Drácula/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Drácula by Bram Stoker
Capítulo 24

DR. FONÓGRAFO DIÁRIO Seward

Falado por Ban Heilsing

Esto para Jonathan Harker.

Bocé debe quedar cula sue cara Senhora Mina. Eiremos fazer la nuossa pesquisa, se puodo chamá-lo assi, pus nun ye percurar, mas sabendo, i nós percuramos solo cunfirmaçon. Mas bocé quedar i cuidar deilha hoije. Este ye l sou scritório melhor i mais santo. Este die nada puode ancontrá-lo eiqui.

Deixe-me dezir-le que, assi bocé saberá l que nós quatro yá sabe, pus you les dezir. El, nuosso enimigo, zaparecírun. El tener buoltado pa l sou castielho na Trasilbánia. You sei que tan bien, cumo se ua grande mano de fuogo screbiu na parede. El se preparar para esso, d'algua forma, i que la caixa radadeira tierra staba pronto para ambiar somewheres. Para esso, el pegou l denheiro. Para esso, el apressar na radadeira, para nun pegá-lo antes de l sol se poner. Era la sue radadeira sperança, salbo qu'el poderie se sconder ne l túmulo qu'el acha que pobre senhorita Lucy, sendo cumo el pensaba cumo el, manter abierta a el. Mas nun houbo tiempo. Quando esso deixar el fazer direto pa l sou radadeiro recurso, la radadeira tierra-trabalho, you poderie dezir que you zeio double entente. El ye anteligente, oh tan anteligente! El sabe que sou jogo eiqui fui acabamiento. I assi el decidir qu'el buoltar para casa. El ancontra nabio que bai pul camino qu'el bieno, i el ir nel.

Nós salir agora para ancontrar l nabio, i para adonde binculada. Quando nós çcubrimos que, nós buoltar i dezir a todos bós. Anton, bamos te cunfortar i pobres Senhora Mina cun nuoba sperança. Por que será la sperança quando bocé pensa qu'acabou, que nin todo stá perdido. Esta mesma criatura que buscamos, el liebar cientos d'anhos para chegar até eiqui, cumo Londres. I, inda assi, nun die, quando sabemos de la çposiçon del nós spulsá-lo. El ye fenito, mas el ye poderoso para fazer mui mal i nun sofre cumo nós. Mas nós somos fuortes, cada un ne l nuosso propósito, i todos nós somos mais fuortes juntos. Lebe de nuobo coraçon, querido marido de Madame Mina. Esta batailha ye, mas ampeçou i, ne l final, bamos ganhar. Tan cierto cumo Dius que se senta ne l'alto para bigiar sous filhos. Antoce, ser de mui cunfuorto até que retornar.

Ban Heilsing.



REBISTA Jonathan Harker'S

04 d'outubre -. Quando you li la Mina, la mensaige de Ban Heilsing ne l fonógrafo, la pobre moça se animou cunsidrabelmente. Yá la certeza de que l Cunde stá fura de l paíç le dou cunfuorto. I cunfuorto ye la fuorça para eilha. De mie parte, agora que l peligro horrible nun ye face la face cula giente, parece quaije ampossible acraditar nel. Mesmo minhas própias spriéncias terribles ne l Castielho de Drácula parecer un suonho hai mui squecido. Eiqui l'aire fresco d'outonho na luç solar brilhante.

Ai de mi! Cumo puodo acraditar! Ne l meio de l miu pensamiento, miu mirar caiu subre la cicatriç burmeilha na tiesta branca de l miu pobre querida. Anquanto que dura, nun puode haber ancredulidade. Mina i you tengo medo de quedar ocioso, por esso tenemos sido al longo de todos ls diairos de nuobo i de nuobo. D'algua maneira, ambora la rialidade parece cada beç maior, a delor eo medo de parecer menos. Hai algo dun manifesto propósito guiar por to parte, l que ye reconfortante. Mina diç que talbeç séiamos ls strumientos dua buona final. Puode ser! Bou tentar pensar cumo eilha. Nós nunca falamos uns culs outros inda de l feturo. Ye melhor asperar até que bemos l porsor i ls outros depuis de sues ambestigaçones.

L die stá sendo eisecutado por mais debrebe de l que you jamales pensei qu'un die poderie funcionar para mi outra beç. Ye agora trés horas.



REBISTA Mina Harker'S

5 d'outubre de 05:00 - L nuosso ancuontro pa l relatório. Persente: Porsor Ban Heilsing, Lord Guildford, Dr. Seward, Quincey Mr. Morris, Jonathan Harker, Mina Harker.

Dr. Ban Heilsing çcrito que medidas fúrun tomadas durante l die para çcubrir an qual barco i para adonde bound Cunde Drácula fizo la sue fuga.

"Cumo you sabie qu'el querie buoltar pa la Trasilbánia, you tenie certeza de qu'el debe ir pula boca de l Danúbio, ó an algun lugar de l Mar Negro, ua beç que por aquel camino qu'el benga. Era un bazio triste que staba delantre de nós. Omne Eignotun pro magnifico;. i assi, cul coraçon pesado qu'ampeçan a ancontrar ls nabios que parten pa l Mar Negro na nuite passada El staba ne l beleiro, zde Senhora Mina dezir de belas sendo defenidos Estes nun tan amportante cumo ir na sue lista d'arquibos. l trasporte ne l Eiquipas, i assi bamos nós, por sugeston de l Senhor Godalming, la sue Lloyd, adonde nota de todos ls nabios que nabegan, inda assi tan pequeinho. Alhá çcubrimos que solo un Mar Negro oubrigado nabio salir cula maré. Eilha ye la Czarina Catherine, i eilha nabegar a partir de l cales de Dolittle an Barna, i dende para outras puortas i até l Danúbio. assi! ' You dixe, 'este ye l nabio subre que ye la cuntaige. Anton alhá bamos nós al cales de l Dolittle, i nun ancontramos un home nun scritório. Del indagamos de ls acuntecimientos de la Czarina Catherine. El juro muito, i el rostro burmeilho i an alta boç, mas el ye bun cumpanheiro todo la mesma cousa . I quando Quincey dar-le algo de sou bolso que crepitar cumo el anrolá-lo i colocá-lo nun saco de tan pequeinho qu'el nun se scondiu ne l fondo de sue roupa, el inda melhor cumpanheiro i houmilde serbo para nós. El bieno cula giente, i pedir muitos homes que son ásparas i caliente. Estes son melhores cumpanheiros tamien quando eilhes fúrun mais sede. Eilhes dízen mui de sangre i flor, i d'outros que you nun cumprender, ambora you acho que l qu'eilhes senefican. Mas, inda assi eilhes dízen nós todas las cousas que nós queremos saber.

"Eilhes fázen coincidos por nós antre eilhes, cumo radadeira tarde an cerca de cinco horas ben un home tan depriessa. Un home alto, magro i pálido, cun alta nariç i ls dientes tan brancos i uolhos que parécen star queimando. Qu'el ser todo an negro, sceto qu'el ten un chapéu de palha que se adequar a el ó nun l tiempo to. Qu'el spalhe sou denheiro para fazer ambestigaçon rápida subre l que nabio nabega pa l Mar Negro i para adonde. Alguns liebórun pa l scritório i an seguida, pa l nabio, adonde el nun bai a bordo, mas parar ne l final cuosta de prancha, i pedir que l capitan chegou a el. L capitan bieno, quando dixe qu'el será paga bien, i anque el jurar mui ne l'ampeço, el cuncordar cun prazo. Anton l'home magro ir i alguien dezir-le adonde cabalho i carroça puode ser cuntratado. El bai alhá i lougo el buoltará, se dirigindo carrinho an qu'ua grande caixa. Esso el se liebantar para baixo, anque tener bários para colocá-lo ne l caminon pa l nabio. El dá mui falar cul capitan subre cumo i adonde sou caixa ye para ser lugar. Mas l capitan cumo el nun i jurar para el an muitas lénguas, i dezir-le que, se el quejir el puode benir i ber adonde el debe ser. Mas el dixe 'nó', qu'el nun chegou inda, por qu'el ten mui a fazer. Al que l capitan le dezir qu'era melhor ser rápido, cun sangre, para que l nabio bai salir l lugar, de sangre, antes de la birada de la maré, cun sangre. Anton l'home magro sorriso i dezir que ye claro qu'el debe ir, quando el achar ouportuno, mas el bai ser surpresa se el fusse tan cedo. L capitan jurar de nuobo , poliglota, eo home magro fazé-lo arco, i agradecer-le i dezir qu'el bai tan loinge antrometer an sue bondade cumo para benir a bordo antes de la bela. final l capitan, mais burmeilho de l que nunca, i an mais lénguas, diga a el qu'el nun quier nanhun franceses, cun flor arriba deilhes i tamien cun sangre, an sou nabio, cun sangre an sue tamien. I assi, depuis de preguntar adonde poderie cumprar formas de nabios, partiu.

"Naide sabie adonde el fui" ó Blomin 'bien cuidada ", cumo eilhes dezírun, porque tenie outra cousa para pensar, bien cun sangre nuobo. Pus lougo tornou-se eibidente para todos que la Czarina Catherine nun eirie beleijar cumo era sperado. Ua néboa fina ampeçou la se aprossimar de l riu, i el creciu, i creciu. Até brebe ua densa néboa ambolbia l nabio i todo al sou redror. L capitan jurou poliglota, mui poliglota, poliglota cun flor i sangre, mas el nun podie fazer nada . L'auga subiu i subiu, i el ampeçou a temer qu'el perderie la maré cumpletamente. El nun staba cun çposiçon amigable, quando solo na maré chena, l'home magro subiu la prancha outra beç i pediu para ber adonde sue caixa tenie sido retraída. Anton, l capitan respundiu que zeiaba qu'el i sue caixa, bielho i cun muita flor i sangre, stában ne l'anfierno. Mas l'home magro nun se oufender, i çceu cul cumpanheiro i biu qu'era lugar, i aprossimou-se i quedou algun tiempo ne l cumbés na néboa. El debe tener de salir por si mesmo, pus naide notasse. Na berdade, eilhes nun pensában del, pus lougo l nubrina ampeça a derreter-se, i todo quedou claro outra beç. Mius amigos de la sede ea lenguaige qu'era de flor i sangre riu, cumo se dixe cumo l capitan jura ultrapassado até mesmo sue poliglota de questume, i fui mais de l que nunca, chena de pitoresco, quando an questionar outros marinheiros que stában an mobimiento para cima i para baixo de l riu naqueilha hora, el çcubriu qu'alguns deilhes tenien bisto qualquiera un nubrina an todo, sceto adonde staba an buolta de l cales. Antretanto, l nabio saliu na maré bazante, i fui, sin dúbeda, pula manhana mui ambaixo de la foç de l riu. Fui anton, quando eilhes dixe-mos bien pa l mar.

"I assi, mie querida Senhora Mina, ye que tenemos que çcansar por un tiempo, pa l nuosso enimigo ye subre l mar, cula néboa sob l sou comando, an sou camino pa la boca de l Danúbio. Nabegar un nabio lieba tiempo, ir eilha nunca tan rápido. I quando ampeçamos a ir an tierra mais rápida, i nós ancontrá-lo alhá. nuossa melhor sperança ye para benir cul quando na caixa antre l nacer eo poner de l sol. Pus anton el nun puode fazer nanhue luita, i nós puode lidar cul cumo deberíamos. Hai dies para nós, an que podemos fazer pronto l nuosso praino. Sabemos todo subre adonde ir. Porque benimos l propiatairo de l nabio, que ne ls amostrórun las faturas i qualesquiera decumientos puode ser. La caixa que buscamos ye a zambarcar an Barna, i para ser dado a un agente, un cas que bai alhá apersentar sues credenciales. Anton nuosso amigo comerciante terá feito la sue parte. Quando el preguntar se hai algua errada , para qu'assi, el puode telegrafar i ten l'anquérito feito an Barna, dezimos 'nó', pa l que debe ser feito nun ye pa la polícia ó de ls questumes. Esso debe ser feito por nós, solico i an nuosso própio camino. "

Quando l Dr. Ban Heilsing acabou de falar, preguntei-le se el staba cierto de que l Cunde tenie permanecido a bordo de l nabio. El respundiu: "Tenemos a melhor proba de que, la sue própia eibidéncia, quando an trase heipnótico, esta manhana."

Preguntei-le outra beç se fusse rialmente necessairo qu'eilhes dében buscar l Cunde, por oh! You temo Jonathan me salir, i you sei qu'el cierta mente bai se ls outros fúrun. El respundiu an crecente peixon, la percípio baixinho. Cumo el cuntinou, inda assi, el quedou mais eirritado i mais fuorte, até que, ne l final, nun podie deixar de ber qual era, pul menos alguns de ls que l domínio pessonal, que fizo tanto tiempo un mestre antre ls homes.

"Si, ye necessairo, andispensable, necessairo! Pa l sou bien, an purmeiro, i depuis pa l bien de l'houmanidade. Este monstro ten feito mui mal yá, ne l ámbito streito, adonde el se ancontrar, i ne l cúrtio spácio de tiempo, quando la mas el era solo cumo un cuorpo tateando sou tan pequeinha medida na scuridon i nun saber. Todo esto tengo dezido estas outras. Bocé, mie querida Senhora Mina, bai daprendé-lo na bitrola de l miu amigo John, ó na de sou marido . Cuntei-les cumo la medida de deixar sue própia tierra árida, stéril de ls pobos, i chegar a ua nuoba tierra adonde la bida de l'home stá repleta até qu'eilhes son cumo la multidon de pie de milho, fui l trabalho de seclos. fúrun outra de l Muortos-bibos, cumo el, para tentar fazer l qu'el fizo, talbeç nun todos ls seclos de l mundo que fúrun ó que seran, poderie ajudá-lo. Cun este, todas las fuorças de la natureza que stan oculto i perfundo fuorte debe tener trabalhado juntos an algua forma wonderous. mesmo lugar, adonde el stubisse bibo, Undead por todos esses seclos, stá cheno de stranheza de l mundo geológico i químico. Eesisten perfundas cabernas i fissuras qu'atinge naide sabe para adonde. Hai fúrun bulcones, alguns de cujos abierturas inda ambiar augas de propiadades stranhas i gases que matan ó fázen para bebificar. Sin dúbeda, hai algo de magnético ó eilétrico an alguas dessas cumbinaçones de fuorças ocultas que trabalhan pa la bida física de maneira stranha, i an si mesmo, fúrun alguns de ls purmeiros grandes culidades. Nun tiempo duro i belicoso el era celebrar l qu'el ten mais nerbo de fierro, l cérebro mais sutil, l coraçon mais corajoso de l que qualquiera home. Nel algun percípio bital tener an modo stranho ancontrado l sou mássimo. I cumo manter sou cuorpo fuorte i crecer i prosperar, assi que sou cérebro crecer muito. Todo esso sin que l'ajuda diabólica que ye cierta mente a el. Pus ten que ceder als poderes que bénen, i son, simblo de buono. I agora ye esso qu'el ye para nós. El se anfetar bocé, oh, perdoe-me, mie querida, que you tengo que dezir esso, mas ye pa l bien de bós que you falo. El anfetá-lo de tal modo, que mesmo qu'el fazer mais nada, bocé solo ten que bibir, bibir an sou própio camino bielho, doce, i assi cul tiempo, la muorte, que ye mui quemun de l'home i cula sançon de Dius, fazerá bocé gusta del. Esso nun debe ser! Nós juramos juntos que nó debe. Assi somos menistros de la própia buntade de Dius. Que l mundo, i ls homes por quien sou Filho morrer, nun será antregue als monstros, cuja eisisténcia serie difamá-lo. El ne ls permitiran resgatar ua alma yá, i nós saímos cumo ls antigos cabalheiros de la cruç para redimir mais. Cumo eilhes bamos biajar an direçon al nacer de l sol. i, cumo eilhes, se cairmos, caímos nua buona causa. "

El fizo ua pausa i dixe: "Mas nun bai liebar l Cunde sue rejeiçon sabiamente? Zde qu'el fui spulso de Anglaterra, nun hai d'eibitá-lo, cumo un tigre faç l'aldé de la qual el fui caçado?"

"Aha!" el dixe, "l símile de l tigre buono, para mi, i you bou adotá-lo. sue deboradora d'homes, ua beç que de la Índia chaman l tigre qu'ua beç l gusto de sangre de l ser houmano, nun amporta mais pa l'outra presa, mas spreita ancessante até qu'el pegá-lo. Este que nós caçamos de la nuossa aldé ye un tigre, tamien, ua deboradora d'homes, i el nunca deixará de spreita. Mas, an si mesmo, el nun ye un para se aposentar i quedar loinge. Na sue bida, la sue bida biba, el atrabisse la frunteira de la Turquie i atacar l'enimigo an sou própio terreno. El ser batido para trás, mas el queda? Nó! El bieno de nuobo, i de nuobo, i de nuobo. Olhe pa la sue persisténcia i resisténcia. Cul cérebro de a nino qu'era para el qu'el hai mui que cunceber l'eideia de chegar a ua grande cidade. qu'el faç? El çcubrir l lugar de to l mundo, mais de la promessa para el. Anton el deliberadamente se para baixo para se preparar pa la tarefa. El ancontrar na pacéncia quon ye la sue fuorça, i quales son sous poderes. El studar nuobas lénguas. El daprender nuoba bida social, nuobo ambiente de bielhos hábitos, la política, la lei, l financiamiento, la ciéncia, l'hábito dua nuoba tierra i un nuobo pobo, que ténen benido a ser zde qu'el era. Sue bison qu'el tubo, aguçar l'apetite i solo enken sou zeio. Nay, ye ajudá-lo a crecer cumo al sou cérebro. Pus todo probar a el l quon cierto el Fui na purmeira beç an sues cunjeturas. El tener feito esso solico, solico! De l túmulo ruína nua tierra squecida. Que mais puode nun fazer quando l maior mundo de l pensamiento ye abierto para el. El que puode sorrir pa la muorte, cumo l conhecemos. Quien puode florescer an meio la malinas que matan pobos anteiros. Oh! Se tal era para benir de Dius, i nun l Diabo, qu'ua fuorça pa l bien, el puode nun star neste mundo bielho de nuossa. Mas stamos prometidos para defenir l mundo libre. nuosso trabalho debe ser an siléncio, i todos ls nuossos sfuorços an segredo. Pus nesta época sclarecida, quando ls homes acraditan que nin mesmo l que bénen, la dúbeda de ls sábios serie l sou maior fuorça. Serie al mesmo tiempo sue bainha i sue armadura, i sues armas para mos çtruir, sous enimigos, que stan çpuostos a peligro inda las nuossas própias almas pa la sigurança de quien amamos. Pa l bien de l'houmanidade i pa l'honra i glória de Dius. "

Depuis dua çcusson giral determinou-se que para esta nuite nada seia defenitibamente resolbida. Que todos nós debemos drumir subre ls fatos, i tentar pensar las cunclusones apropiadas. Manhana, ne l zayuno, que ban se reunir outra beç, i depuis de fazer las nuossas cunclusones coincido un al outro, bamos decidir algua causa defenitiba de l'açon ...

You sinto ua paç marabilhosa i esta nuite de çcanso. Ye cumo se ua persença assustadora fúrun retirados de mi. Talbeç ...

Mie suposiçon nun fui treminado, nun poderie ser, por abistei ne l speilho de la marca burmeilha na mie tiesta, i you sabie que you inda staba eimundo.


DR. DIÁRIO Seward

05 d'outubre -. Nós todos liebantórun de madrugada, i you acho que l sono fizo mui por todos i cada un de nós. Quando ne ls ancontramos ne l zayuno nun habie alegrie mais giral de l que qualquiera un de nós yá tenie sperado para spurmentar outra beç.

Ye rialmente marabilhoso quanta resisténcia eisiste na natureza houmana. Deixe qualquiera causa oustruçon, nun amporta l qué, ser remobidos de qualquiera maneira, mesmo cula muorte, i bolar de buolta als purmeiros percípios de sperança i de gozo. Mais dua beç, anquanto stábamos sentados al redror de la mesa, mius uolhos se abriran an se preguntan se l cunjunto de ls radadeiros dies nun tenie sido un suonho. Fui solo quando abistei la mancha burmeilha na tiesta de la Sra. Harker que fui trazido de buolta a la rialidade. Mesmo agora, quando stou grabemente rebolber l'assunto, ye quaije ampossible perceber que la causa de to l nuosso porblema inda ye ineisistente. Mesmo Sra. Harker parece perder de bista l sou porblema para magies anteiras. Ye solo de beç an quando, quando algo lembra que la sue minte, qu'eilha pensa de sou terrible cicatriç. Stamos eiqui para atender an miu scritório an meia hora i decidir subre l nuosso curso d'açon. You solo beijo ua deficuldade eimediata, you sei que por anstinto i nun la rezon. Vamos todos tener que falar cun franqueza. I inda tengo medo que, d'algua maneira misteriosa léngua de pobre Sra. Harker stá binculado. You sei qu'eilha custitui cunclusones de sue própia, i de todo l que fui que puodo adebinar l quon brilhante i cumo berdadeiro que debe ser. Mas eilha nun bai, ó nun puode, dar-les cuncedie que falassen. You comentei esso cun Ban Heilsing, i el i you stamos a cumbersar subre esso quando stamos solicos. Acho que ye un pouco desse beneno horrible que ten an sues benas ampeçan a trabalhar. L conde tenie sous própios fines, quando el dou a eilha l que Ban Heilsing chamado "batismo de sangre de l bampiro." Bien, puode ser un beneno que çtila-se de cousas buonas. Nua época an que l'eisisténcia de tomaines ye un mistério que nun debemos pensar an nada! Ua cousa you sei, que se l miu anstinto de ser berdade a respeito de siléncios de ls pobres Sra. Harker, anton hai ua deficuldade terrible, un peligro çconhecido, ne l trabalho delantre de nós. L mesmo poder qu'oubriga l sou siléncio puode oubrigar sou çcurso. Nun me atrebo a pensar mais, por esso you deberie ne ls mius pensamientos desonrar ua mulhier nobre!

Mais tarde -. Quando l porsor chegou, nós cumbersamos subre l stado de las cousas. You podie ber qu'el tenie algo an minte, l qu'el querie dezir, mas senti algua heisitaçon subre a abordar l'assunto. Depuis de rodeios un pouco, el dixe, "Amigo John, nun ye algo que bocé i you debemos falar de paç, solo na purmeira, an qualquiera taxa. Mais tarde, bamos tener de tomar ls outros an nuossa cunfiança."

Anton el parou, anton you sperei. El cuntinou, "Senhora Mina, la nuossa pobre i querido Senhora Mina stá mudando."

Un calafrio percorreu-me a ancontrar ls mius piores medos, assi, andossou. Ban Heilsing cuntinou.

"Cula triste spriéncia de la senhorita Lucy, debemos neste momiento ser abisado antes que las cousas ban loinge demales. Nuossa tarefa agora ye, na rialidade, mais defícel de l que nunca, i este nuobo porblema faç cun que cada hora de l'amportança direst. Puodo ber las caratelísticas de l bampiro que ben an sue face. El ye agora, mas muito, mui lebe. Mas ye para ser bisto, se tubirmos uolhos para perceber, sin, prejudicar. Sous dientes son mais nítidas, i a las bezes sous uolhos son mais defíceles. Mas estes nun son todos , nun ye para eilha l siléncio agora, muitas bezes, cumo assi fui cun Lucy. Eilha nun falou, mesmo quando eilha screbiu l qu'eilha querie ser coincido mais tarde. Agora l miu medo ye esse. Se ye qu'eilha puode, por nuosso trase heipnótico, dezir l que l Cunde ber i oubir, nun ye mais berdadeiro qu'aquel que se heipnotizar pula purmeira beç, i que ténen bubida de sou própio sangre i fazé-a buber del, dében se el bai, oubrigar sue minte para dibulgar para el l qu'eilha sabe? "

You balancei la cabeça aquiescéncia. El cuntinou: "Anton, l que debemos fazer ye eibitar esso. Debemos manté-l'eignorante de la nuossa antençon, i por esso eilha nun puode dezir l qu'eilha nó sabe. Esta ye ua tarefa dolorosa! Oh, tan doloroso que you çgosto pensar subre esso, mas debe ser. Quando ne ls ancontramos hoije, debo dezir-le que, por motibo que nun bamos dezir qu'eilha nó debe mais ser de l nuosso cunseilho, mas simplesmente ser guardado por nós. "

El anxugou a tiesta, qu'eirrompera na traspiraçon abundante cula eideia de que a delor qu'el poderie tener d'anfligir la pobre alma yá tan torturado. You sabie que serie algun tipo de cunfuorto para el se you le dixe que you tamien tenie chegado a la mesma cuncluson. Para pul menos tirarie a delor de la dúbeda. You dixe a el, eo eifeito fui cumo you speraba.

Agora ye acerca de l'hora de l nuosso ancuontro giral. Ban Heilsing fui ambora para se preparar pa la reunion, i sue parte dolorosa de l mesmo. You rialmente acradito que l sou oubjetibo ye ser capaç d'ourar solico.

Mais tarde -. Ne l'ampeço de l nuosso ancuontro un grande alíbio pessonal fui spurmentada por ambos Ban Heilsing i you. Sra. Harker tenie ambiado ua mensaige por sou marido a dezir qu'eilha nun eirie se juntar a nós ne l persente, cumo eilha achou melhor que nós debemos ser libres para çcutir ls nuossos mobimientos, sin la sue persença para mos ambergonhar. L Porsor i you miramos un pa l'outro por un anstante, i d'algua forma nós dous parecie albiado. De mie parte, you pensei que, se la Sra. Harker percebiu l peligro la si mesma, era muita delor, assi cumo mui peligro eibitado. Dadas las circunstáncias, cuncordamos, por un mirar anterrogatibo i repuosta, cul dedo ne l lábio, para preserbar l siléncio an nuossas suspeitas, até que deberie tener sido capaç de cunferir solico outra beç. Fumos eimediatamente pa l nuosso praino de campanha.

Ban Heilsing cerca de poner ls fatos delantre de nós an purmeiro lugar, "La Czarina Catherine deixou la manhana d'onte Thames. El bai lebá-l'a ua belocidade mais rápida qu'eilha yá fizo pul menos trés sumanas para chegar la Barna. Mas podemos biajar por tierra pa l mesmo lugar an trés dies. Agora, se nós permitimos que durante dous dies a menos pa la biaige de l nabio, debido a essas anfluéncias climáticas, cumo sabemos que l Cunde puode trazer para suportar, i se permitirmos qu'un die anteiro i a la nuite pa ls atrasos que puoden ocorrer ne ls , anton tenemos ua borda de quaije dues sumanas.

"Assi, la fin de ser bastante sigura, debemos salir daqui ne l die 17, l mais tardar. Anton bamos pul menos star an Barna un die antes de l nabio chegar, i capaç de fazer essas perparaçones puoden ser neçairas. Claro que debe todo ir armado, armado contra las cousas malas, spritual, bien cumo físico. "

Eiqui Quincey Morris acrecientou: "You antendo que l conde ben dun paíç lobo, i puode ser qu'el debe chegar alhá antes de nós. Proponho que nós adicionamos Winchesters al nuosso armamiento. Tengo ua spece de fé nun Winchester quando hai ye nanhun porblema desse tipo por ende. Bocé se lembra, Art, quando tubimos l pacote depuis de nós an Tobolsk L que nun tenemos dado, an seguida, para un repetidor de cada un! "

"God!" dixe Ban Heilsing ", Winchesters será. cabeça de Quincey ye l nible a las bezes, mas mais por esso, quando hai la caça, la metáfora mais desonra pa la ciéncia de l que ls lobos ser de peligro pa l'home. Antretanto nun podemos fazer nada eiqui. I cumo you acho que Barna nun ye fameliar la qualquiera un de nós, por que nun ir alhá mais cedo? Ye cumo asperar mui eiqui cumo alhá. Hoije a la nuite i manhana podemos quedar pronto, i, an seguida, se todo quedar bien, nós quatro podemos stablecido an nuossa jornada. "

"Nós quatro?" dixe Harker anterrogatibamente, mirando dun pa l'outro de nós.

"Ye claro!" respundiu l Porsor debrebe. "Bocé ten que quedar para cuidar de sue mulhier tan doce!"

Harker quedou an siléncio por algun tiempo i depuis dixe cun boç cabernosa: "Bamos falar de la parte de manhana. Quiero cunsultar cun Mina."

You pensei qu'agora era l'hora de Ban Heilsing para abisá-lo para nun dibulgar l nuosso praino para eilha, mas el nun tomou coincimiento. Olhei para el de forma seneficatiba i tossiu. An repuosta, el colocou l dedo subre ls lábios i birou-se.


REBISTA Jonathan Harker'S

05 d'outubre, a la tarde -. Durante algun tiempo passado la nuossa reunion esta manhana you nun cunseguia pensar. Las nuobas fases de cousas deixar mie minte nun stado d'admiraçon que nun deixa spácio pa l pensamiento atibo. La detreminaçon de Mina para nun tomar parte na çcusson me puso a pensar. I cumo you nun poderie çcutir l'assunto culha, you solo podie adebinar. Stou tan loinge cumo nunca dua soluçon agora. La forma cumo ls outros recebírun, tamien me antrigou. La radadeira beç que falamos de l'assunto, cuncordou que nun era para ser nó mais l'ocultaçon de qualquiera cousa antre nós. Mina stá drumindo agora, cun calma i docemente cumo ua nino. Sous lábios son rebuoltas i sou rostro bigas de felicidade. Grácias la Dius, hai esses momientos inda para eilha.

Mais tarde -. Que stranho todo esso ye. Sentei-me ouserbando drumir feliç de la Mina, i cheguei tan acerca de ser you mesmo feliç cumo you suponho que you siempre será. A la medida que la nuite se aprossimando, ea tierra tubo sues selombras de l sol poente anferior, l siléncio de la sala fui quedando mais i mais solene para mi.

Todo dua beç Mina abriu ls uolhos, i mirando para mi cun ternura dixe: "Jonathan, you quiero que bocé me prometa ua cousa an sue palabra d'honra. Ua promessa feita a mi, mas fizo santamente an audiéncia de Dius, i nun debe ser quebrado ambora You deberie ir de zinolhos i amplorar-le cun lágrimas amargas. rápida, bocé debe fazer esso para mi dua solo beç. "

"Mina", you dixe, "ua promessa cumo essa, you nun puodo fazer dua solo beç. Que you puoda tener l dreito de fazé-lo."

"Mas, miu querido", dixe eilha, cun tanta antensidade spritual que sous uolhos éran cumo streilhas de l pólo, "you ye qu'assi l zeiáren. I nun ye para mi. Bocé puode preguntar la Dr. Ban Heilsing, se you nun stou cierto . Se el nun cuncorda que bocé puode fazer l que quejir. Nay, mais se todos cuncordan, mais tarde bocé stá absolbido de la promessa. "

"You prometo!" You dixe, i por un momiento eilha parecie stremamente feliç. Ambora para mi to la felicidade para eilha fui negada pula cicatriç burmeilha an sue tiesta.

Eilha dixe: "Prometa-me que bocé nun bai me dezir nada de ls prainos formados pa la campanha contra l conde. Not por palabra, ó anferéncia ó amplicaçon, nun la qualquiera tiempo, anquanto este cuntina a ser para mi!" I eilha solenemente apuntou pa la cicatriç. You bi qu'eilha era la sério, i dixe solenemente: "You prometo!" i cumo you dixe, senti que a partir daquele anstante la puorta tenie sido cerrada antre nós.

Mais tarde, a la meia nuite -. Mina ten sido brilhante i alegre durante to la nuite. Tanto ye assi que to l resto parecie tener coraige, cumo se anfetou un pouco cun sue alegrie. Cumo resultado, mesmo que you me sentie cumo se l manto de scuridon que ne ls ouprime fúrun un pouco liebantada. Todo l que se aposentou cedo. Mina agora stá drumindo cumo ua nino pequeinha. Ye cousa marabilhosa que sue faculdade de sono permanece culha ne l meio de sue terrible porblema. Grácias la Dius por esso, pus pul menos eilha puode squecer sous cuidados. Talbeç l'eisemplo deilha puode me afetar cumo sue alegrie fizo esta nuite. Bou tentar esso. Oh! Para un sono sin suonhos.

6 d'outubre de manhana -. Outra surpresa. Mina me acuordou cedo, quaije al mesmo tiempo cumo onte, i me pediu para trazer l Dr. Ban Heilsing. You pensei qu'era ua outra ocasion para heipnotismo, i sin dúbeda fui pa l Porsor. El eibidentemente speraba algua tal chamada, pus you l'ancontrei bestido an sou quarto. Sue puorta staba antreabierta, para qu'el podisse oubir l'abiertura de la puorta de l nuosso quarto. El bieno dua solo beç. Quando passou pa la sala, el preguntou Mina se ls outros puoden benir, tamien.

"Nó", eilha dixe simplesmente, "nun bai ser necessairo. Puode dezir-les tan bien. Debo ir cun bocé an sue jornada."

Dr. Ban Heilsing staba tan assustado quanto you. Depuis dun momiento de pausa, el preguntou: "Mas por qué?"

"Bocé ten que me liebar cun bocé. Stou mais sigura cun bocé, i bocé debe ser mais siguro, tamien."

"Mas por que, querida Senhora Mina? Bocé sabe que la sue sigurança ye l nuosso deber solemnest. Entramos an peligro, para que bocé ye, ó puode ser, mais respunsable de l que qualquiera un de nós a partir de ... de circunstáncias ... cousas que fúrun". El fizo ua pausa custrangida.

Cumo eilha respundiu, eilha liebantou l dedo i apuntou pa a tiesta. "You sei. Ye por esso que you debo ir. Puodo dezir-le agora, anquanto l sol stá nacendo. Puodo nun ser capaç outra beç. You sei que quando las buntades cunte cumigo you debo ir. Sei que se el me diç para benir an segredo, you debo por artimanha. por qualquiera çpositibo para anganhar, mesmo Jonathan. " Dius biu l mirar qu'eilha se birou para mi anquanto falaba, i se hai rialmente un anjo de grabaçon que l mirar ye anotado para sue honra eiterna. You solo podie apertar sue mano. You nun podie falar. Mie emoçon fui mui grande, mesmo pa l'alíbio de las lágrimas.

Eilha seguiu an frente. "Bós homes son corajosos i fuortes. Bocé ye fuorte an sous númaros, pus bocé puode zafiar l qu'eirie quebrar la resisténcia houmana de quien tenie la guarda solico. Para alhá de l mais, puode ser útele, yá que bocé puode me heipnotizar i assi daprender qu'até you mesmo nun sei. "

Dr. Ban Heilsing dixe grabemente: "Senhora Mina, bocé stá, cumo siempre, mais sábio. Bocé debe benir cula giente. I juntos bamos fazer l que saímos para cunseguir."

Quando el tenie falado, longo período de Mina de l siléncio fizo-me mirar para eilha. Eilha tenie caído para trás an sou trabesseiro drumindo. Eilha nin sequiera acordar quando you tenie puxado l ciego i deixar antrar la luç de l sol qu'inundou la sala. Ban Heilsing fizo un senhal para que you fusse cul an boç baixa. Fumos pa l quarto, i drento dun minuto Senhor Godalming, Dr. Seward eo Sr. Morris stában conosco tamien.

Dixe-les l que Mina tenie dezido, i seguiu an frente. "Na parte de la manhana bamos salir para Barna. Tenemos agora de lidar cun un nuobo fator, Senhora Mina. Oh, mas sue alma ye berdade. Ye a eilha ua agonia para mos dezir tanto cumo eilha fizo. Mas ye mais a la dreita, i somos abisados ​​a tiempo. Debe haber nanhue chance perdida, i an Barna debemos star prontos para agir ne l'anstante an que l nabio chega ".

"L que bamos fazer satamente?" preguntou Mr. Morris laconicamente.

L Porsor fizo ua pausa antes de respunder: "Bamos al purmeiro cunseilho que nabio. Anton, quando nós eidantificamos la caixa, bamos poner un galho de rosas salbaiges nel. Este bamos prender, pus quando el stá alhá naide puode eimergir , de modo que, pul menos, diç que la superstiçon. I la superstiçon debe nós cunfio na purmeira. Fui la fé de l'home ne l'ampeço, i ten la sue raiç na fé inda. Anton, quando tenemos l'ouportunidade que buscamos, quando nun son acerca para ber, bamos abrir la caixa, i ... i todo quedará bien. "

"Nun bou asperar para qualquiera ouportunidade", dixe Morris. "Quando beijo la caixa you bou abri-lo i çtruir l monstro, ambora houbisse un milhar d'homes que percuran, i se stou a ser dizimado por eilha ne l momiento seguinte!" You segurei sue mano, anstintibamente, i achei tan firme quanto un pedaço d'aço. You acho qu'el antendiu l miu mirar. Spero qu'el fizo.

"Bun garoto", dixe l Dr. Ban Heilsing. "Nino corajoso. Quincey ye todo home. Que Dius l'abençoe por esso. Miu filho, acradite an mi, nanhun de nós debe quedar para trás ó fazer ua pausa a partir de qualquiera medo. Que you fago, mas dezir l que podemos fazer ... l que debemos fazer. Mas, de fato, de fato, nun podemos dezir l que podemos fazer. Hai tantas cousas que puoden acuntecer, i las sues formas i sous fines son tan bariadas qu'até l momiento nós nun podemos dezir. Bamos todos star armado, an todos ls sentidos. I quando l tiempo pa l fin chegou, l nuosso sfuorço nun será falta. Agora bamos hoije poner todas las nuossas cousas an orde. Que todas las cousas que tocan an outros querido para nós, i que de nós dependen, seia cumpleta. Porque nanhun de nós puode dezir l que, nin quando, nin cumo, la fin puode ser. Quanto a mi, ls mius própios assuntos son regular, i cumo you nun tengo mais nada para fazer, eirei tomar las probidéncias pa la biaige. terei todos ls belhetes i assi por delantre para nuossa jornada. "

Nun habie mais nada a ser dezido, i ne ls separamos. Bou agora resulber todos ls mius assuntos de a tierra, i star pronto pa l que puode benir.

Mais tarde -. Stá feito. Mie buntade ye feita, i todo cumpleto. Mina se eilha subrebibir ye l miu único heirdeiro.