозь ащесь и арьсесь, и сембе дивандась эсь равнодушиянц лангс — ашезь тонада тянди.

И вов — кандсазь сонь калма лангс, но вдруг сон марясы: народта лазкснень мельге моли кржа.

— Аф, уж тя дудки! — мярьгсь сон эсь пачканза. — Хоть мон писательсь и ёлманян, а литературась эряви кельгомс!

Варжакстсь лазкснень эзда — афкукс: прважайдонза сонь — аф лувомок роднойнзон — вейхкса ломатть, сяка лувксса кафта нищайхть и фонарень ванысь, кона лафтубрясонза кандсь куцема.

Ну, тяса сон сядонга пяк кяжиясь:

— Экай тувотне!

И стане эреклась обидать эзда, што эстокиге живондась, апак няйхть комотсь лазксста — ломанць сон ульсь аф оцюня — ласксь парикмахерскяи, нарафтозень усанзон и сакалонзон, сявсь парикмахерть кядьста равжа пиджаконя, конань кавлалонза ульсть панксуфт, эсь костюмонц кадозе тейнза, шаманц тиезе почтительна обжаф шамакс и арась ёфси, кода живой — аф содави!

И нльне, любопытствать инкса, кона свойственнай сонь тевонцты, кизефтезе парикмахерть:

— Аф дивандафттанза тонь тя страннай случайсь?

Ся аньцек эсь усанзон снисходительна петсь.

[30]— Ащеке — корхтай, — минь Россияса эрятама и ёфси семботи тонадоме...

— Все-таки — покойник и вдруг лия щам щай...

— Пингсь тяфтама! И кодама тон покойникат? Аньцек лангс ваномс, а вообще, кда сявомс, — дай бог кажнайти! Тяниень пингть живойхне сяда аф эрекста эсь пряснон кирдьсазь!

— А мон аф пяк тюжан?

— Йофси тяниень эпоханнят, кода эряви улемс! Россияса — сембе тюжяняста эряйхть...

Содаф, што парикмахерхне — васенце льстецне и модать лангса инь любезнай ломаттне.

Движимай живой мяльса азомс мекольцеда литературати эсь уважениянц, писательсь прощандась парикмахерть мархта и тусь ласькозь лазкснень сатома; сатозень — арась прважайда кемонь, прибавась писательти почётсь. Каршек васеди народсь дивандась:

— Ванодова, кода писательть калмайхть, ай-яй!

А шарьхкоди ломаттне, ётамок эсь тевснон тиема гордость мархта, арьсихть:

— Няеви, што литературать значенияц сембе сяда крхкаста шарьхкочневи странаса!

Писательсь моли эсь лазксонзон мельге, бта литературань поклонник и кулофть ялгац, корхни фонарщикть мархта.

— Содалить покойникть?

— Кода ина! Кой мезьса пользовандань эздонза.

— Цебярь марямс!

— Да. Минь тевоньке — уцез, кирьхксонь тев, коза прать, тоса и копстыек!

— Тя кода эряви шарьхкодемс?

— Шарьхкотьк простойста, господин.

— Простойста?

— Ну, да. Конешна, кда ваномс кода эряви, то — грех; однака — апак жульничендак коданга аф эряват.

— Гм? Тон уверенаят?

— Обязательна тяфта! Фонарсь — как раз сонь вальманц каршеса, а писательсь эрь веня валдашкодомс работакшнель, ну, мон фонарть афи крьвяснине, сяс мес валдсь сонь вальмастонза ёфси сатомшкаль — стал быть, фкя лампась, тейне чистай доходоль! Полезнай ульсь ломанць!

Тяфта, мирна корхнемок то фкять, то омбоцеть мархта, писательсь пачкодсь калмотненди, а тоса савсь тейнза эсь колганза корхтамс, сяс мес сембе прважайхнень ся шиня сярядсть пейсна — вдь, тевсь ульсь Россияса, а тоса эрь ломанть фалу мезец-мезец ноет да сяряди.

Аф кальдявста писательсь корхтась, фкя газетаса нльне шназь сонь:

„Кие-бди публикать эзда, кона лангс ванозь лятфнесь тейнек сценань ломань, калмоть вельксса азсь лямбе и сединь [31]токай речь. Хотя сон эсь речьсонза, минь койсонк, несомненна вельф шназень и касфтозень скромнайда скромнай заслуганзон покойникть, сире школань писательть, кона ашезь тиенде усилият мянемс тя школать аф сатыксонзон: наивнай дидактизмать и пресловутай „гражданственностть“ эзда, конат сембонь ни мольфнезь мяльснон, сембе сяка, речсь ульсь азф валти пяк кельгомань чувстваса“.

А мзярда сембе честь мархта — аделавсь, писательсь мадсь домовиназонза и арьсесь, што ёфси удовлетворённай:

— Ну, вов и анокан, и сембе ширде пяк цебярьста лиссь, достойнайста, кода и эряви!

Тяса сон ёфси кулось.

Вов кода эряви кельгомс эсь тевце, хотя ба тя улель и литература!

 

 
  This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain in Russia according to article 6 of Law No. 231-FZ of the Russian Federation of December 18, 2006; the Implementation Act for Book IV of the Civil Code of the Russian Federation:
  • its creator didn't fight or work for Soviet Union victory during the Great Patriotic War — so the 70-year protection term is applied;
  • and the creator died before January 1, 1954 (more than 70 years ago), and has been not posthumously rehabilitated since that date;
  • and this work was first published before January 1, 1954 (more than 70 years ago).

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929 (more than 95 years ago).


The author died in 1936, so this work is also in the public domain in other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 87 years or less (if applicable), or the copyright term is 111 years or less since publication (if applicable).

Translation:
This work is in the public domain in Russia according to article 6 of Law No. 231-FZ of the Russian Federation of December 18, 2006; the Implementation Act for Book IV of the Civil Code of the Russian Federation:
  • it was anonymously published before January 1, 1954 (more than 70 years ago).

This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).
This work was in the public domain in Russia on the URAA date January 1, 1996, according to the Law 09.07.1993 No 5351-1 which was enacted on that date:

  • it was anonymously published before January 1, 1946 (more than 50 years ago from 1/1/1996).

This anonymous or pseudonymous work is also in the public domain in other countries and areas where the copyright term of anonymous or pseudonymous works is 82 years or less since publication.