Drácula/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Drácula by Bram Stoker
Capítulo 27

REBISTA Mina Harker'S

01 de nobembre -. To l die tenemos biajado, i cun ua buona belocidade. Ls cabalhos parécen saber qu'eilhes stan sendo bien tratados, pus eilhes ban de bun grado la sue fase chena, na melhor belocidade. Agora tubimos tantas mudanças i ancontrar la mesma cousa tan custantemente que somos ancorajados a pensar que la biaige bai ser fácele. Dr. Ban Heilsing ye lacónico, el diç que ls agricultores qu'el stá correndo para Bistritç, i paga-les bien para fazer la troca de cabalhos. Quedamos cun ua caldo caliente ó café, ó xá, i alhá bamos nós. Ye un paíç guapo. Cheno de belezas de todos ls tipos eimaginables, i las pessonas son corajosas, i fuorte, i simples, i parece cheno de buonas culidades. Eilhes son muito, mui supersticioso. Na purmeira casa adonde paramos, quando a mulhier que ne ls serbiu biu la cicatriç na mie tiesta, eilha benzeu-se i stendiu ls dous dedos an mie direçon, para afastar l malo-mirado. You acradito qu'eilhes se dórun al trabalho de poner ua cantidade stra d'alho na nuossa alimentaçon, i you nun puodo cumprir alho. Zde anton, tengo tomado cuidado para nun tirar l miu chapéu ó béu, i assi tener scapado las sues suspeitas. Stamos biajando rápido, i cumo nun tenemos motorista cula giente para liebar cuntos, bamos an frente de scándalo. Mas ouso dezir que l medo de l malo-mirado seguirá duro atrás de nós l tiempo to. L Porsor parece ancansable. Todos ls dies el nun eirie tomar qualquiera çcanso, anque el me fizo drumir por un longo período. Na hora de l poner de l sol el me heipnotizado, i el diç que you respundi, cumo de questume ", scuridon, lambendo auga i ranger de madeira." Assi, l nuosso enimigo inda stá ne l riu. You tengo medo de pensar an Jonathan, mas d'algua forma you tengo agora sin medo para el, ó para mi. You screbo esto anquanto nós speramos nua casa de campo pa ls cabalhos para quedar pronto. Dr. Ban Heilsing stá drumindo. Querido pobres, el parece mui cansado i bielho i cinza, mas sue boca stá defenido tan firmemente cumo un cunquistador de. Mesmo durante l sono, el ye antenso, cun resoluçon. Quando tubirmos bien ampeçou debo fazé-lo çcansar anquanto you dirijo. Debo dezir-le que tenemos dies antes de nós, i el nun debe quebrar quando la maiorie de to la sue fuorça será necessairo ... Todo stá pronto. Stamos fura an brebe.

2 de nobembre de manhana -. Que fui bien sucedida, i que se rebezórun dirigindo la nuite to. Agora, l die ye de nós, brilhante ambora friu. Eesiste un peso stranho ne l'aire. You digo peso por falta dua palabra melhor. Quiero dezir qu'el ouprime nós dous. Ye mui friu, i solo ls nuossos piels calientes manter-mos cunfortables. Na madrugada Ban Heilsing me heipnotizado. El diç que respundiu "trebas, rangendo la madeira ea auga que ruge," para que l riu stá mudando a la medida que soben. You spero que a mie querida nun será eisecutado qualquiera chance de peligro, mais de l que necessairo, mas stamos nas manos de Dius.

2 de nobembre de nuite -. Todos longo die dirigindo. L paíç queda mais salbaige a la medida qu'abançamos, i las grandes sporas de ls Cárpatos, qu'an Beresti parecie tan loinge de nós i tan baixo ne l'hourizonte, agora parece que se reúnen an buolta de nós i torre an frente. Ambos parécen de buono humor. Acho que fazer un sfuorço cada un para alegrar l'outro, na fazé-lo nós mesmos aplaudir. Dr. Ban Heilsing diç que, pula manhana chegaremos la passaige de Borgo. Las casas son mui poucos eiqui agora, eo porsor diç que l radadeiro cabalho chegamos terá qu'ir cula giente, cumo puode nun ser capaç de mudar. El ten dous, para alhá de dous mudamos, de modo qu'agora tenemos un quatro-an-mano rude. Ls cabalhos son caros paciente i buono, i eilhes ne ls dan nanhun porblema. Nun stamos preacupados cun outros biajantes, i por esso mesmo you puodo dirigir. Bamos chegar a la passaige a la luç de l die. Nós nun queremos chegar antes. Anton, nós tomá-lo fácele, i que cada un longo çcanso, por sue beç. Oh, l que bai manhana trazer para nós? Bamos buscar l lugar adonde miu pobre querido sofriu tanto. Querga Dius que podemos ser guiados corretamente, i que El se dignou a bigiar l miu marido i ls queridos para nós dous, i que stan an tal peligro mortal. Quanto a mi, you nun sou dino als Sous uolhos. Ai de mi! You sou eimundo als sous uolhos, i será até que El se digne la me deixar quedar para trás delantre del cumo ua de las pessonas que nun téngan ancorrido Sue ira.



MOTIBOS por Abrahan Ban Heilsing

04 de nobembre -. Este al miu bielho i berdadeiro amigo John Seward, MD, de Purflet, an Londres, ne l causo you nun puoda bé-lo. Eilha puode splicar. Ye de manhana, i you screbo por un ancéndio que to la nuite you tengo mantido bibo, Senhora Mina me ajudar. Ye friu, friu. Tan friu que l cielo pesado cinzento stá cheno de niebe, que quando cai bai se cuntentar cun to l'ambierno cumo l tierra stá andurecendo para recebé-lo. Parece tener afetado Senhora Mina. Eilha ten sido tan pesado de cabeça durante to l die qu'eilha nun era cumo eilha. Eilha drume, i drume, i drume! Eilha que ye habitual para alerta, fiç literalmente nada l die to. Eilha até tener perdido l'apetite. Eilha nun fázen nanhue antrada an sou pequeinho diairo, eilha que screben tan fiel la cada pausa. Algo sussurra para mi que nin todo stá bien. Inda assi, hoije eilha ye mais bif. Sue longa drumir l die to ten atualizar i restourar l sou, pus agora eilha ye to doce i brilhante cumo siempre. Al poner de l sol You tento heipnotizá-la, mas, anfelizmente! sin eifeito. L poder ten crecido cada beç menos, la cada die, i hoije a la nuite el me falhar cumpletamente. Bien, la buntade de Dius seia feita, seia eilha qual fur, i adonde quier qu'eilha puode liebar!

Agora, pa l stórico, pus, cumo Senhora Mina nun screbir an sou stenografie, debo, na mie antiga forma ancómoda, qu'assi cada die de nós nun puode passar çpercebido.

Tenemos pa la passaige de Borgo lougo depuis de l nacer de l sol na manhana d'onte. Quando you bi ls senhales de la madrugada you staba pronto pa l'heipnotismo. Paramos l nuosso carro, i çceu la fin de que puoda haber nanhue perturbaçon. Fiç un sofá cun piels, i Madame Mina, deitado, dou-se, cumo de questume, mas l tiempo mais lento i mais cúrtio de l que nunca, l sono heipnótico. Cumo antes, bieno la repuosta: "la scuridon eo turbilhon d'auga." Anton eilha acuordou, brilhante i radiante i cuntinamos l nuosso camino i an brebe chegar la Pass. Neste momiento i lugar, eilha tornar-se todo ne l fuogo cun zelo. Algun nuobo poder ourientador star an sou manifesto, para qu'eilha apunte para un camino i dezir: "Este ye l camino."

"Cumo sei que bocé ye?" You peço.

"Claro que you sei", eilha respundiu, i cun ua pausa, acrecenta: "Yá nun ye l miu Jonathan biajou i screbiu de sue biaige?"

Ne l'ampeço you acho un pouco stranho, mas lougo beijo qu'haba solo un desses byroad. Ye ousado, mas pouco i mui defrente de la strada técnico de la Bucobina para Bistritç, que ye mais ancha i dura, i mais d'outelizaçon.

Assi, nós benimos por este camino. Quando ancontramos outras formas, nin siempre stábamos certeza de qu'eilhes éran stradas de to, por séren negligéncia i niebe caíran, ls cabalhos saben i solo. You dou carta branca para eilhes, i eilhes ban tan paciente. Als poucos bamos ancontrar todas las cousas que Jonathan ten nota nesse marabilhoso diairo del. Anton bamos por longos, longos horas i horas. Na purmeira, you digo Senhora Mina para drumir. Eilha tenta, i eilha tener sucesso. Eilha drume l tiempo to, até que, ne l radadeiro, you sinto-me la suspeita crecer, i tentatiba d'acordá-la. Mas eilha drumir, i you nun puodo acordá-la que you tente. You nun quiero tentar demasiado duro para que you nó prejudicá-la. Porque you sei qu'eilha yá sofriu muito i drumir a las bezes puode ser todo-an-todo para eilha. Acho que me adrumecer, pus de repente you me sinto culpa, cumo se you tubisse feito algo. Ancuontro-me trancar-se, culas rédeas na mano, i ls buns cabalhos ir junto jog, jog, cumo siempre. You uolho para baixo i ancontrar Senhora Mina inda drumindo. Ye agora nun stá loinge l tiempo de l sol, i subre la niebe a la luç de l sol an fluxo d'inundaçon amarielho grande, de modo que nós jogamos grande selombra longa subre adonde la chubida de la muntanha tan egre. Porque nós stamos ando para cima i para cima, i todo ye oh tan salbaige i rochosa, cumo se fusse la fin de l mundo.

Anton you çpertar Senhora Mina. Desta beç, eilha acorda sin mui porblema, i anton you tento colocá-l'al sono heipnótico. Mas eilha nun drume, sendo cumo se you nun fusse. Inda you tentar i tentar, até que de repente you ancontrá-l'i you ne l scuro, anton you mirar an buolta i achar que l sol tener ido para baixo. Senhora Mina rir, i you birar i mirar para eilha. Eilha agora stá bien acordado, i parecer tan bien quanto you nunca mais la bi zde aqueilha nuite an Carfax, quando entra pula purmeira beç la casa de l Cunde. You sou surprender, i nun a la buntade anton. Mas eilha ye tan brilhante i macio i pensatibo para mi que you squecer to l medo. You acendo ua fogueira, para nós trouxemos ouferta de madeira cula giente, i eilha preparar a quemido anquanto you çfazer ls cabalhos i cunfigurá-los, presos an abrigo, para se alimentar. Anton, quando you buoltar pa l fuogo qu'eilha ten mie cena pronta. You bou ajudá-la, mas eilha sorri, i me diga l qu'eilha ten comer yá. Qu'eilha staba cun tanta fame qu'eilha nun eirie asperar. You gusto nó, i you tengo sérias dúbedas. Mas you tengo medo d'assustar eilha, i por esso stou an siléncio del. Eilha me ajuda i you comer solico i, anton, ambolber na piel i mintira al lado de l fuogo, i you digo a eilha para drumir anquanto you assisto. Mas atualmente you squecer todo a ber. I quando you súbita lembrar que you assisto, you ancontrá-la deitada queta, mas acordado, i mirando para mi culs uolhos tan brilhantes. Ua beç, dues bezes mais de l mesmo ocorrer, i you fico mui drumir até antes de l'amanhecer. Quando you acordar you tento heipnotizá-la, mas, anfelizmente! ambora eilha fechou ls uolhos oubediente, eilha nun puode drumir. L sol se liebantar, i para cima, i para cima, i depuis drumir chegar a eilha tarde demales, mas tan pesado qu'eilha nun bai acordar. You tengo que liebantá-l'i colocá-la para drumir na carruaige quando ténen aprobeitado ls cabalhos i fizo todo pronto. Senhora inda drumen, i eilha mira an sou sono mais saudable i mais burmeilho de l qu'antes. I you gusto nó. I you tengo medo, medo, medo! Tengo medo de todas las cousas, até mesmo para pensar, mas debo seguir l miu camino. L jogo que nós jogamos pa la bida ea muorte, ó mais de l qu'esso, i nun podemos recuar.

5 de nobembre de manhana -. Deixe-me ser perciso an todo, para que bocé i you bi alguas cousas stranhas juntos, bocé puode, ne l purmeiro pensar que you, Ban Heilsing, sou louco. Que ls muitos horrores i tanto tiempo de tenson subre ls nerbos ten la radadeira buolta de l miu cérebro.

Todos onte biajamos, siempre quedando mais acerca de las muntanhas, i mobendo-se nua tierra cada beç mais salbaige i zerto. Hai grandes faias, franzindo a tiesta i muita auga caindo, i Natureza parece tener rializado algun momiento sou antruido. Senhora Mina inda drumir i drumir. I anque you tener fame i apaziguado, you nun cunseguia acordá-la, até mesmo por comida. Comecei a temer que l bruxedo fatal de l lugar staba subre eilha, yá qu'eilha ye cuntaminada cul batismo Bampiro. "Bien", you dixe para mi mesmo, "se ye qu'eilha drume l die to, tamien debe ser que you nun durmo a la nuite." Cumo biajamos na strada áspara, para ua strada dun tipo antigo i amperfeito nun fui, you segurei a mie cabeça i drumiu.

Mais ua beç you acordei cun ua sensaçon de culpa i de que l tiempo passou, i ancuontrou Senhora Mina inda drumindo, eo sol baixo para baixo. Mas todo fui rialmente mudado. Las muntanhas carrancudo parecie mais loinge, i stábamos acerca de l topo dua colina egre chubida, na cimeira de que fui un castielho cumo Jonathan cuntar an sou diairo. Al mesmo tiempo you sultaba i temido. Por anquanto, pa l bien ó pa l mal, la fin staba próssimo.

Acordei Senhora Mina, i outra beç tentou heipnotizá-la, mas, anfelizmente! unabaeling até mui tarde. Anton, antes de la grande scuridon çceu subre nós, pus mesmo depuis de çcer sol l cielo refletie l sol ido na niebe, i todo quedou por un tiempo nun grande crepúsclo. Tirei ls cabalhos i alimentá-los ne l qu'abrigan pude. Anton you fazer ua fogueira, i acerca del you fago Senhora Mina, agora acordado i mais xarmoso de l que nunca, sente-se cunfortable an meio la sous tapetes. You tengo quemido pronta, mas eilha nun querie comer, simplesmente dezindo qu'eilha nun tenie fame. You nun pressioná-la, sabendo que sue unabaelingness. Mas you me comer, pus debo necidades agora ser fuorte para todos. Anton, cul medo de mi de l que poderie ser, you zenhei un anielho tan grande pa l cunfuorto deilha, redonda adonde Senhora Mina sab I subre l'anielho que passei un pouco de la bolaixa, i you quebrei mui bien até que todo staba bien guardado. Sentou-se inda l tiempo to, por esso inda cumo un muorto. I eilha quedou mais branca i inda mais branca até la niebe nun era mais pálida, i nanhue palabra qu'eilha dixe. Mas quando me aprossimei, eilha se agarrou a mi, i you podie saber que la pobre alma tremiu de la cabeça als pies cun un tremor qu'era a delor de sentir.

You dixe a eilha hoije, quando eilha tenie crecido mais tranquila ", bocé nun bai benir pa l fuogo?" pus you querie fazer un teste pa l que podie. Liebantou-se oubediente, mas quando eilha yá dou un passo, eilha parou i quedou cumo un ferido.

"Por que nun cuntinar?" You preguntei. Eilha balançou la cabeça, i buoltando, sentou-se an sou lugar. Anton, mirando para mi culs uolhos abiertos, a partir dun çpertou de l sono, eilha dixe simplesmente: "You nun puodo!" i permaneciu an siléncio. Alegrei-me, pus you sabie que l qu'eilha nun podie, nanhun daqueles que temia podisse. Ambora puoda haber peligro pa l sou cuorpo, mas sue alma staba a salbo!

Atualmente, ls cabalhos ampeçórun a gritar, i arrincou an sues amarras até que bieno a eilhes i acalmou-los. Quando l fazirun sentir minhas manos subre eilhes, relinchou baixo cumo na alegrie, i lambia las minhas manos i quedórun an siléncio por un tiempo. Muitas bezes, durante la nuite you bin culs, até que chegue l'hora de l friu, quando to la natureza ye a menor, i cada beç que a mie benida fui cun calma deilhes. Na hora friu l fuogo ampeçou a morrer, i you staba subre l piso para trás para reabastecé-lo, pus agora la niebe bieno an barreduras de bóo i cul ua néboa frie. Mesmo ne l scuro, habie ua luç d'algun tipo, cumo hai cada beç ye subre la niebe, i parecie que ls flocos de niebe i las grinaldas de néboa tomou forma a partir de mulhieres cun roupas a la dreita. Todo staba an muortos, siléncio sombrio solo que ls cabalhos relinchou i se ancolheu, cumo se an terror de ls piores. Comecei a temer, medos horribles. Mas anton bieno a mi la sensaçon de sigurança an que l'anielho adonde you staba. Comecei tamien a pensar que las minhas fantasias éran de la nuite, ea scuridon, i ls çtúrbios que passórun, i to l'ansiadade terrible. Era cumo se las minhas mimórias de spriéncia horrible de to l Jonathan staba me anganhando. Pa ls flocos de niebe ea néboa ampeçou la ruoda i círclo redondo, até que you poderie quedar cumo se ua bison sombria daquelas mulhieres que l tenerie beisado. I anton ls cabalhos se ancolhia mais i mais, i gemia de terror cumo ls homes fázen cun delor. Mesmo la loucura de medo nun era para eilhes, para qu'eilhes podíssen fugir. You temia pula mie querida Senhora Mina quando essas figuras stranhas se aprossimou i circulou an buolta. You olhei para eilha, mas eilha se sentou calma, i sorriu para mi. Quando you tenerie pisado al fuogo para reabastecé-lo, eilha me pegou i me segurou, i sussurrou, cumo ua boç que se oube nun suonho, tan baixo qu'era.

"Nó, nó! Nun baia sin. Eiqui bocé stá siguro!"

Benerei-me para eilha, i mirando an sous uolhos dixe: "Mas bocé? Ye para bocé que you tengo medo!"

Whereat eilha riu, ua risada baixa i eirreal, i dixe: "L medo por mi! Por que temer por mi? Nada mais siguro an to l mundo a partir deilhes que you sou", i anquanto you me preguntaba l seneficado de sues palabras, un sopro de bento fizo la chama saltar, i beijo la cicatriç burmeilha an sue tiesta. Anton, anfelizmente! You sabie. You nó, you lougo daprendi, pa ls númaros de ruoda de nubrina i niebe chegou mais acerca, mas mantendo siempre sin l círclo Santo. Anton eilhes ampeçórun la se materializar até que, se Dius nun liebórun l miu motibo, pus you bi atrabeç de ls mius uolhos. Nun houbo antes de mi an chicha rial ls mesmos trés mulhieres que Jonathan biu ne l quarto, quando tenerie beisado sue gorja. You sabie que formas la rodada balançando, ls uolhos duros brilhantes, ls dientes brancos, a quelor abermelhada, ls lábios bolutuosos. Eilhes sorriran siempre la coitada Senhora Mina. I cumo sue risada bieno atrabeç de l siléncio de la nuite, qu'antrelaçou ls braços i apuntou para eilha i dixe nesses tan doces tones de formigamiento que Jonathan dixe que éran de la doçura antolerable de ls copos d'auga: "Ben, armana. Benga a nós . Benga! "

Cun medo you me benerei para mie pobre Senhora Mina, i miu coraçon pulou d'alegrie cumo ua chama. Para oh! l terror an sous uolhos doces, la repulsa, l'horror, cuntou ua stória pa l miu coraçon qu'era de sperança. Grácias la Dius eilha nun era, inda, ua deilhas. Peguei un pouco de la lenha qu'era por mi, i segurando un pouco de la bolaixa, abançou subre eilhes an direçon al fuogo. Eilhes recuórun delantre de mi, i riu sue risada baixa horrible. You alimentei l fuogo, i temia-les que nó. Porque you sabie que stábamos a salbo drento de l'anielho, qu'eilha nun podie deixar nanhun mais de l qu'eilhes poderien antrar. Ls cabalhos tenien deixado de gemer, i quedou eimoble ne l suolo. La niebe caiu subre eilhes an boç baixa, i eilhes crecírun mais brancos. You sabie que nun era pa ls pobres animales hai mais de terror.

I assi permaneciu até l burmeilho de la madrugada ampeçou a caer atrabeç de la scuridon niebe. You staba desolada i cun medo, i cheno d'angústia i terror. Mas quando esse guapo sol ampeçou a subir la bida hourizonte era para mi de nuobo. Na purmeira benida de l'amanhecer ls númaros horribles derretidos na néboa rodopiante i niebe. Las corona de melancolia traspariente afastou-se pa l castielho, i se perdírun.

Anstintibamente, cula aurora que ben, you me benerei para Senhora Mina, cula antençon d'heipnotizá-la. Mas eilha staba nun sono perfundo i súbito, de l qual you nun cunseguia acordá-la. You tentei heipnotizar atrabeç de sou sono, mas eilha nun fizo nanhue repuosta, nanhun, i ne l die quebrou. Temo inda la se mexer. You fiç l miu fuogo i tener bisto ls cabalhos, eilhes stan todos muortos. Hoije you tengo mui a fazer eiqui, i you cuntino sperando até que l sol stá alto. Pus puode haber lugares adonde debo ir, adonde que la luç solar, ambora la niebe i nubrina ouscurecé-la, será para mi ua sigurança.

You bou me fortalecer cun pequeinho-almuorço, i depuis bou fazer l miu trabalho terrible. Senhora Mina inda drume, i grácias la Dius! Eilha ye calma an sou sono ...


REBISTA Jonathan Harker'S

4 de nobembre de nuite -. L'acidente pa l lançamiento fui ua cousa terrible para nós. Solo por esso debemos tener ultrapassado l barco hai mui tiempo, i agora mie querida Mina tenerie sido libre. Tengo medo de pensar neilha, fura ls wolds acerca aquel lugar horrible. Tenemos cabalhos i seguimos na pista. Noto esso anquanto Godalming stá quedando pronto. Nós tenemos nuossas armas. L Szgany debe mirar se eilhes senefican para lutar. Ah, se Morris i Seward stában conosco. Nós solo debemos asperar! Se you nun screbir mais Godby Mina! Dius ls abençoe i guarde.


DR. DIÁRIO Seward

05 de nobembre -. Cul amanhecer, biu l cuorpo de Szgany delantre de nós correndo para loinge de l riu cun sue carroça Leiter. Cercórun-lo nun cluster, i correu junto cumo se acossado. La niebe stá caindo lebemente i hai ua emoçon stranha ne l'aire. Puode ser ls nuossos própios sentimientos, mas la depresson ye stranho. Al loinge oubo l'uibo de ls lobos. La niebe traç para baixo de las muntanhas, i hai peligros para todos nós, i de todos ls lados. Ls cabalhos stan quaije prontos, i stamos lougo fura. Nós montamos la muorte d'alguien. Solo Dius sabe quien, nin adonde, nin l que, nin quando, nin cumo eilha puode ser ...



DR. MOTIBOS Ban Heilsing'S

5 de nobembre de tarde -. Tengo pul menos sensato. Grácias la Dius misericórdie an todos ls eibentos, ambora la proba tenga sido terrible. Quando sali Senhora Mina drumindo drento de l círclo Santo, tomei miu camino pa l castielho. L martielho de l ferreiro que you lebei ne l trasporte de Beresti era útele, mas las puortas stában todas abiertas you quebrei-los fura de las dobradiças anferrujadas, para alguns mala antençon ó acauso doente debe fechá-los, para que séian anseridos you nun poderie salir. Amarga spriéncia de Jonathan me serbido eiqui. Pula mimória de sou diairo you ancontrei miu camino pa l'antiga capielha, pus you sabie qu'eiqui l miu trabalho leigo. L'aire era oupressibo. Era cumo se houbisse algun sulfuroso fume, que a las bezes me tonto. Ó habie un rugido an mius oubidos ó oubi al loinge l'uibo de ls lobos. Anton you me lembrórun de a mie querida Senhora Mina, i you staba an terrible sofrimiento. L dilema tenie me antre sous chifres.

Eilha, you nun tenie coraige de tomar para este lugar, mas deixou a salbo de l bampiro nesse círclo Santo. I mesmo nun serie l lobo! You me resulber que miu trabalho staba eiqui, i que, cumo ls lobos, debemos apersentar, se fusse la buntade de Dius. De qualquiera forma fui solo la muorte ea libardade para alhá. Assi que you scolhi para eilha. Se tubisse sido, mas para mi la scolha fui fácele, la boca de l lobo éran melhores para çcansar de l que l túmulo de l bampiro! Anton you fago a mie scolha para cuntinar cun miu trabalho.

You sabie qu'habie pul menos trés túmulos para ancontrar, sepulturas que son habitan. Anton you pesquisa i busca, i you acho un deilhes. Eilha staba deitada an sou sono Bampiro, tan chena de bida i beleza bolutuosa que you stremeço cumo se you bin para fazer un assassinato. Ah, you nun dubido que ne l tiempo antigo, quando essas cousas éran, muitos un home que se propós a fazer ua tarefa cumo l miu, ancontrado ne l radadeiro sou coraçon deixar el, i anton la coraige. Assi, el demora, i demora, i demora, até que la mera beleza eo fascínio de ls Muortos-Bibos debassa ten heipnotizá-lo. I el permanecer assi por delantre, até l crepúsclo chegar, eo sono Bampiro acabar. An seguida, ls guapos uolhos de a mulhier formosa abrir i percurar l'amor, ea boca bolutuosa persente para un beiso, i que l'home ye fraco. I inda hai mais un bítima na dobra Bampiro. Mais un para angrossar las fileiras sombrias i macabra de muortos-bibos! ...

Hai algun fascínio, cun certeza, quando you sou mobido pula simples persença dun tal, mesmo deitado anquanto eilha staba deitada nua tumba preocupaba cula eidade i pesado cula poeira de ls seclos, ambora nun seia esse odor horrible, cumo las tocas de Cunde tubo. Si, quedei comobido. I, Van Heilsing, cun to a mie buntade i cul miu motibo de rábia. I fui trasferida para un anseio d'atraso que parecie paralisar minhas faculdades i entupir mie alma. Puode tener sido que la necidade de sono natural, ea oupresson stranha l'aire staba ampeçando la me superar. Certeza de qu'era esso que you staba caindo an sono, l sono uolhos abiertos de quien porduç para un fascínio doce, quando bieno pul aire de niebe acalmou un longo i baixo gemido, tan chena d'afliçon i pena que me acuordou, cumo l sonido dun clarin. Para el era la boç de l miu querido Senhora Mina que you oubi.

Anton you preparei-me outra beç pa a mie tarefa horrible, i ancontrado por dolorosa loinge túmulo ancabeça outra de las armanas, l'outro scuro. You nun ousaba fazer ua pausa para mirar para eilha cumo you tenie subre la sue armana, para que mais ua beç you deberie ampeçar a ser ancantar. Mas you bou an busca, até que, atualmente, acho que nua alta grande túmulo cumo se fusse feito dua mui querida qu'outra armana justo que, cumo Jonathan You yá tenie bisto a reunir-se para fura de ls átomos de la néboa. Eilha era tan formosa a la bista, anton beleza radiante, tan primorosamente bolutuoso, que l própio anstinto de l'home an mi, l qu'eisige un pouco de l miu sexo para amar i proteger un de ls sous, fizo mie cabeça turbilhon cun emoçon nuoba. Mas grácias la Dius, que l'alma lamiento de a mie querida Senhora Mina nun tubisse morrido de mius oubidos. I, antes que l bruxedo puode ser feito mais arriba de mi, you tenie me nerbed al miu trabalho salbaige. A essa altura, you tenie percurado an todos ls túmulos de la capielha, tanto quanto you poderie dezir. I, cumo habie solo trés destes fantasmas muortos-bibos al nuosso redror durante la nuite, lebei-se que nun habie mais de l'eisistente Muorto-Bibo atibo. Houbo un grande túmulo mais nobre de l que to l resto. Einorme qu'era, i nobremente proporcionado. Na era solo ua palabra.

DRACULA

Esso, anton, era la casa muortos-bibos de l Bampiro Rei, la quien tantos mais fúrun debidos. Sou bazio falou eiloquente para tener certeza de que you sabie. Antes d'ampeçar a restourar essas mulhieres la sous eus muortos atrabeç de l miu trabalho horrible, you deitei ne l túmulo de Drácula parte de la bolaixa, i assi baniu del, bibo, para siempre.

Anton comecei a mie tarefa terrible, i you temia. Se tubisse sido solo un, tenie sido fácele, cumparatiba. Mas trés! Para ampeçar mais dues bezes depuis que you tenie sido atrabeç dun ato d'horror. Pus fui terrible cul doce senhorita Lucy, l que nun serie cun esses stranhos que tenien subrebebido al longo de ls seclos, i que tenie sido reforçada cul passar de ls anhos. Quien dirie, se podisse, lutórun por sues bidas sujas ...

Oh, miu amigo John, mas era un trabalho d'açougueiro. Se you nun tubisse sido rebigorado por pensamientos d'outros muortos i de ls bibos subre ls quales pendia cumo ua nubre de medo, you nun poderie tener ido. You tremo i tremen mesmo, inda assi, ambora até que todo acabou, grácias la Dius, miu nerbo fizo stand. Se you nun tubisse bisto l repouso, an purmeiro lugar, ea alegrie que roubou mais solo antes de la dissoluçon final bieno, cumo percepçon de que l'alma tenie sido ganha, you nun poderie tener ido mais loinge cul miu açougue. You nun poderie tener sofrido l'horrenda brusca cumo l jogo fui para casa, l mergulho de forma cuntorcendo-se, i ls lábios de spuma sangrenta. You deberie tener fugido de terror i deixou miu trabalho çfeita. Mas esso acabou! I las pobres almas, puodo tener pena deilhes agora i chorar, cumo you acho qu'eilhes plácido cada un an sou sono cheno de muorte por un brebe momiento antes de zaparecer. Pus, amigo John, quaije nun tenie a mie faca cortou la cabeça de cada un, antes de to l cuorpo ampeçou a derreter-se i zeintegrar-se an sue poeira natiba, cumo se la muorte que deberie tener benido hai seclos tenie finalmente afirmar-se i dezir dua beç i boç alta: "You stou eiqui!"

Antes de salir de l castielho you assi fixado sues antradas que nunca mais puode l Cunde antrar alhá muortos-bibos.

Quando you antrei ne l círclo adonde Senhora Mina drumia, eilha acuordou de sou sono i, bendo-me, gritou de delor que you tenie sofrido muito.

"Ven!" eilha dixe, "benga loinge deste lugar horrible! Bamos coincer miu marido, que ye, you sei, benido an nuossa direçon." Eilha staba mirando magro i pálido i fraco. Mas sous uolhos éran puros i brilhaba cun ferbor. Quedei cuntente de bé-la palideç i sue malina, pus mie minte staba chena d'horror fresco de l que l sono bampiro quelorado.

I assi, cun cunfiança i sperança, i inda cheno de medo, bamos pa l leste para ancontrar nuossos amigos, i el, quien Senhora Mina me dezir qu'eilha sabe stá benido al nuosso ancuontro.



REBISTA Mina Harker'S

06 de nobembre -. Fui ne l final de la tarde, quando l porsor i you tiramos l nuosso camino an direçon al leste d'adonde you sabie que Jonathan staba por benir. Nós nun ir mais rápido, mas l camino era egre çcida, pus tube que tomar tapetes pesados ​​i ambolbimientos cula giente. Nós nun ousou anfrentar la possibelidade de quedar sin la calor de l friu i de la niebe. Tubimos de tomar alguas de nuossas çposiçones tamien, pus stábamos nua desolaçon purfeito, i, tanto quanto podimos ber atrabeç de la queda de niebe, nun habie nin mesmo l senhal d'habitaçon. Quando tínhamos ido cerca dun quilómetro, you staba cansado cul pie pesado i sentou-se para çcansar. Anton, olhou para trás i biu que la linha clara de castielho de Drácula cortar l cielo. Para nós stábamos tan perfundamente sob la colina subre que fui defenido que l ángulo de perspetiba de las muntanhas de ls Cárpatos staba mui ambaixo deilha. Bimo-lo an to la sue grandeza, ne l cimo de mil pies subre l cume dun faia, i aparentemente cun ua grande defrença antre el eo egre de la muntanha adjacente an qualquiera lado. Habie algo salbaige i misterioso subre l lugar. Podiemos oubir l loinge uibo de ls lobos. Eilhes stában mui loinge, mas l sonido, anque benir abafada pula niebe mortal, staba cheno de terror. You sabie zde la maneira cumo l Dr. Ban Heilsing staba pesquisando subre l qu'el staba tentando buscar algun punto stratégico, adonde starie menos sposto an causo d'ataque. La strada áspara inda lebou para baixo. Poderiemos rastreá-lo atrabeç de la niebe deriba.

An pouco tiempo l Porsor sinalizou para mi, anton you me liebantei i se juntou a el. El habie ancontrado un local marabilhoso, ua spece de cabidade natural nua peinha, cun ua antrada cumo ua puorta antre dues piedras. El me pegou pula mano i me puxou drento

"Beija!" el dixe, "eiqui bocé bai star an abrigo. I se ls lobos bénen puodo conhecé-los un por un."

El trouxe an nuossas piels, i fizo un niu cunfortable para mi, i saliu alguas çposiçones i ls forçou arriba de mi. Mas you nun podie comer, nin tentar fazé-lo era repulsibo para mi, i tanto quanto you tenerie gustado d'agradá-lo, you nun poderie me trazer pa la tentatiba. El parecie mui triste, mas nun me censurar. Tirar ls oclos de campo de l causo, el staba ne l topo de la peinha i ampeçou a percurar l'hourizonte.

De repente, el gritou: "Mira! Mina Senhora, mira! Mira!"

Saltei para cima i quedou al lado del ne l rock. El me antregou ls oclos i apuntou. La niebe staba caindo agora mais fuortemente, i rodou subre ferozmente, por un bento fuorte ampeçaba a soprar. Inda assi, houbo momientos an qu'habie pausas antre ls flocos de niebe i you pude ber un camino mais longo. A partir de l'altura an que stábamos era possible ber ua grande çtáncia. I loinge, para alhá de l lixo branco de niebe, you podie ber l riu deitado cumo ua fita preta an torçones i cachos cumo ferida sou camino. Satamente an frente de nós, i nun mui loinge, na berdade, tan acerca que you eimaginei que nun tenie notado antes, bieno un grupo d'homes montados apressado. Ne l meio deilhes staba un carrinho, un longo bagon Leiter que barreu de lado a lado, cumo un perro abanando l rabo, cun cada zeigualdade popa de la strada. Delineado contra la niebe cumo eilhes éran, you podie ber zde roupas de ls homes que éran camponeses ó ciganos d'algun tipo.

Subre l carro era un grande peito quadrado. Miu coraçon dou un pulo que you bi, porque you sentie que la fin staba chegando. La nuite yá staba aprossimando, i bien sabie qu'al poner de l sol la cousa, qu'era até anton preso alhá, serie necessairo ua nuoba libardade i poderie, an qualquiera ua de las muitas formas d'eiludir la perseguiçon. Cun medo you me benerei pa l porsor. Para mie custernaçon, inda assi, el nun staba alhá. Un anstante depuis, bi-lo ambaixo de mi. An buolta de la piedra qu'el habie zenhado un círclo, cumo tínhamos ancontrado abrigo na nuite passada.

Quando el cumpletou el staba al miu lado de nuobo, dezindo: "Pul menos bocé stará siguro eiqui cul!" El tirou ls oclos de mi, i na próssima calmarie de la niebe barreu to l spácio ambaixo de nós. "Beija", el dixe, "eilhes bénen debrebe. Eilhes stan açoitando ls cabalhos la galope i tan duro quanto eilhes puoden."

El fizo ua pausa i cuntinou cun boç cabernosa: "Eilhes stan correndo pa l poner de l sol. Podemos ser tarde demales. Buntade de Dius seia feito!" Bieno outra corrida ciega de dirigir niebe, i to la paisaige fui apagado. El lougo passou, inda assi, i mais ua beç ls oclos fúrun fixados na prainada.

Depuis bieno un grito súbito: "Mira! Mira! Mira! Beija, dous cabalheiros siga rápido, benido de l sul. Debe ser Quincey i John. Pegue l copo. Olhe antes que la niebe apaga todo para fura!" You peguei i olhei. Ls dous homes puode ser l Dr. Seward eo Sr. Morris. You sabie qu'an todos ls eibentos que nanhun deilhes era Jonathan. Al mesmo tiempo, you sabie que Jonathan nun fui mui loinge. Mirando an buolta, bi ne l lado norte de la fiesta que ben outros dous homes, andando a ua belocidade bertiginosa. Un deilhes que you sabie era Jonathan, eo outro you tomei, naturalmente, para ser Senhor Godalming. Eilhes tamien stában perseguindo l partido cul carrinho. Quando you dixe l Porsor, el gritou d'alegrie cumo un colegial, i depuis de mirar atentamente até la queda de niebe feito de bista ampossible, el colocou sou rifle Winchester pronto para uso contra la piedra na abiertura de l nuosso abrigo.

"Eilhes stan todos cumbergindo", dixe el. "Quando chegar l'hora bamos tener ciganos an todos ls lados." You tengo l miu rebólber pronto para antregar, por anquanto stábamos falando l'uibo de ls lobos bieno mais alto i mais acerca. Quando la tempestade de niebe diminuiu un momiento an qu'olhou de nuobo. Era stranho ber la niebe caindo an tales flocos pesados ​​acerca de nós, i mais para alhá, l sol brilhando mais i mais brilhante, pus afundou-se an direçon als cumes de las muntanhas çtantes. Barrendo l bidro an torno de nós you podie ber, eiqui i eilhi puntos mobendo andebidualmente i an pares i trios i númaros maiores. Ls lobos stában se reunindo para sues presas.

Cada anstante parecie ua eidade anquanto sperábamos. L bento bieno agora an rajadas ferozes, ea niebe fui cunduzido cun fúria, ua beç que barreu subre nós an bórtices circulando. A las bezes nun cunseguimos ber l cumprimiento dun braço antes de nós. Mas an outros, cumo l bento que soa oca barrido por nós, parecie, para limpar l spácio aéreo an torno de nós para que podissemos ber de loinge. Tínhamos de tarde fui tan acostumados a assistir pa l nacer eo poner de l sol, que sabie cun satidon justo quando serie. I sabiemos qu'an pouco tiempo l sol se punie. Era defícel acraditar que por nuossos reloijos qu'era menos dua hora que sperábamos nesse abrigo rochoso antes ls bários uorgones ampeçórun a cumbergir acerca de nós. L bento bieno agora cun barreduras amargas mais ferozes i mais, i mais custantemente a partir de l norte. El aparentemente tenie cunduzido las nubres de niebe a partir de nós, pus solo cun rajadas ocasionales, la niebe caiu. Poderiemos çtinguir claramente ls andibíduos de cada ua de las partes, l perseguido i ls perseguidores. Stranhamente ls perseguidos nun parécen perceber, ó pul menos se amportar, que éran perseguidos. Eilhes parecian, inda assi, para acelerar la belocidade redobrada quando l sol caer mais i mais subre ls cumes de las muntanhas.

Aprossimando cada beç mais se aprossimórun. L Porsor i me agachei atrás de nuossa peinha, i segurou las nuossas armas prontas. You podie ber qu'el staba detreminado que nun deberian passar. Un i todos fúrun bastante coincimiento de nuossa persença.

Todo dua solo beç dues bozes gritou para "Halt!" Un deilhes era l miu Jonathan, criado nua high key de peixon. Fuorte ton resoluto outro Mr. Morris 'de comando silencioso. Ls ciganos nun puode tener sabido la léngua, mas nun habie dúbeda l ton, seia an que léngua las palabras fúrun ditas. Anstintibamente, eilhes freou, i ne l'anstante an que Lord Guildford i Jonathan correu para cima dun lado i Dr. Seward eo Sr. Morris, de l'outro. L líder de ls ciganos, un spléndido cumpanheiro que staba sentado mirando l cabalho cumo un centauro, aceinhou de buolta, i cun ua boç feroç dou als sous cumpanheiros algua palabra para prosseguir. Eilhes chicoteou ls cabalhos, que saltou pa la frente. Mas ls quatro homes liebantórun ls rifles Winchester, i dua forma anconfundible ourdenou-les para parar. Ne l mesmo anstante, l Dr. Ban Heilsing i liebantei-me atrás de la piedra i apuntou las armas para eilhes. Bendo que stában cercados, ls homes apertórun las rédeas i eilaborou. L líder birou-se para eilhes i dou ua palabra an que cada home de la fiesta cigana zenhou l qu'el carregaba arma, faca ó pistola, i mantebe-se an prontidon pa l'ataque. Queston fui juntado nun anstante.

L líder, cun un rápido mobimiento de sue rédea, jogou l cabalho na frente, i apuntou purmeiro pa l sol, agora ancerrar ne ls topos de muntanha, i depuis pa l castielho, dixe algo que you nun antendia. Cumo repuosta, ls quatro homes de l nuosso partido se jogórun de sous cabalhos i correu an direçon al carro. You deberie tener sentido medo terrible de ber Jonathan, de tal peligro, mas que l'ardor de la batailha debe tener sido arriba de mi, assi cumo l resto deilhas. You nun sentie medo, mas solo un salbaige, l zeio crecente de fazer algo. Bendo l rápido mobimiento de ls nuossos partidos, l líder de ls ciganos dou un comando. Sous homes formórun eimediatamente an buolta de l carrinho nua spece d'andisciplinado sfuorço, cada un assumindo i ampurrando l'outro na sue ánsia de cumprir l'orde.

An meio a esso, you podie ber que Jonathan nun de ls lados de l'anielho de ls homes, i Quincey por outro lado, stában fuorçando un camino pa l carrinho. Era eibidente qu'eilhes stában ampenhados an treminar sue tarefa antes de l sol debe defenir. Nada parecie parar ó até mesmo ampedi-los. Nin las armas apuntadas, nin las facas piçcar de ls ciganos na frente, nin l'uibo de ls lobos atrás, parecie até mesmo atrair la sue atençon. Ampetuosidade de Jonathan, ea singeleza manifesto de sou propósito, parecie antimidar aqueilhes na frente del. Anstintibamente, eilhes se ancolhírun de lado i deixá-lo passar. Nun anstante el saltou subre l carro, i cun ua fuorça que parecie ancrible, liebantou la grande caixa, i atirou-lo subre la ruoda ne l suolo. Anquanto esso, Mr. Morris tubo qu'ousar la fuorça para passar pul sou lado de l'anielho de Szgany. To l tiempo you staba sin fólego assistindo Jonathan que you tube, cul rabo de l'uolho, bi el apertando zesperadamente pa la frente, i que tenien bisto las facas de ls ciganos piçcar cumo el ganhou un camino atrabeç deilhes, i eilhes cortórun a el. El habie defendido cun sue grande faca Bowie, i ne l'ampeço you pensei qu'el tamien tenie benido atrabeç de sigurança. Mas, cumo el surgiu al lado de Jonathan, que tubo até agora saltou de l carro, pude ber que cula mano squierda, el staba segurando al sou lado, i que l sangre jorraba por antre ls dedos. El nun se atrasar, nun oustante esta, pus, cumo Jonathan, cun einergie zesperada, atacou ua de las stremidades de l peito, na tentatiba de prémio la tapadeira cula sue grande faca Kukri, atacou l'outro freneticamente cun sou Bowie. Sob ls sfuorços d'ambos ls homes la tapadeira ampeçou a ceder. Las unhas ampatou cun un sonido stridente, i na parte superior de la caixa fui jogada para trás.

A essa altura, ls ciganos, bendo-se cubierto pul Winchesters, i na misericórdie de l Senhor Godalming i Dr. Seward, tenie dado i fizo mais nanhue resisténcia. L sol staba quaije a caer subre ls cumes de las muntanhas, i las selombras de to l grupo caiu subre la niebe. You bi l Cunde deitado drento de la caixa subre a tierra, alguns de ls quales la queda parece rude de l carrinho tenie spalhado subre el. El staba pálido, cumo ua eimaige de cera, i ls uolhos burmeilhos fulminou cul mirar bingatibo horrible que you conhecie tan bien.

Anquanto you miraba, ls uolhos biu l sol se ponendo, eo mirar de rábia an si boltou a triunfar.

Mas, ne l mesmo anstante, bieno la barredura i flash de grande faca de Jonathan. You gritei quando bi el de cisalhamiento atrabeç de la gorja. Ambora ne l mesmo momiento de l Sr. Morris Bowie faca mergulhou ne l coraçon.

Fui cumo un milagre, mas delantre de ls nuossos uolhos, i quaije ne l zeinho dua respiraçon, to l cuorpo se çfeç an pó i passado de nuossa bista.

Quedarei cuntente anquanto you bibir que, mesmo nesse momiento de dissoluçon final, habie ne l rostro ua spresson de paç, cumo you nunca poderie tener eimaginado poderie tener çcansado alhá.

L Castielho de Drácula agora se çtacaba contra l cielo burmeilho, i cada piedra de sues muralhas quebradas fui articulada contra la luç de l sol se ponendo.

Ls ciganos, liebando-mos cumo, d'algua forma la causa de l zaparecimiento straordinária de l'home muorto, birou-se, sin ua palabra, i afastou-se cumo se por sues bidas. Aqueilhes que fúrun çmontados pulou arriba de l bagon de Leiter i gritou pa ls cabalheiros nun abandoná-los. Ls lobos, que tenien retirado para ua çtáncia sigura, seguiran na sue steira, deixando-mos solicos.

Mr. Morris, qu'habie afundado ne l suolo, anclinou-se subre l quetobielho, segurando sue mano apertou la sou lado. L sangre inda jorraba por antre ls dedos. You boei para el, pa l círclo Santo nun agora manter-me de buolta, assi cumo ls dous médicos. Jonathan azinolhou-se atrás del i colocou l'home ferido para trás la cabeça an sou ombro. Cun un suspiro, el tomou, cun un débil sfuorço, mie mano na de sou própio que fui eimaculada.

El debe tener bisto l'angústia de l miu coraçon ne l miu rostro, porque el sorriu para mi i dixe: "You solo stou mui feliç por tener sido útele! Oh, miu Dius!" el gritou de repente, lutando pa la postura sentada i apuntando para mi. "Baliu la pena para este morrer! Mira! Mira!"

L sol staba agora dreito para baixo subre l topo de la muntanha, i ls brilhos burmeilhos caiu subre miu rostro, de modo qu'el staba banhado an luç rosada. Cun un ampulso, ls homes se afundou an sous zinolhos i un "Amén" perfunda i sincera rompeu cun todo que ls sous uolhos seguiran l'apuntar de l dedo.

L moribundo falou: "Agora, grácias la Dius que todo nun fui an ban! Beija! La niebe nó ye mais aço de l que a tiesta! La maldiçon yá passou!"

I, para nuossa tristeza amarga, cun un sorriso i an siléncio, el morriu, un cabalheiro galante.



NOTA

Hai siete anhos, fumos todos atrabeç de las chamas. I la felicidade d'alguns de nós, zde anton, ye, pensamos, bal la pena a delor que sofriu. Ye ua alegrie adicional de Mina i para mi que l'anibersairo de l nuosso nino ye l mesmo die an qu'an que Quincey Morris morriu. Sue mai ten, you sei, la fé secreta de qu'un pouco de l sprito de l nuosso baliente amigo passou para el. Sou pacote de nomes liga to l nuosso pequeinho bando d'homes juntos. Mas nós l chamamos de Quincey.

Ne l berano deste anho, fazimos ua biaige a la Trasilbánia, i passou por cima de l'antiga tierra qu'era, i ye, para nós tan chena de mimórias bíbidas i terrible. Era quaije ampossible acraditar que las cousas que tínhamos bisto cun nuossos própios uolhos i oubimos cun nuossos própios oubidos fúrun berdades bibas. To bruxedo de todo l qu'habie sido fui apagado. L castielho quedou cumo antes, criados arriba dun çperdício de desolaçon.

Quando chegamos an casa nós stábamos falando de l bielho tiempo, que todo l que podiemos mirar para trás, sin zespero, para Guildford i Seward son ambos casados ​​i felizes. Peguei ls papéis de l siguro, adonde eilhes tenien sido, zde l nuosso regresso hai mui tiempo. Quedamos ampressionados cul fato de que, an to la massa de material de que l registro ye cumpuosto, praticamente nun hai un decumiento outéntico. Nada para alhá dua massa de datilografie, sceto ls cadernos posteriores de Mina i Seward i you, i cumpensaçon de Ban Heilsing. Dificilmente poderiemos preguntar la qualquiera un, mesmo que queremos, para aceitá-los cumo probas dua stória tan salbaige. Ban Heilsing resumiu todo cumo el dixe, cul nuosso nino an sou zinolho.

"Nun queremos probas. Pedimos naide para acraditar an nós! Este nino bai algun die saber l qu'ua mulhier corajosa i galante sue mai ye. Yá sabe sue doçura i carinho. Mais tarde, el bai antender cumo alguns homes para que l'amaba, qu'eilhes fazirun ousar mui por causa deilha. "

Jonathan Harker