Drácula/13

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Drácula by Bram Stoker
Capítulo 13

DR. DIÁRIO Seward - cunt.

L'anterro fui ourganizado pa l próssimo die seguinte, la fin de que Lucy i sue mai poderien ser anterrados juntos. You assisti a todas las formalidades horribles, eo ourbano cobeiro probou que sue eiquipe staba aflito, ó abençoado, cun algo de sue própia suabidade ousequioso. Mesmo a mulhier que rializou ne ls radadeiros scritórios pa ls muortos comentou para mi, dua forma cunfidencial, armano-profissional, quando eilha saíra de la cámara de muorte,

"Eilha faç un guapo cadáber, senhor. Ye un grande prebilégio d'assistir culha. Nun ye demales dezir qu'eilha bai fazer l crédito al nuosso stablecimiento!"

Notei que Ban Heilsing nunca mantebe loinge. Esso fui possible a partir de l stado desordenado de las cousas na casa. Nun habie parientes na mano, i cumo Arthur tenie que star de buolta ne l die seguinte para assistir al anterro de sou pai, nun fumos capazes de notificar qualquiera pessona que deberie tener sido ourdenado. Dadas las circunstáncias, Ban Heilsing i you peguei a nós mesmos para eisaminar decumientos, etc El ansistiu mirando para papéis de Lucy si mesmo. Preguntei-le por que, porque you temia qu'el, sendo un strangeiro, puode nun estar bien ciente de las eisigéncias legales an anglés, i esso puode fazer na eignoráncia alguns porblemas znecessairos.

El me respundiu: "You sei, you sei. Bocé se squece que you sou un adbogado, bien cumo un médico. Mas este nun ye cierta mente por lei. Bocé sabie que, quando eibitou l legista. Tengo mais de l qu'el para eibitar . Puode haber mais artigos, tales cumo este. "

Anquanto falaba, el tirou de l libro de bolso l memorando que tenie sido ne l peito de Lucy, i qu'eilha tenie rasgado an sou sono.

"Quando bocé ancontrar algo de l'adbogado, que ye pa la falecida Sra. Westenra, selar todos ls sous papéis, i screbir-le esta nuite. Para mi, you assisto eiqui ne l quarto i ne l'antigo quarto de Lucy to la nuite, i you me percura pa l que puode ser. El nun stá bien que ls sous própios pensamientos ban pa las manos de stranhos. "

You fui cula mie parte de l trabalho, i an mais meia hora tenie ancontrado l nome i andereço de l'adbogado de la Sra. Westenra i tenie scrito para el. Todos ls trabalhos de la pobre senhora stában an orde. Ourientaçones splícitas subre l local de l'antierro fúrun dadas. You mal tenie cerrado la carta, quando, para mie surpresa, Ban Heilsing antrou na sala, dezindo:

"Puodo ajudá-lo amigo John? You sou libre, i se me permiten, l miu serbício ye cun bocé."

"Bocé ten l que bocé percuraba?" You preguntei.

Al qu'el respundiu: "You nun mirar para qualquiera cousa specífica. You solo speraba ancontrar i çcubrir l que tengo, todo l qu'houbo, solo alguas letras i alguns memorandos, i un diairo nuobo ampeçou. Mas you té-los eiqui , i bamos pa l persente dezir nada deilhes. Bou ber que l pobre rapaç manhana a la nuite, i, cun sue sançon, bou ousar un pouco ".

Quando treminou l trabalho na mano, el me dixe: "I agora, amigo John, you acho que nós podemos pa la cama. Queremos drumir, bocé i you, i çcansar para se recuperar. Manhana teremos mui a fazer, mas para hoije a la nuite, nun hai necidade de nós. Ai! "

Antes de ligar an que fui mirar pobre Lucy. L'ampresairo tenie cierta mente feito bien l sou trabalho, pa l quarto fui trasformado nun pequeinho chapelle ardiente. Nun era un zerto de guapas flores brancas, ea muorte fui feito tan pouco repulsibo cumo poderie ser. La stremidade de la fuolha d'anrolamiento fui colocada subre l rostro. Quando l porsor anclinou-se i trasformou-lo suabemente para trás, nós dous ampeçamos la beleza delantre de nós. Las belas de cera d'altura mostrando ua luç suficiente para notar bien. Beleza de to la Lucy tenie buoltado para eilha na muorte, i las horas que passórun, an beç de deixar rastros de dedos 'apagando de la decadéncia', tenie, mas restourada la beleza de la bida, até que positibamente nun pude acraditar ne ls mius uolhos que you staba mirando para un cadáber.

L Porsor olhou cun seberidade sepultura. El nun l'amaba cumo you tube, i nun habie necidade de lágrimas ne ls uolhos. El me dixe: "Permaneça até que you bolte", i saliu de la sala. El boltou cun un punhado d'alho salbaige de la caixa sperando ne l preça de casa, mas que nun tenie sido abierta, i colocou las flores antre ls outros i an torno de la cama. An seguida, el tirou de sou cachaço, drento de sou colarinho, un pouco curcefício d'ouro i colocou-la subre la boca. El restourou la fuolha pa l sou lugar, i saímos.

I fui se çpindo ne l miu própio quarto, quando, cun un toque premonitório na puorta, antrou, i eimediatamente ampeçou a falar.

"Manhana you quiero que bocé me traç, antes de la nuite, un cunjunto de facas post-morten".

"Debemos fazer ua outópsia?" You preguntei.

"Si i nó. Quiero ouperar, mas nun l que bocé pensa. Deixe-me le dezir agora, mas nin ua palabra para outra. You quiero cortar sue cabeça i tirar l sou coraçon. Ah! Bocé un cerjano, i assi chocado! Bocé, que you yá bi, sin tembrar de mano ó coraçon, fazer ouparaçones de bida i muorte que fázen l resto stremecer. Oh, mas nun se debe squecer, miu querido amigo John, que l'amaba, i you nun tengo esquecido de que sou you quien debe ouperar, i bocé nun debe ajudar. gustarie de fazé-lo hoije a la nuite, mas para Arthur que nun debe. El stará libre passado l'anterro manhana de sou pai, i el bai querer bé-la, para ber lo. Anton, quando eilha stá coffined pronto pa l die seguinte, you i bocé benerá quando todos drumen. Bamos zapertar la tapadeira de l caixon, i deberá fazer la nuossa ouparaçon, i, an seguida, sustituir todos, de modo que naide sabe, sceto nós solicos. "

"Mas por que fazé-lo an todo? La nina stá muorta. Porque mutilar sou pobre cuorpo sin necidade? I se nun hai necidade dun post-morten i nada a ganhar cun esso, nun ye buono para eilha, para nós, pa la ciéncia, pa l coincimiento houmano, por que fazé-lo? Sin esse ye monstruoso. "

An repuosta, el colocou a mano ne l miu ombro i dixe, cun ternura anfenita ", amigo John, tengo pena de sou coraçon sangrando pobres, i you t'amo mais porque nun assi sangrar. Se you podisse, gustarie de tener an mi a fardo que bocé faç urso. Mas hai cousas que bocé nun conhece, mas que bocé debe saber, i abençoa-me para saber, ambora eilhes nun son cousas agradables. João, miu filho, bocé fui miu amigo, agora, muitos anhos, i inda bocé yá sabe me fazer qualquiera sin justa causa? puodo errar, you sou, mas l'home, mas you acradito an todo l que fago. fui nun para estas causas que bocé ambia para mi quando l grande porblema bieno Si! Staba nó surprender, ó melhor horrorizado, quando you nun deixarie Arthur beisar sou amor, qu'eilha staba morrendo, i arrebatou-lo para loinge de to a mie fuorça Si! I inda assi bocé biu cumo eilha me agradeciu, cun sous guapos uolhos para morrer, sue boç , tamien, tan fraco, i eilha beisa l miu bielho mano áspara i me abençoe Si! I bocé nun me oubir jurar promessa para eilha, qu'anton eilha fechou ls uolhos gratos Si!

"Bien, you tengo ua buona rezon agora para todo l que you quiero fazer. Bocé ten muitos anhos cunfiar an mi. Bocé acraditen sumana passado, quando houbir cousas tan stranhas que bocé puode tener bien dúbeda. Acradite-me inda un pouco, amigo John. Se bocé nun cunfia an mi, anton you debo dezir l que penso, i que talbeç nun seia assi. I se you trabalhar, you trabalho, nun amporta la cunfiança ó nanhue cunfiança, sin miu amigo cunfiança an mi, you trabalho cun coraçon pesado i sinto tan solico quando you quiero to l'ajuda i coraige que puode ser! " El fizo ua pausa i prosseguiu solenemente: "Amigo John, hai dies stranhos i terribles antes de nós. Deixe-mos nun ser dous, mas un, qu'assi que nós trabalhamos para un buono final. Bocé nun bai tener fé an mi?"

Peguei a mano del, i prometiu-le. You segurei mie puorta abierta qu'el fui ambora, i assisti-lo ir pa l sou quarto i feche la puorta. Anquanto you staba sin se mexer, you bi ua de las ampregadas passar silenciosamente al longo de la passaige, eilha staba de cuostas para mi, anton nun me biu, i ir pa l quarto adonde Lucy staba. La bison me tocou. La deboçon ye tan ralo, i nós somos mui gratos la quien mostrá-lo sin ser cumbidado para aqueilhes qu'amamos. Eiqui fui ua nina pobre deixando de lado ls terrores qu'eilha tubo, naturalmente, de la muorte para ir assistir solico pul squife de l'amante qu'eilha amou, para que ls pobres argila nun puode ser solo até colocado pa l çcanso eiterno.

Debo tener drumido longa i perfundamente, pus era die claro quando Ban Heilsing me çpertou al antrar an miu quarto. El bieno pa l miu lado de la cama i dixe: "Bocé nun percisa de porblemas subre las facas. Nós nun debemos fazé-lo."

"Por que nó?" You preguntei. Por sue solenidade de la nuite anterior tenie me ampressionou muito.

"Porque," el dixe cun firmeza, "ye tarde demales, ó cedo demales. Beija!" Eiqui, el argueu l pequeinho curcefício d'ouro.

"Esta fui roubado durante la nuite."

"Cumo ye roubado", you preguntei cun spanto ", ua beç que bocé ten agora?"

"Porque you recuperá-lo a partir de l miserable inútil que l roubou, de a mulhier que roubou ls muortos i ls bibos. Sue puniçon cierta mente benerá, mas nun atrabeç de mi. Eilha nun sabie totalmente l qu'eilha fizo, i, assi, eignorante, eilha solo roubou. Agora tenemos qu'asperar ". El fui ambora cula palabra, deixando-me cun un nuobo mistério para pensar, un nuobo quebra-cabeça para lidar.

La manhana fui un momiento triste, mas al meidie l'adbogado chegou, Mr. Marquand, de wholeman, Sonidos, Marquand & Lidderdale. El era mui genial i mui agradecidos por aqueilho que tenie feito, i tirou nuossas manos todos ls cuidados quanto als detalhes. Durante l'almuorço, el ne ls dixe que la Sra. Westenra tenie hai algun tiempo sperado muorte súbita de sou coraçon, i que tenie puosto sous assuntos an orde absoluta. El ne ls anformou que, cula sceçon dua detreminada propiadade binculada de l pai de Lucy, qu'agora, na falta d'eimisson direta, boltou a un galho loinge de la família, to la propiadade, rial i pessonal, quedou absolutamente Arthur Holmwod. Quando el ne ls dixe que tanto el prosseguiu,

"Francamente, nós fazimos l nuosso melhor para eibitar ua çposiçon testamentária tal, i apuntou ciertas cuntingéncias que puoden deixar sue filha ó sin denheiro ó nun tan libre cumo eilha deberie star a agir an relaçon a ua aliança matrimonial. Fato, pressionou l'assunto até l momiento que nós quaije antrou an colison, pus eilha ne ls preguntou se stábamos ó nun stában preparados para rializar sous zeios. Claro, yá tubimos outra altarnatiba senó aceitar. Stábamos bien ne l percípio, i nobenta i nuobe bezes an cien nós deberie tener probado, pula lógica de ls acuntecimientos, la percison de l nuosso julgamiento.

"Francamente, inda assi, debo admitir que, neste causo, qualquiera outra forma de çposiçon tenerie tornado ampossible la rializaçon de sous zeios. Porque por eilha predeceasing sue filha radadeiro tenerie entrado na posse de l'eimoble, i, mesmo se eilha tubisse solo subrebibeu la mai por cinco minutos, sue propiadade serie, causo nun houbisse buntade, i ua buntade era ua ampossibelidade prática ne l causo, fúrun tratados an sue muorte cumo an falta de testamiento. Nesse causo, Lord Guildford, ambora tan caro un amigo, tenerie tenido nanhue reclamaçon ne l mundo. I ls heirdeiros, sendo remoto, nun serie probable qu'abandonar sous justos dreitos, por rezones sentimentales a respeito dun cumpleto stranho. Garanto-le, miu querido senhores, stou alegrou-se cula resultado, alegrou-se purfeitamente. "

El era un bun cumpanheiro, mas sue alegrie nun lado pouco, an qu'el fui ouficialmente antressado, de tan grande tragédia, fui ua liçon prática nas lemitaçones de la cumprenson ampática.

El nun permaneciu por mui tiempo, mas dixe que quedarie ne l final de l die i ber l Senhor Godalming. Sue benida, inda assi, tenie sido un cierto cunfuorto para nós, yá que ne ls assegurou que nun debemos tener medo de crítica hostil la qualquiera un de ls nuossos atos. Arthur era sperado a las cinco horas, antoce, un pouco antes desse tiempo, bejitamos la cámara de la muorte. Era tan grande berdade, por anquanto mai i filha deitar neilha. L'ampresairo, fiel al sou oufício, tenie feito a melhor eisibiçon que podie de sous benes, i nun habie un aire fúnebre subre l lugar que baixou ls nuossos spritos al mesmo tiempo.

Ban Heilsing ourdenou que l'ex-çposiçon para ser respeitado, splicando que, cumo Senhor Godalming staba chegando mui an brebe, serie menos angustiante para sous sentimientos para ber todo l que restaba de sue noiba mui solico.

L cobeiro parecie chocado cula sue própia stupideç i esforçou-se para restourar las cousas pa la cundiçon an que ls deixamos na nuite anterior, de modo que quando Arthur bieno tales choques als sous sentimientos cumo poderiemos eibitar se salbórun.

Coitado! El olhou zesperadamente triste i quebrada. Mesmo sue masculenidade fuorte parecie tener ancolhido un pouco sob la presson de sues emoçones mui tentado. El tenie, you sabie, fui mui genuína i debotadamente ligado la sou pai, i perdé-lo, i an tal tiempo, fui un duro golpe para el. Cumigo el era caliente cumo siempre, i Ban Heilsing el era docemente cortés. Mas you nun poderie deixar de ber qu'habie algua restriçon cul. L porsor percebiu esso tamien, i me fizo senhal para trazé-lo para cima. You fiç esso, i deixou-lo na puorta de la sala, quando you senti qu'el gustarie de ser cumpletamente solico culha, mas el me pegou pul braço i lebou-me antrar, dezindo cula boç rouca,

"Bocé amaba demales, bielho cumpanheiro. Eilha me cuntou todo subre el, i nun houbo amigo tenie un lugar mais acerca de sou coraçon de l que bocé. Que you nun sei cumo t'agradecer por todo que ten feito por eilha. Puodo 't acho qu'inda ... "

Eiqui, el de repente quebrou i jogou ls braços an buolta de ls mius ombros i deitou sue cabeça ne l miu peito, gritando: "Oh, Jack! Jack! L que debo fazer? To la bida parece-se de mi dua solo beç, i nun hai nada ne l mundo anteiro para mi para bibir. "

You cunsulá-lo tan bien quanto you poderie. An tales causos, ls homes nun percisan de muita spresson. Un aperto de mano, l'aperto dun braço por cima de l'ombro, un soluço an uníssono, son spressones de simpatie caro al coraçon dun home. Quedei parado i an siléncio até que ls soluços se stinguiu, i anton you dixe baixinho para el: "Benga i olhe para eilha."

Juntos, aprossimou-se de la cama, i you liebantei l gramado de sou rostro. Dius! Cumo eilha era guapa. La cada hora, parecie star melhorando sue beleza. El assustado i me surprendiu un pouco. I, cumo para Arthur, el caiu pa a tembrar i, finalmente, fui abalada cula dúbeda quanto a un ague. Finalmente, depuis dua longa pausa, el me dixe nun sussurro fraco, "Jack, eilha stá rialmente muorto?"

Assegurei-le que, anfelizmente, era assi, i chegou a sugerir, pus you senti qu'ua dúbeda tan horrible nun debe tener bida por un momiento mais de l que you poderie ajudar, que muitas bezes acunteciu que depuis de la muorte anfrenta-se suabizou i até mesmo resolbido an sue beleza moço, qu'era specialmente quando la muorte tenie sido precedida de qualquiera sofrimiento agudo ó prolongado. Pareciu-me bastante acabar cun qualquiera dúbeda, i depuis azinolhado al lado de l sofá por un tiempo i mirar para eilha cun amor i por mui tiempo, el se birou pa l lado. You dixe a el qu'esso debe ser un adius, cumo l caixon tenie que ser preparado, por esso el boltou i pegou a mano deilha muorto an sou i beisou-la, i anclinou-se i beisou-la na tiesta. El saliu, carinhosamente mirando para trás por cima de l'ombro para eilha cumo el bieno.

Deixei-lo na sala de bejitas, i dixe Ban Heilsing qu'el tenie dezido adius, de modo que l radadeiro fui pa la cozina para cuntar ls homes de l'ampresairo para prosseguir culs preparatibos i açagar l caixon. Quando el saliu de la sala mais ua beç you le dixe de la pregunta de Arthur, i el respundiu: "You nun stou surpreso. Solo agora you dubidei por un momiento me!"

Nós todos jantórun juntos, i you pude ber que l pobre Art staba tentando fazer l melhor de las cousas. Ban Heilsing tenie quedado an siléncio to l tiempo de l jantar, mas quando tenie acendido nuossos charutos, el dixe: "Senhor ...", mas Arthur anterrompeu.

"Nó, nó, esso nó, pul amor de Dius! Inda nó, de qualquiera modo. Perdoe-me, senhor. You nun querie falar oufensibamente. Ye solo porque a mie perda ye tan recente."

L Porsor respundiu docemente: "You solo usei esse nome porque you staba an dúbeda. Que nun debo chamá-lo de" senhor " i you tengo daprendido a amar bocé, si, miu caro rapaç, amar bocé, cumo Arthur. "

Arthur stendiu a mano i pegou l bielho ye calorosamente. "Chame-me l que quejir", dixe el. "Spero que you puoda siempre tener l títalo dun amigo. I deixe-me dezir que you stou nua perda para palabras para agradecer por sue bondade para culs mius queridos pobres." El fizo ua pausa, i cuntinou: "You sei qu'eilha antendiu sue bondade inda melhor de l que you fago i se you fui rude ó d'algua forma querendo naquel momiento bocé agiu assi, bocé se lembra." - L Porsor cuncordou - "Bocé ten que me perdoar."

El respundiu cun un grabe bondade, "You sei que fui defícel para bocé bastante cunfiar an mi, anton, por que cunfiar an tal bioléncia percisa antender, i you antendo que nó, que bocé nun puode, cunfie an mi agora, para bocé fazer inda nun antendo. I puode haber mais bezes quando you quiero que bocé cunfie an que bocé nun puode, i nun puode, i debe inda nun antendo. Mas benerá l tiempo quando la sue cunfiança debe ser anteiro i cumpleto an mi, i quando bocé debe antender cumo se la luç de l sol mesmo brilhou. Anton bocé debe me abençoar de l purmeiro al radadeiro pa l sou própio bien i pa l bien de ls outros, i pa l sou querido amor la quien jurou proteger. "

"I, de fato, de fato, senhor", dixe Arthur calorosamente. "Bou an todos ls sentidos cunfiar an bocé. Sei i acradito que bocé ten un coraçon mui nobre, i bocé ye amigo de Jack, i bocé era la deilha. Bocé debe fazer l que quejir."

L Porsor pigarreou alguas bezes, cumo se stubisse pristes a falar, i finalmente dixe: "Puodo te preguntar ua cousa agora?"

"Cierta minte".

"Bocé sabe que la Sra. Westenra deixou todos ls sous benes?"

"Nó, querida pobres. Que you nunca pensei nisso."

"I cumo ye to sou, bocé ten l dreito de lidar cul cumo quejir. You quiero que bocé me deia permisson para ler jornales i cartas de todos senhorita Lucy. Acradite an mi, nun ye curjidade. Tengo un motibo de que, cierta mente, eilha tenerie aprobado. tengo todos eilhes eiqui. Lebei-los antes de sabermos que todo era sou, de modo que nanhun lado stranho puode tocá-los, sin mirar uolho stranho atrabeç de palabras an sue alma. Bou manté-los , se you podir. Mesmo que bocé nun puode bé-los inda, mas bou manté-los siguros. Nanhue palabra debe ser perdido, i ne l bun tiempo bou dar-les de buolta para bocé. Esso ye ua cousa defícel que you peço, mas bocé bai fazé-lo, nun ye berdade, pul amor de Lucy? "

Arthur falou cordialmente, cumo sou antigo you ", l Dr. Ban Heilsing, bocé puode fazer l que quejir. Sinto que, al dezir esto, stou fazendo l miu querido tenerie aprobado. Que nun debe ancomodá-lo cun preguntas até l momiento ben. "

L bielho porsor liebantou-se quando el dixe solenemente: "I bocé stá cierto . Haberá delor para todos nós, mas nun bai ser to a delor, nin essa delor será la radadeira. Nós i bocé tamien, bocé mais de l que todo, caro, terá que passar pula auga amarga antes de chegar al doce. Mas debemos ser corajosos de coraçon i altruísta, i fazer l nuosso deber, i todo quedará bien! "

You drumia nun sofá ne l quarto de Arthur naqueilha nuite. Ban Heilsing nun ir pa la cama an todo. El fui para alhá i para acá, cumo se stubisse patrulhando la casa, i nunca fura de la bista de l quarto adonde Lucy staba an sou caixon, cubierto d'alho las flores silbestres, qu'ambiou atrabeç de l'odor de l lírio i rosa, un pesado, ansuportable oulor era pa la nuite.


REBISTA Mina Harker'S

22 de setembre -. Ne l camboio para Seter. Jonathan drumir. Parece que fui onte que l radadeiro post fui feito, i inda quanto antre anton, an Whitby i to l mundo antes de mi, Jonathan çtáncia i nanhue ambora del, i agora, casada cun Jonathan, Jonathan un adbogado, un parceiro, rico , duonho de sou negócio, l Sr. Hawkines muorto i anterrado, i Jonathan cun outro ataque que puode prejudicá-lo. Algun die el puode me preguntar subre esso. Baixo todo bai. Stou anferrujado na mie taquigrafie, beija l que la prosperidade inesperado faç por nós, por esso puode ser, assi cumo para diçscar-se outra beç cun un eisercício de qualquiera maneira.

L serbício fui mui simples i mui solene. Habie solo nós i ls serbos alhá, un ó dous bielhos amigos de sou de Seter, sou agente an Londres, i un cabalheiro repersentando Sir John Paxton, l persidente de la Law Society Ancorporated. Jonathan i you quedei de manos dadas, i sentimos que l nuosso melhor i melhor amiga tenie ido ambora de nós.

Buoltamos pa la cidade an siléncio, tomando un carreira pa l Hyde Park Corner. Jonathan pensou qu'eirie me antressa ir pa la linha por un tiempo, assi que ne ls sentamos. Mas habie mui poucas pessonas alhá, i fui triste pa l feturo i desolado al ber tantas cadeiras bazies. Esso ne ls fizo pensar na cadeira bazie an casa. Anton, liebantou-se i caminou Picadilly. Jonathan staba me segurando pul braço, l jeito qu'el usou para ne ls bielhos tiempos, antes de you ir pa la scuola. You me senti mui amprópia, pus bocé nun puode cuntinar por alguns anhos etiqueta ansino i decoro para outras garotas sin l pedantismo d'el morder-se un pouco. Mas fui Jonathan, i el era l miu marido, i nun conheço naide que ne ls biu, i nós nun ne ls amportamos se eilhes fazirun, assi por delantre caminábamos. You staba mirando para ua nina mui guapa, nun chapéu grande carro-ruoda, sentado nua bitoria fura Gueliano, quando you senti Jonathan ambreaige miu braço cun tanta fuorça qu'el me machucou, i el dixe baixinho: "Miu Dius!"

Stou siempre preacupado cun Jonathan, pus temo qu'alguns ajuste nerboso puode perturbá-lo outra beç. Anton you me benerei para el debrebe, i preguntou-le l qu'era que l perturbaba.

El staba mui pálido i sous uolhos parecian sbugalhados cumo, meio terror i meio de spanto, el olhou para un home alto i magro, cun un nariç adunco i bigote negro ea barba pontuda, que tamien staba ouserbando la nina guapa. El staba mirando para eilha cun tanta fuorça qu'el nun bé qualquiera un de nós, i por esso you tenie ua buona bison del. Sou rostro nun era un buono cara. Fui defícel, i cruel i sensual, i grandes dientes brancos, que parecian todo l mais branco porque sous lábios stában tan burmeilhos, fúrun apuntadas cumo un animal. Jonathan quedou mirando para el, até que you tenie medo qu'el notasse. You temia qu'el poderie lebá-lo doente, el parecie tan fuorte i zagradable. Preguntei Jonathan porque el staba perturbado, i el respundiu, eibidentemente pensando que you sabie tanto subre el cumo el fizo, "Bocé bé quien ye?"

"Nó, querida", you dixe. "You nun l conheço, quien ye?" Sue repuosta pareciu chocar i emocionar-me, pus dezie-se cumo se el nun soubisse qu'el me, Mina, la quien el staba falando era. "Ye l própio home!"

La pobrezinha staba eibidentemente grimado cun algo, mui muito grimado. You acradito que, se el nun tubisse me para se apoiar i para apoiá-lo, el tenerie afundado. El quedou mirando. Un home saliu de la loija cun ua pequeinha parcela, i dou pa la senhora, qu'an seguida fui ambora. L'home moreno mantebe ls uolhos fixos neilha, i quando l carro subiu Picadilly el seguiu na mesma direçon, i chamou un cabriolé. Jonathan quedou mirando atrás del, i dixe, cumo se para si mesmo,

"You acradito que ye l Cunde, mas el creciu moço. Miu Dius, se esto ye assi! Oh, miu Dius, miu Dius! Se you soubisse! Se you soubisse!" El era angustiante mesmo tanto que you tenie medo de manter sue minte subre l'assunto, pedindo-le todas las preguntas, por esso permaneciu an siléncio. I afastou-se an siléncio, i el, segurando miu braço, bieno facilmente. Andamos un pouco mais, i, an seguida, antrou i sentou-se por algun tiempo ne l Parque Berde. Era un die caliente d'outonho, i habie un assento cunfortable nun lugar cun selombra. Depuis d'alguns minutos a mirar pa l nada, ls uolhos de Jonathan cerrada, i el passou debrebe nun sono, cula cabeça ne l miu ombro. You pensei qu'era a melhor cousa para el, por esso nun perturbá-lo. An cerca de 20 minutos el acuordou, i dixe-me bastante alegremente,

"Oura, Mina, you drumi! Oh, nó, perdoe-me por tener sido tan rude. Beni, i nós bamos tener ua xícara de xá an algun lugar."

El eibidentemente squecido todo subre l stranho escuro, cumo an sue malina el tenie squecido todo l qu'este eipisódio tenie le lembraba. You nun gusto deste caer ne l squecimiento. Puode fazer ó cuntinar algua leson ne l cérebro. You nun debo preguntar-le, por medo de you fazer mais mal de l que bien, mas you perciso d'algua forma daprender ls fatos de sue biaige al sterior. L tiempo ye chegado, temo you, quando tengo qu'abrir l pacote, i saber l que stá scrito. Oh, Jonathan, bocé bai, you sei, me perdoe se you fiç d'errado, mas ye pa l sou própio bien caro.

Mais tarde -. Ua triste regresso la casa an todos ls sentidos, la casa bazie de l'alma querida qu'era tan buono para nós. Jonathan inda pálido i atordoado cun ua ligeira recaída de la sue malina, i agora un telegrama de Ban Heilsing, seia el quien fur. "Bocé bai ser antristecido al saber que la Sra. Westenra morriu cinco dies, i que Lucy morriu trasdonte. Ambos fúrun anterrados hoije."

Oh, l que ye ua riqueza de tristeza an poucas palabras! Pobre Sra. Westenra! Pobre Lucy! Fui, fui, para nunca mais buoltar para nós! I pobre, pobre Arthur, tener perdido tal doçura de la sue bida! Que Dius ne ls ajude a suportar ls nuossos porblemas.


DR. Seward DIÁRIO-CONT.

22 de setembre -. Stá todo acabado. Arthur boltou a tocar, i tomou Quincey Morris cul. L que ye un bun sujeito ye Quincey! You acradito ne l fondo de l miu coraçon que sofriu tanto cula muorte de Lucy, cumo qualquiera un de nós, mas el dou la si mesmo por eilha cumo un Biking moral. Se la América puode ir an homes de criaçon cumo essa, eilha bai ser ua poténcia ne l mundo de fato. Ban Heilsing stá deitado, tenendo un çcanso de perparaçon para sue biaige. El bai para Amsterdan hoije a la nuite, mas diç que buolta manhana a la nuite, qu'el solo quier fazer alguns arranjos que solo puoden ser feitas pessonalmente. El ye parar cumigo, anton, se podir. El diç que ten trabalho a fazer an Londres, l que puode lebá-lo para algun tiempo. Pobre bielho! Temo que la tenson de la sumana passada quebrou mesmo la sue fuorça de fierro. To l tiempo de l'antierro staba, you podie ber, colocando algua terrible lemitaçon an si mesmo. Quando todo acabou, stábamos de pie al lado de Arthur, que, coitado, staba falando de sue parte na ouparaçon, adonde sou sangre fui trasfundido cun benas de sue Lucy. You podie ber l rostro de Ban Heilsing crecer branco i roixo por turnos. Arthur staba dezindo qu'el sentie zde anton cumo se eilhes dous tenien sido rialmente casados, i qu'eilha era sue mulhier als uolhos de Dius. Nanhun de nós dixe ua palabra de las outras ouparaçones, i nanhun de nós jamales haberá. Arthur i Quincey fui ambora junto a la staçon, i Ban Heilsing i you bin eiqui. Ne l momiento an que staba solico ne l carro, el dou lugar a un ajuste regular de sterie. El negou para mi zde qu'era sterie, i ansistiu qu'era solo l sou senso d'humor afirmar-se an cundiçones mui terribles. El riu até qu'el gritou, i you tube que tirar las cortinas para que naide mos ber i julgar mal. I anton el chorou, até qu'el riu de nuobo, i rimos i choramos juntos, assi cumo ua mulhier faç. Tentei ser sebero cul, cumo ye cun ua mulhier nas circunstáncias, mas nun tubo eifeito. Homes i mulhieres son tan defrentes an manifestaçones de fuorça nerbosa ó fraqueza! Anton, quando sou rostro quedou sério i sebero mais ua beç you preguntei a el porque sue alegrie, i porque an tal momiento. Sue repuosta fui dua forma caratelística del, pus era lógico i fuorte i misterioso. El dixe:

"Ah, bocé nun cumprender, amigo John. Nun pense que you nun stou triste, mas you ri. Beija, you chorei mesmo quando la risada me sufocar. Mas nun mais pensar que you sou todo triste quando you choro , pa la risada qu'el benga la mesma cousa. Mantenha-lo siempre cun bocé que l riso que baten a la sue puorta i dezir: "Puodo antrar?" nun ye berdade riso. Nó! El ye un rei, i el benir quando i cumo el quejir. El pedir nanhue pessona, el scolheu nanhun momiento d'adequaçon. El dixe, 'You stou eiqui'. Eis que, ne l'eisemplo Lamiento l miu coraçon para que l moço garota tan doce. Dou miu sangre por eilha, mas you sou bielho i çgastado. Dou l miu tiempo, a mie halbelidade, miu sono. Deixei mius outros sofredores quiero qu'eilha puode ten todo. Inda assi you puodo rir deilha mui grabe, rir quando l barro de la pala de la queda sacriston subre sou caixon i dezir 'baque baque! pa l miu coraçon, até que debolber l sangre de l miu rostro. miu coraçon sangrar para que l pobre nino, que caro, anton ye l'eidade de miu própio filho que you tenie sido tan abençoado qu'el bibe, i cul sou pelo i ls uolhos mesmas.

"Nó, bocé sabe agora por que you l'amo. Inda assi, quando el diç cousas que tocan l miu marido-coraçon al rápida, i fazer l miu pai i coraçon anseia para el cumo para nanhun outro home, nin mesmo bocé, amigo John, pus somos mais nible an spriéncias de l que pai i filho, inda assi, mesmo cun tal Rei Laugh momiento an qu'el benga a mi i gritar i berrar ne l miu oubido: 'Eiqui stou you Eiqui stou you!' até que l sangre benga beilçar i trazer de buolta un pouco de la luç de l sol qu'el carrega cul a mie bochecha. Oh, amigo John, ye un mundo stranho, un mundo triste, un mundo cheno de misérias i çgraças, i porblemas. I inda quando l Rei Laugh benir, el torná-los todos beilçan al sonido el jogar. coraçones de sangramiento, i ls uossos secos de l sagrado de l'eigreija, i lágrimas que queiman a la medida que caen, todos beilçan juntos la música qu'el faç cun essa boca smileless del. I acradite an mi, amigo John, qu'el ye buono para benir, i amable. Ah, nós homes i mulhieres son cumo cuordas puxado apertado cula tenson que mos puxar maneiras defrentes. Anton, las lágrimas bénen, i cumo la chuba subre las cuordas, eilhes brace nós, até que, talbeç, la tenson se tornar mui grande, i nós quebramos. Mas l rei rir el bieno cumo la luç de l sol, i el frear la presson outra beç, i tubirmos qu'ir an frente cul nuosso trabalho, l que puode ser. "

You nun gustarie de magoá-lo, fingindo nun ber la sue eideia, mas cumo you inda nun antendia la causa de sue risada, preguntei-le. Cumo el me respundiu sou rostro quedou popa, i el dixe nun ton bastante defrente,

"Oh, era l'ironia triste de todo esso, este tan adorable senhora anfeitados cun flores, que parecian tan justo cumo la bida, até qu'un por un, nós ne ls preguntamos se eilha stubisse rialmente muorto, eilha colocou naqueilha casa de mármore tan bien nesse solitairo sagrado, adonde çcansar tantos de sous parientes, deitado cula mai que l'amaba i qu'eilha amaba, i que l campana sagrado bai "Toll! Toll! Toll! homes tan triste i lenta, i ls santos, culas bestes brancas de l'anjo, fingindo ler libros, i inda assi l tiempo to, sous uolhos nunca na páigina, i todos nós cula cabeça baixa. I todo por qué? Eilha stá muorto, assi! Nun ye? "

"Bien, pa la bida de mi, Porsor," you dixe, "You nun puodo ber nada para rir an todo esso. Porque, sue spresson torna un quebra-cabeça mais defícel de l qu'antes. Mas mesmo que l serbício de sepultamiento era cómico, que subre pobres Art i sou porblema? Por sou coraçon staba simplesmente quebrar. "

"Solo esso. Dixe que nó, que la trasfuson de sangre para sues benas tenie feito berdadeiramente sue noiba?"

"Si, i fui ua eideia doce i reconfortante para el."

"Esso mesmo. Mas habie ua deficuldade, amigo John. Se assi fur esso, anton l que dezir de ls outros? Ho, ho! Anton esta moça tan doce ye un polyandrist, i you, cula mie pobre mulhier muorta para mi, mas bibo por lei de la Eigreija, ambora sin anteligéncia, todo se fui, mesmo you, que sou marido fiel l'esta ampresa nel-mulhier, sou bígamo ".

"You nun beijo adonde la piada ben ende tamien!" You dixe, i you nun me sinto particularmente sastifeito cul para dezir essas cousas. El colocou a mano ne l miu braço i dixe:

"Amigo John, me perdoe se you delor. Que you nun mostrei l miu sentimiento pa ls outros quando serie ferida, mas solo para bocé, miu bielho amigo, la quien puodo cunfiar. Se bocé podisse tener mirado an miu coraçon quando you quiero rir , se bocé poderie tener feito esso, quando chegou a rir, se bocé podisse fazer esso agora, quando l Rei Laugh ten arrumar la sue corona, i todo l que ye para el, pus el bai loinge, mui loinge de mi, i por un longo, longo tiempo, talbeç bocé tenga pena de mi, talbeç l mais de todos. "

Quedei comobida cula ternura de l sou ton de boç, i preguntou por qué.

"Porque you sei!"

I agora stamos todos spalhados, i para muitos un die longo solidon bai sentar-se subre nuossos telhados cun asas niada. Lucy ancontra-se l túmulo de sous parientes, ua casa senhorial muorte nua eigreija solitária, loinge repleta de Londres, adonde l'aire ye fresco eo sol se liebanta subre Hampstead Hill, i adonde las flores silbestres crecen de sue própia buntade.

Anton, you puodo treminar este diairo, i solo Dius sabe se you jamales ampeçar outro. Se you fazir, ó se you mesmo abri-lo outra beç, será para lidar cun defrentes pessonas i defrentes temas, por eiqui, ne l final, adonde l romance de a mie bida ye cuntada, antes de you buoltar para pegar l filo de a mie trabalho na bida, you digo anfelizmente i sin sperança ", FINIS".


The Westminster Gazette, 25 de setembre MISTÉRIO HAMPSTEAD

L bairro de Hampstead ye solo ne l persente eisercício cun ua série d'eibentos que parécen correr an linhas paralelas a las de l qu'era coincido puls scritores de manchetes cumo "The Horror Kensington", ó "La Mulhier Stabbing", ó "La Mulhier in Black ". Durante ls radadeiros dous ó trés dies, bários causos ocorrírun de las ninos que bagueian de casa ó deixar de retornar de sou jogo subre l Heiath. An todos estes causos, ls ninos éran moços demales para dar qualquiera cunta adequadamente anteligible por si mesmas, mas l cunsenso de sues çculpas ye qu'eilhes habien stado cun un "blofer". Fui siempre tarde de la nuite, quando eilhes fúrun perdidas, i an dues ocasiones, ls ninos nun fúrun ancontrados até l'ampeço de la manhana seguinte. Supone-se giralmente ne l bairro que, cumo l purmeiro filho perdido dou cumo sue rezon de ser yá que la "blofer" le pediu para ir para ua caminada, ls outros tenien pego la frase i usou-lo cumo ocasion serbido. Este ye l mais natural, cumo l jogo faborito de ls pequeinhos ne l momiento stá atraindo l'outro afastado por artimanhas. Un correspondente scribe-mos que, para ber un pouco de l minúsclo tots fingindo ser l "blofer" ye stremamente angraçado. Alguns de ls nuossos caricaturistas puode, diç el, dar ua liçon na ironia grotesca, cumparando la rialidade ea eimaige. Trata-se solo d'acuordo culs percípios gerales de la natureza houmana que l "blofer" debe ser l papel populares nessas performances al aire libre. Nuosso correspondente angenuamente diç que mesmo Eillen Terry nun poderie ser tan atraente cumo winningly alguas destas ninos pouco sujos cun cara de fingir, i até mesmo eimaginar-se, para ser.

Hai, inda assi, possiblemente un lado sério de la queston, para alguas de las ninos, na berdade todos ls que fúrun perdidas durante la nuite, fúrun ligeiramente rasgada ó ferido na gorja. Las feridas parécen cumo puode ser feita por un rato ó un perro pequeinho, i, ambora nun de muita amportança andebidualmente, tenderie a animales mostran que, qualquiera que seia anflige deilhes ten un sistema ó método própio. La polícia de la debison fúrun anstruídos a manter un bigie afiada para se afastar ninos, specialmente quando mui moço, i an torno de Hampstead Heiath, i para qualquiera perro badio que puode ser.


The Westminster Gazette, 25 de setembre EXTRA ESPECIAL

L HORROR HAMPSTEAD

Outra nino FERIDO

L "blofer"

Acabamos de recebir anformaçones de qu'ua outra nino, perdiu onte a la nuite, solo fui çcubierto ne l final de la manhana ambaixo dun arbusto furze al lado de Hampstead Heiath, que ye, talbeç, menos frequentada de l que las outras partes de la Colina de l Shoter. El ten la mesma pequeinha ferida na gorja, cumo ten sido notado an outros causos. Era terribelmente fraco, i parecie mui magro. El tamien, quando an parte restourada, tubo la stória quemun dezir de séren atraídos pul "blofer".