Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis

From Wikisource
Jump to: navigation, search

Indice[edit]

  • Capitulo I
  • Capitulo II
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_3
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_4
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_5
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_6
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_7
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_8
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_9
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_10
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_11
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/cap_12
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_13
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_14
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_15
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_16
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_17
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_18
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_19
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_20
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_21
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_22
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_23
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_24
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_25
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_26
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_27
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_28
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_29
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_30
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_31
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_32
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_33
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_34
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_35
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_36
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_37
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_38
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_39
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_40
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_41
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_42
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_43
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_44
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_45
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_46
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_47
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_48
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_49
  • Biblia (Interlingua, Buckhalter) - Genesis/capitolo_50






4

1 Le homine cognosceva3 su femina Eva, e illa concipeva e pareva Cain, e illa
diceva, 'Io ha ganiate4 un infante mascule con le adjuta del Senior'.
2 Illa pareva alora su fratre Abel. Abel deveniva un pastor de oves, e Cain deveniva
un laborator del solo.
3 In le curso del tempore, Cain apportava al Senior un offerta del
4 fructo del solo; e Abel, del parte sue, apportava le plus selecte del primogenitos de
su grege. Le Senior prestava attention a Abel e su offerta, ma a Cain e su offerta Ille
non prestava
5 attention. Cain esseva multo turbate e su visage cadeva. Alora
6 le Senior diceva a Cain, 'Proque es tu turbate, e proque es tu
7 visage cadite5? Certo si tu age ben tu essera orgoliose, e si tu non age ben le
peccato quatta al porta e su anhelo es verso te; ma tu pote dominar lo'.
8 Cain diceva a su fratre Abel, 'Que6 nos va al campo'6. E quando
9 illes esseva in le campo, Cain attaccava su fratre Abel e le occideva. Le Senior
diceva a Cain, 'Ubi es Abel tu fratre?' E il-
10 le diceva, 'Io non lo sape. Es io le guarda de mi fratre?'
11 Alora Ille diceva, 'Que ha tu facite? Ascolta, le sanguine de tu fratre clama a me
del terra! Ergo, tu essera plus maledicte que le terra7 que aperiva su bucca pro
reciper de tu mano le san-
12 guine de tu fratre. Si tu cultiva le solo illo non te dara plus su fortia. Tu essera un
vagabundo incessante super le terra'.
13 Cain diceva al Senior, 'Mi castigo es troppo grande pro supportar lo! Pois que tu
me ha bannite hodie del solo, e io debe evi-
14 tar tu presentia e devenir un vagabundo incessante super le ter-

1. H {chawwah}. 2. H {chay}. 3. H {yada'} in le senso de 'sentir'. 4. H {qanithi},
dunque 'Cain'. 5. Verso obscur in le H. 6. Manca in le H. Se trova in Targ. e Sept. e
Vulg. 7. Vide 3:17.

G E N E S I S     4 : 5    9

ra - alicuno qui me incontra pote occider me!' Le Senior le dice-
15 va, 'Io promitte, si alicuno occide Cain, Cain essera vengiate septuple'. E le
Senior poneva un marca super Cain a fin que alicuno qui le incontrava non le
occiderea.
16 Cain sortiva del presentia del Senior e habitava in le region de Nod, al est de
Eden.
17 Cain cognosceva su sposa, e illa concipeva e pareva Enoch.
18 E alora ille fundava un citate al qual ille dava le nomine de su filio Enoch. A
Enoch nasceva Irad, e Irad ingenerava Mehujael, e Mehujael ingenerava
Methushael, e Methushael ingenerava Lamech.
19 Lamech prendeva duo sposas: le nomine de una esseva Adah, e le nomine del
altera esseva Zillah.
20 Adah pareva Jabal; ille esseva le ancestre de illes qui habita
21 in tentas e inter greges. Le nomine de su fratre esseva Jabal; ille esseva le
ancestre de omnes qui musicava super le lyra e le pipa.
22 Quanto a Zillah, illa pareva Tubal-cain qui forgiava omne instrumentos de cupro
e ferro. Le soror de Tubal-cain esseva Naamah.
23 Lamech diceva a su sposas,
'Adah e Zillah, ascolta mi voce;
Sposas de Lamech, audi mi parola.
Pro mi vulnere io ha occidite un homine,
e pro mi contusion, un puero.
24 Si Cain es vengiate septuple
Alora Lamech septanta-septuple'.
25 Adam cognosceva su sposa de nove, e illa pareva un filio e le appellava Seth, a
saper, 'Deo me ha date' un altere infante in loco de Abel', nam Cain le habeva
occidite. E a Seth, a su vice,
26 un filio nasceva, e ille le appellava Enosh. Il esseva alora que on comenciava a
invocar le nomine del Senior.

5

1 Isto es le conto del linea de Adam. Quando Deo creava le homine,
2 Ille le faceva al imagine de Deo; Ille creava le masculo e le femina. E quando illes
esseva create, Ille les benediceva e les
3 appellava Homine. Quando Adam habeva cento trenta annos ille ingenerava un
filio a su similatia e su imagine, e ille le appel-
4 lava Seth. Post le nascentia de Seth, Adam viveva octo centos
5 annos e ingenerava filios e filias. Tote le dies del vita de Adam esseva nove
centos trenta annos; alora ille moriva.
6 Quando Seth habeva cento cinque annos, ille ingenerava Enosh.
7 Post le nascentia de Enosh, Seth viveva octo centos septe annos
8 e ingenerava filios e filias. Tote le dies de Seth esseva nove centos dece-duo
annos; alora ille moriva. Quando Enosh habeva
9 novanta annos, ille ingenerava Kenan. Post le nascentia de Kenan,
10 Enosh viveva octo centos dece-cinque annos e ingenerava filios
11 e filias. Tote le dies de Enosh esseva nove centos cinque annos; alora ille
moriva.
12 Quando Kenan habeva septanta annos ille ingenerava Mahalalel.
13 Post le nascentia de Mahalalel, Kenan viveva octo centos quaran-

1. O 'establite'. H {shath}, ergo 'seth'. H {'Sheth'}.

G E N E S I S     5 : 6   10

ta annos e ingenerava filios e filias. Tote le dies de Kenan es-
14 seva nove centos dece annos; alora ille moriva.
15 Quando Mahalalel habeva sexanta cinque annos, ille ingenerava
16 Jared. Post le nascentia de Jared, Mahalalel viveva octo centos
17 trenta annos e ingenerava filios e filias. Tote le dies de Mahalalel esseva octo
centos novanta cinque annos; alora ille mori-
18 va. Quando Jared habeva cento sexanta-duo annos, ille ingenera-
19 va Enoch. Post le nascentia de Enoch, Jared viveva octo centos
20 annos e ingenerava filios e filias. Tote le dies de Jared esseva nove centos
sexanta-duo annos; alora ille moriva.
21 Quando Enoch habeva sexanta-cinque annos, ille ingenerava Methu-
22 saleh. Post le nascentia de Methusaleh, Enoch camminava con Deo
23 tres centos annos; e ille ingenerava filios e filias. Tote le
24 dies de Enoch esseva tres centos sexanta-cinque annos. Enoch camminava con
Deo; alora ille non esseva plus, proque Deo le prendeva.
25 Quando Methusaleh habeva cento octanta-septe annos ille ingene-
26 rava Lamech. Post le nascentia de Lamech, Methusaleh viveva sep-
27 te centos octanta-duo annos, e ingenerava filios e filias. Tote le dies de
Methusaleh esseva nove centos sexanta nove annos; alora ille moriva.
28 Quando Lamech habeva cento octanta-duo annos, ille ingenerava
29 un filio. E ille le appellava Noe, e diceva, 'Iste nos providera de alleviation1 de
nostre labor e del travalio de nostre manos proveniente del solo que le Senior ha
maledicite'.
30 Post le nascentia de Noe, Lamech viveva cinque centos novanta-
31 cinque annos e ingenerava filios e filias. Tote le dies de Lamech esseva septe
centos septanta-septe annos; alora ille moriva.
32 Quando Noe habeva cinque centos annos ille ingenerava Shem, Cham, e
Japheth.

6

1 Quando le homines comenciava a multiplicar se super le terra e
2 filias esseva nascite a illes, le esseres divin2 videva como le filias del homines
esseva belle e prendeva de inter illas pro
3 sposas totes que illes seligeva. Le Senior diceva, 'Mi halito non restara3
eternemente in le homine, pois que etiam ille es carne; que su dies sia cento vinti
annos'. Il esseva alora, e
4 etiam plus tarde, que le gigantes appareva super le terra - quando le esseres divin
cohabitava con le filias del homine, qui les pareva infantes. Illes esseva le heroes
del antiquitate, le homines del renomine.
5 Le Senior videva como le mal del homine super le terra esseva grande, e como
omne le planos meditate in su mente esseva sem-
6 per nihil salvo le mal. Alora le Senior regrettava que Ille habeva facite le homine
super le terra, e Su corde se attristeva.
7 Le Senior diceva, 'Io va exterminar del terra le homines que io creava - homines
con bestias, creaturas reptile, e aves del
8 celo, nam io regretta que io les faceva'.

1. Del H {nicham}, 'consolar'; ergo H {Noach}. 2. alt. 'le filios de Deo'. 3. sgf. del H
incerte.

G E N E S I S     6 : 7    11

Ma Noe trovava le favor del Senior.
9 Ecce le linea de Noe: Noe esseva homine juste; ille esseva integre in su etate;
Noe camminava1 con Deo. Noe ingenerava tres flli-
10 os: Shem, Cham e Japheth.
11 Le terra deveniva corrupte coram Deo; le terra se plenava de vi-
12 olentia. Quando Deo videva como le terra esseva corrupte, nam
13 omne carne habeva corrumpite su via super le terra, Deo diceva a Noe, 'Io me ha
resolvite a facer un fin de tote carne, quia
14 le terra es plen de violentia a causa de illes: io va destruer les con le terra. Face
un arca de ligno de gopher; dispone le
15 arca con compartimentos, e picia lo intra e foras. Face lo assi: le longitude del
arca habera tres centos cubitos, su largessa cinquanta cubitos, e su altitude trenta
cubitos. Mitte un fenes-
16 tra2 in le arca, e fini3 lo intra un cubito del alto3. Mitte le intrata del arca in su
latere; face in illo un prime, un secunde, e un tertie etage.
17 Del parte mie, Io va lancear le diluvio - aquas super le terra - pro destruer omne
carne que ha le halito de vita sub le celo;
18 toto que es super le terra perira. Ma Io establira Mi alliantia con te, e tu entrara in
le arca, con tu filios, tu sposa, e le sposas de tu filios. E de toto qui vive, de tote
carne, tu face-
19 ra entrar in le arca duo de cata specie a fin de conservar se con te; illes essera
masculo e femina.
20 De aves secundo lor specie, de bestial secundo lor specie, e de tote le reptiles
del terra secundo lor specie, duo de cata spe-
21 cie venira a te pro conservar se. Del parte tue, prende de tote le alimento que on
mangia e face te un provision de illo quo illo servira de alimento pro te e pro illes'.
22 Noe lo faceva; secundo que Deo le ordinava, assi ille faceva.

7

1 Alora le Senior diceva a Noe, 'Entra in le arca, con tote tu
2 familia, nam Io ha vidite que tu sol es juste coram Me. De omne animal pur prende
septe pares, le masculo e su femina, e de om-
3 ne animal que non es pur, duo, un masculo e su femina; del aves del celo etiam,
septe pares4, masculo e femina, a fin de conservar lor racia super tote le terra. Nam
post septe dies Io face-
4 ra pluver super le terra, quaranta dies e quaranta noctes, e Io exterminara del
terra omne esser que Io ha create'
5 Noe faceva justo como le Senior le habeva ordinate
6 Noe habeva sex centos annos quando le diluvio veniva - aquas
7 super le terra. Noe con su filios, su sposa, e le sposas de su
8 filios, entrava in le arca a causa del aquas del diluvio. Del animales pur, del
animales que non es pur, del aves, e de toto
9 que repe super le terra, duo de cata uno, un masculo e un femina veniva a Noe in
le arca, como Deo habeva ordinate Noe.
10 E septe dies postea le aquas del diluvio veniva super le terra.
11 Le sex centesime anno del vita de Noe, le secunde mense, le dece-septime die
del mense, ille die omne le fontes del grande abysso se erumpeva, e le esclusas del
celo se aperiva.

1. H {hithhallekh} sgf. 'conducer se'. 2 alt. 'tecto' que es dubitose. H {thosar} se trova
solo hic in le biblia. 3. sgf. del H incerte. 4. H {shiva shiva}; 'septe e septe'
(traditional) non es correcte.

G E N E S I S     7 : 8    12

12 Le pluvia cadeva super le terra quaranta dies e quaranta noctes,
13 Le mesme die Noe e le filios de Noe, Shem, Cham, e Japhet, entrava in le arca,
con le sposa de Noe e le tres sposas de su fi-
14 lios - illes e tote le bestias de omne specie, tote le bestial de omne specie que
repe super le terra, e tote le aves de omne
15 specie, omne ave, omne alato. Illes entrava in le arca a Noe,
16 duo de cata carne que habeva le halito de vita. Assi illes que entrava
comprendeva le masculo e le femina de tote carne como Deo habeva ordinate. Alora
le Senior le includeva.
17 Le diluvio esseva quaranta dies super le terra, e le aquas cres-
18 ceva e elevava le arca quo illo se levava super le terra. Le aquas inflava e se
accresceva multo super le terra, e le arca flottava super le aquas.
19 Quando le aquas se habeva levate de plus in plus super le terra,
20 tote le plus alte montanias ubique sub le celo se coperiva. Dece-cinque cubitos
plus alte le aquas se levava supra ibi le
21 montanias se coperiva. E tote carne que se moveva super le terra periva - aves,
bestial, bestias, e toto que essamava super le
22 terra, e tote le homines. Omnes in cuje nares esseva un iota del halito de vita1,
toto que esseva super terra sic, moriva.
23 Tote le esseres super le terra esseva exterminate - le homine, le bestial, le
reptiles, e le aves del celo; illes esseva exterminate del terra. Noe sol restava, e illes
que esseva con ille in le arca.
24 E quando le aquas se habeva inflate super le terra cento cinquanta dies.

8

1 Deo memorava Noe e tote le bestias e tote le bestial que esseva con ille in le arca,
e Deo faceva passar un vento super le ter-
2 ra, e le aquas subsideva. Le fontes del abysso e le esclusas
3 del celo se tappava, e le pluvia del celo se arrestava; le aquas alora recedeva
gradualmente del terra. Al fin cento cinquanta dies le aquas diminueva, quo al
septime mense, le dece-septime
4 die del mense, le arca reposava super le montanias del Ararat.
5 Le aquas continuava a diminuer usque le decime mense: al decime mense, le
prime die del mense, le culminas del montanias2 deveniva visibile.
6 Al fin de quaranta dies, Noe aperiva le fenestra del arca que
7 ille habeva facite e ille laxava le corvo; illo iva hic e ibi
8 usque le aquas habeva siccate super le terra. Alora ille laxava le columba pro
vider si le aquas habeva discrescite super le fa-
9 cie del terra. Ma le columba non poteva trovar un loco de reposo pro su pede, e
retornava a ille in le arca, nam il habeva aqua super tote le terra. Dunque
extendente le mano ille lo fa-
10 ceva entrar in le arca con ille. Ille attendeva septe dies in
11 plus, e de nove ille laxava le columba foras le arca. Le columba retornava a ille
circa le vespere, e ecce, in su becco esseva un folio de olivo avellite! Alora Noe
sapeva que le aquas
12 habeva discrescite super le terra. Ille attendeva ancora septe

I. Essayo a reproducer le nuance del H {nismath-ruach}. alt. 'le halito del spirito de
vita'. 2. Il non ha un montania Ararat in le biblia.

G E N E S I S      8 : 9     13

altere dies e laxava le columba; ma illo non retornava plus a ille.
13 Le sex centos prime anno, le prime mense, le prime die del mense le aquas
comenciava siccar1 super le terra; e quando Noe removeva le copertura del arca,
ille videva que le superficie del
14 terra siccava. Le vinti-septime die del secunde mense, le terra esseva sic2.
15 Deo parlava a Noe assi, 'Sorti del arca, tu e tu sposa, tu filios e le sposas de tu
filios. Face sortir con te omne le ani-
16 males de omne carne que es con te: aves, bestial, e toto que
17 repe super le terra; e lassa los essamar super le terra e esser fertile, e multiplicar
se super le terra'.
18 Dunque Noe sortiva, con su filios, su sposa, e le sposas de su
19 filios. Omne animal, omne reptile, e omne ave, toto que move super le terra
secundo lor familias sortiva del arca.
20 Alora Noe construeva un altar al Senior e, prendente de omne
21 animal pur, e de omne ave pur, ille offereva holocaustos super le altar. Le Senior
sensava le odor agradabile, e le Senior diceva a Se mesme, 'De nove Io non
maledicera jammais le terra a causa del homine, pois que le intrigas del mente del
homine es mal ab su juventute: e de nove Io non destruera jammais le viventes
como Io lo ha facite.
22 Dum3 le terra subsiste, le semination e le messe, le frigido e le calor, le estate e
le hiberno, le die e le nocte, non cessara'.

9

1 Deo benediceva Noe e su filios e diceva a illes, 'Sia fertile e
2 multiplica vos, e plena le terra. Vos essera un subjecto de timor e de terror pro
omne le animales del terra e pro omne le aves del celo - toto que se move super le
terra - e pro omne le pisces del mar; illos es date in vostre manos. Omne le creatur-
3 as que vive servira vos de mangiar; como le plantas verde, io
4 vos da le toto. Tamen, vos non debe mangiar le carne con su sanguine vital. Ma
pro vostre proprie sanguine vital Io requirera
5 un conto; Io lo requirera de omne le animales; del homine, etiam, Io requirera un
conto pro le vita human, e de cata homine pro illo de su companion.
6 Quicunque effunde le sanguine human, per le homine essera su
7 sanguine effundite; quia a Su imagine Deo faceva le homine. E vos, sia fertile e
multiplica vos, abunda super le terra e multiplica vos super illo'.
8 Deo diceva a Noe e a su filios, 'Ora Io establi Mi alliantia
9 con vos e con vostre decendentia que vos sequera, e con omne
10 esser vivente que es con vos - le aves, le bestial, e omne le animales - toto que
ha sortite del arca, omne esser vivente su-
11 per le terra. Io va mantener Mi alliantia con vos: nulle carne, jammias de nove,
essera extirpate per le aquas de un diluvio, e il non habera, jammais de nove, un
diluvio a destruer le ter-
12 ra'. Deo diceva etiam, 'Isto es le signo que Io fixa pro le al-

1. H {charabh} es le processo de 'siccar' i.e. il non es jam {yabhesh}, 'sic'. 2. H
{ya-bhsha haarets}. 3. Le H de iste verso es poesia.

G E N E S I S     9 : 10    14

liantia inter Me e vos, e omne esser vivente que es con vos,
13 pro omne le etates a venir. Io ha fixate Mi arco in le nubes, e illo servira de un
signo del alliantia inter Me e le terra.
14 Quando Io coperi le terra con nubes, e le arco appare in le nu-
15 bes, io memorara Mi alliantia inter Me e vos e omne esser vivente inter omne
carne, quo le aquas non devenira, jammais de nove,
16 un diluvio pro destruer omne carne. Quando le arco es in le nubes, Io lo videra e
memorara le alliantia perpetue inter Deo e
17 omne esseres vivente, omne carne que es super le terra'. Deo diceva a Noe, 'Illo
essera le signo del alliantia que Io ha establite inter Me e omne carne que se trova
super le terra'.
18 Le filios de Noe qui sortiva del arca esseva Shem, Cham, e Ja-
19 phet - Cham essente le patre de Canaan. Iste tres esseva le filios de Noe, e de
istes tote le mundo se ramificava. Noe comen-
20 ciava a cultivar le solo e plantava un vinia. Ille bibeva del
21 vino e se faceva ebrie, e ille se discoperiva intra su tenta.
22 Cham, le patre de Canaan, videva le nuditate de su patre e lo
23 diceva a su duo fratres foras. Alora Shem e Japhet prendeva un drappo, lo
placiava verso lor duo dorsos, marchava a retro, e coperiva le nuditate de lor patre;
pois que lor visage esseva deviate, illes non videva le nuditate de lor patre.
24 Quando Noe se eveliava de su vino e apprendeva lo que su filio
25 cadette le habeva facite, ille diceva, 'Canaan sia maledicte'
26 Que ille sia le sclavo del sclavos de su fratres'. E ille diceva, 'Le Senior sia
benedicte, le Deo de Shem; que Canaan sia
27 lor sclavo. Que Deo aggrandi 'Japhet' e que ille habita in le tentas de Shem; e
que Canaan sia lor sclavo'.
28 Noe viveva post le diluvio tres centos cinquanta annos. Omne le annos de Noe
esseva nove centos cinquanta; alora ille moriva.

10

1 Istos es le linea de Shem, Cham, e Japhet, le filios de Noe: filios les nasceva post
le diluvio.
2 Le descendentes de Japhet: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal,
3 Meshech, e Tiras. Le descendentes de Gomer: Ashkenaz, Riphath,
4 e Togarmah. Le descendentes de Javan: Elishah e Tarshish, le
5 Kittim e ]e Dodanim2. De illes le nationes maritime se ramificava. Illes3 es le
descendentes de Japhet3 per lor paises - cata con su linguage - lor clanes e lor
nationes.
6 Le descendentes de Cham: Cush, Mizraim, Put, e Canaan. Le des-
7 cendentes de Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, e Sabteca. Le descendentes
de Raamah: Sheba e Dedan.
8 Cush etiam ingenerava Nimrod, qui esseva le prime potente4 super
9 le terra. Ille esseva chassator potente, gratias al Senior; pro
10 esso on dice, 'Como Nimrod, chassator potente, gratias al Senior'. Le principal5
de su regno esseva Babylon, Erech, Accad, e
11 Calneh6 in le pais de Shinar. Ab illo pais Asshur sortiva e con-
12 strueva Nineveh, Rehoboth-ir, Calach, e Resen inter Nineveh e Calach - illo es le
grande citate.

1. {yapt}, joco de H {yepheth} 'Japheth'. 2. In loco de 'Rodanim' (Sept. e Ch. 1:7) i.e.
de Rhodos. 3. Manca in le H cf. vv. 20 e 31. 4. Lit. 'ille comenciava a esser potente'.
5. H {reshith} sgf. e 'principio' e 'principal' (le melior, le selecte). 6. Forsan
{khullanah}, 'tote de illes', quia 'Calneh' non se cognosce.

G E N E S I S     10 : 11     15

13 Mizraim ingenerava le Ludim, le Anamim, le Lehabim, le Naphtu-
14 chim, le Pathrusim, le Casluhim, e le Caphtorim, de ubi le Philisteos sortiva.
15 Canaan ingenerava Sidon, su primogenito, e Heth; e le Jebusitas,
16 le Amoritas, le Girgashitas, le Hivitas, le Arkitas, le Sinitas,
17 le Arvaditas, le Zemaritas, e le Chamathitas.
18 Postea le clanes del Canaanitas se dispersava. Le territorio
19 canaanita1 extendeva ab Sidon usque Gerar, apud Gaza, e usque Sodom,
gomorrah, Admah, e Zeboiim apud Lasha. Istes es le des-
20 cendentes de Cahm, secundo lor clanes e linguages, de lor paises e nationes.
21 Filios nasceva etiam a Shem, le ancestre de omne le descenden-
22 tes de Ebor, e le fratre senior de Japhet. Le descendentes de
23 Shem: Elam, Asshur, Arpakshad, Lud e Aram. Le descendentes de
24 de Aram: Uz, Chul, Gether, e Mash. Arpakhshad ingenerava She-
25 lach ingenerava Eber. Duo filias nasceva a Eber: le nomine de uno esseva
Peleg2, nam durante su dies le terra esseva partite;
26 e le nomine de su fratre esseva Joqtan. Joqtan ingenerava Almo-
27 dad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, Hadoram, Uzal, Diklah, Obhal,
28 Abimael, Sheba, Ophir, Havilah, e Jobob; omne istes esseva le
29 descendentes de Joqtan. Lor colonias extendeva ab Mesha usque
30 Sephar, le pais montan3 del est. Istes es le descendentes de
31 Shem secundo lor clanes e linguages, per lor paises, secundo lor nationes.
32 Istes es le gruppamentos del descendentes de Noe, secundo lor origines, per lor
nationes; e de istes le nationes se ramificava super le terra post le diluvlo.

11

1 Tote le terra habeva le mesme linguage e le mesme parolas. Quan-
2 do le homines migrava del est, illes attingeva un valle in le
3 pais de Shinar e se establiva ibi. Illes diceva le unes al alteres, 'Veni, que nos face
briccas, e los coce dur'. Le briccas
4 les serviva de petra, e le bitumine les serviva de mortero. Alora illes diceva, 'Veni,
que nos construe nos un citate, e un turre cuje apice es in le celo, pro facer nos le
renomine; si
5 non, nos essera dispersate super tote le mundo'. Le Senior descendeva pro
reguardar le citate e le turre que le homine habeva
6 construite, e le Senior diceva, 'Si, como un gente con un linguage pro omnes, illes
ha comenciate a facer assi, alora nihil que illes se propone essera foras lor
attingimento. Que nos descen-
7 de, alora, e confunde ibi lor parola, quo le unes non comprende-
8 ra le parola del alteres'. Dunque le Senior les dispersava ab ibi super le facie de
tote le terra; e illes cessava de constru-
9 er le citate. Pro esso on le appellava Babel4, proque ibi le Senior confundava5 le
parola de tote le terra; e ab ibi le Senior les dispersava super le facie de tote le
terra.
10 Isto es le linea de Shem. Shem habeva cento annos quando ille
11 ingenerava Arpachshad, duo annos post le diluvio. Post le nascentia6 de
Arpachshad, Shem viveva cinque centos annos e ingenerava filios e filias.

1. H {gbhul} sgf. e 'territoria', 'pais' e 'frontiera'. 2. H {peleg} = division. 3. H {har},
sgf. e 'montania' e 'pais montan'. 4. i.e. 'Babylon'. 5 H {balal} 'confunder', joco de
parola 'Babel'. 6. Lit. 'ille ingenerava'; e assi ubique.

G E N E S I S     11 : 12    16

12 Quando Arpachshad habeva trenta-cinque annos ille ingenerava
13 Shelach. Post le nascentia de Shelach, Arpachshad viveva quatro centos tres
annos e ingenerava filios e filias.
14 Quando Shelach habeva trenta annos, ille ingenerava Eber. Post
15 le nascentia de Eber, Shelach viveva quatro centos tres annos e ingenerava filios
e filias.
16 Quando Eber habeva trenta-quatro annos, ille ingenerava Peleg.
17 Post le nascentia de Peleg, Eber viveva quatro centos trenta annos e ingenerava
filios e filias.
18 Quando Peleg habeva trenta annos ille ingenerava Reu. Post le
19 nascentia de Reu, Peleg viveva duo centos nove annos e ingenerava filios e
filias.
20 Quando Reu habeva trenta duo annos ille ingenerava Serug. Post le nascentia
de Serug, Reu viveva duo centos septe annos e in-
21 generava filios e filias.
22 Quando Serug habeva trenta annos, ille ingenerava Nahor. Post
23 le nascentia de Nahor, Serug viveva duo centos annos e ingenerava filios e filias.
24 Quando Nahor habeva vinti-nove annos, ille ingenerava Terah.
25 Post le nascentia de Terah, Nahor viveva cento dece-nove annos e ingenerava
filios e filias.
26 Quando Terah habeva septanta annos ille ingenerava Abram, Nahor,
27 e Haran. Isto es le linea de Terah: Terah ingenerava Abram, Na-
28 hor, e Haran; e Haran ingenerava Lot. Haran moriva durante le
29 vita del1 su patre Terah, in su pais natal, in Ur in Chaldea. Abram e Nahor se
prendeva sposas; le nomine del sposa de Abram esseva Sarai, e le del sposa de
Nahor esseva Milcah, filia de
30 Haran, patre de Milcah e Iscah. Sarai esseva sterile; illa non habeva un infante.
31 Terah prendeva su filios Abram, su granfilio Lot, filio de Haran, e su filia affin
Sarai, le sposa de su filio Abram, e illes se poneva a marchar insimul ab Ur de
Chaldea verso le pais de Canaan; ma quando illes habeva venite usque Haran, illes
32 restava ibi. Le total del dies de Terah esseva duo centos cinque annos; Terah
moriva in Haran.

12

1 Le Senior diceva a Abram, 'Sorti de tu pais2 natal e del domo de
2 tu patre al pais que Io te monstrara. Io facera de tu un grande nation, e Io te
benedicera; Io facera tu nomine grande, e tu
3 essera un benediction. Io benedicera les qui te benedice e maledicera les qui te
maledice; e omne le familias del terra se benedicera per te'.
4 Abram sortiva como le Senior le habeva ordinate, e Lot le accompaniava. Abram
habeva septanta-cinque annos quando ille partiva de Haran.
5 Abram prendeva su sposa Sarai e Lot, filio de su fratre, e tote le tresor que illes
habeva amassate, e le personas que illes habeva acquirite in Haran; e illes se
poneva a marchar al pais de Canaan.

1. Assi Rashi (H {bechayye}) seq. per Luzzato, Ehrlich, Driver etc. alt. 'coram'. 2. Lit.
'Sorti de tu pais e de tu patria', que es exemplo de hendiadys.

G E N E S I S      12 : 13     17

6 Quando illes arrivava in le pais de Canaan, Abram passava per le pais usque le
sito de Shechem, al terebintho de Moreh. Le canaanitas esseva alora in le pais.
7 Le Senior appareva a Abram e diceva, 'Io dara iste pais a tu descendentes'. Alora
ille construeva ibi un altar al Senior qui le
8 habeva apparite. Ab ibi ille passava al pais montan al est de Bethel e erigeva su
tenta, Bethel essente al west e Ai al est;
9 e ille construeva ibi un altar al Senior, e invocava le nomine del Senior. Alora
Abram viagiava per grados verso le Sud.
10 Il habeva un fame in le pais, e Abram viagiava a Egypto pro so-
11 jornar ibi, nam le fame esseva acute in le pais. Quando ille esseva super le
puncto de entrar in Egypto, ille diceva a su sposa
12 Sarai, 'Io sape como tu es femina belle. Quando le egyptianos te vide, illes
dicera, 'Illa es su sposa', e illes me occidera e
13 te lassara viver. Dice, io te roga, que tu es mi soror, quo il pote ir ben pro me a
causa de te, e quo1 io pote restar vive, gratias a te'.
14 Quando Abram entrava in Egypto, le egyptianos videva como le fe-
15 mina esseva multo belle. Le cortesanos de Pharaon la videva e la
16 laudava a Pharaon, e on apportava le femina al palatio de Pharaon. E a causa de
illa il iva ben pro Abram ille acquireva oves, boves, asinos mascule e feminin, e
camelos.
17 Ma le Senior affligeva Pharaon e su domo con plagas potente a
18 causa de Sarai, le sposa de Abram. Pharaon appellava Abram e le diceva, 'Que
es isto que tu me ha facite? Proque non me diceva
19 tu que illa es tu sposa? Proque diceva tu, 'Illa es mi soror', quo io la prendeva pro
mi sposa? Ora, ecce tu sposa: prende la e parti!'
20 Alora Pharaon incargava homines de ille, e illes le faceva partir con su sposa e
omne su possessiones.

13

1 Ab Egypto, Abram montava verso le sud, con su sposa e omne su
2 possessiones, insimul con Lot. Ora Abram esseva multo ric de
3 bestial, argento, e auro. E ille viagiava per grados ab le sud
4 usque Bethel, al loco ubi su tenta habeva essite olim, inter Bethel e Ai, le sito del
altar que ille habeva construite previemente; e ibi Abram invocava le nomine del
Senior.
5 Lot, qui iva con Abram, etiam habeva oves e boves e tentas, quo
6 le pais non les bastava pro demorar insimul nam lor benes esse-
7 va tanto grande que illes non poteva demorar insimul. E il habeva querelas inter le
boveros del bestial de Abram e les del bes-
8 tial de Lot - le canaanitas e perizzitas habita alora in le pais -. Abram diceva a Lot,
'Que non sia contention inter me e te,
9 inter mi boveros e le tues, nam nos es parentes. Non es ante te tote le pais? Que
nos separa nos Si tu i al nord, io ira al sud
10 e si tu i al sud, io ira al nord'. Levante le oculos Lot videva como tote le plana del
Jordan esseva ben rigate, le toto - il esseva ante que le Senior habeva destruite
Sodom e Gomorrah - usque Zoar, como le jardin del Senior, como le pais de Egypto.

alt. 'mi anima'; H {nefesh} es sovente usate como pron. pers.

G E N E S I S      13 : 14     18

11 Dunque Lot se seligeva tote le plana del Jordan, e Lot viagiava al est. Assi illes
se separava le un del altere. Abram restava
12 in le pais de Canaan, e Lot se establiva in le citates del pla-
13 na, erigente su tentas presso Sodom. Jam le habitantes de Sodom esseva
peccatores multo perverse1 contra le Senior.
14 Le Senior diceva a Abram, post le partita de ille de Lot, 'Leva le oculos e
reguarda de ubi tu sta, al nord e al sud, al est e
15 al west, nam Io da tote le terra que tu vide a te e tu descen-
16 dentes pro semper. Io facera tu descendentes como le pulvere del terra, quo si
on pote contar le pulvere del terra, alora on
17 pote etiam contar tu descendentes. Leva te, percurre le terra, in su longitude e in
su largor, nam Io te le da'. Alora Abram
18 levava su tentas, e veniva de demorar al terebinthos de Mamre, que es in
Hebron, e ille construeva ibi un altar al Senior.

14

1 Quando Amraphel rege de Shinar, Arioch rege de Ellaser, Chedor-
2 laomer rege de Elam, e Tidal rege de Goiim faceva le guerra contra Bera rege de
Sodom, Birshah rege de Gomorrah, Shinab rege
3 de Admah, Shemeber rege de Zeboiim, e le rege de Bela, que es Zoar, omne de
istes se alliava al valle de Siddim, que es ora le Mar Morte2.
4 Durante dece-duo annos illes serviva Chedorlaomer, e in le de-
5 ce-tertie anno illes se rebellava. In le dece-quarte anno Chedorlaomer e le reges
qui esseva con ille veniva e vinceva le Rephaim a Ashteroth-karnaim, le Zuzim a
Cham, le Emim a Shaveh-
6 kiriathaim, e le Choritas in lor pais montan de Seir usque El-
7 paran, que es presso le deserto. Pois illes tornava e veniva a En-mishpat, que es
Kadesh, e subjugava tote le territorio del
8 Amalekitas, e etiam le Amoritas qui habitava Chazazon-tamar. Alora le rege de
Sodom, le rege de Gomorrah, le rege de Admah, le rege de Zeboiim, e le rege de
Bela, que es Zoar, sortiva e se rangiava in battalia contra illes in le Valle de Siddim:
Chedor-
9 laomer rege de Elam, Tidal rege de Goiim, Armaphel rege de Shinar, e Arioch
rege de Elassor - quatro reges contra cinque.
10 Le Valle de Siddim esseva plen de fossas de bitume; e le reges3 de Sodom e
Gomorrah, a lor fuga, se jectava in illos3; le resto
11 escappava al pais montan. (Le victores) capeva tote le tresor
12 de Sodom e Gomorrah, e tote lor provisiones, e partiva. Illes prendeva etiam Lot,
le filio del fratre de Abram, con su benes, e partiva; nam ille se habeva establite in
Sodom.
13 Un fugitivo veniva a dicer a Abram le hebreo, qui demorava apud le terebinthos
de Mamre le Amorita, parente de Eshkol e Aner,
14 qui esseva alliatos de Abram. Quando Abram apprendeva que su parente esseva
captive, ille reuniva su retentores4, nate in su
15 domo, tres centos dece-octo personas, e persequeva (le reges) usque Dan. Al
nocte, ille e su servos displicava contra illes
16 e les batteva; e ille les persequeva usque Choah, que es al nord de Damascus.
Ille reconduceva omne le benes; etiam ille reconduceva Lot su parente e omne su
benes, e le feminas e le

1. Lit. 'mal e peccatores' (hendiadys). 2. lit. 'Mar de Sal'. 3. alt. 'le reges ... fugiva e
cadeva ibi'. 4. sgf. de H {chanikh} incerte.

G E N E S I S     14 : 15     19

altere personas.
17 Quando ille retornava del batter de Kedarlaomer e le altere reges, le rege de
Sodom sortiva pro incontrar le in le Valle de
18 Shaweh, que es le Valle del Rege. E Malki-tsedeq, rege de Sha-
19 lem faceva apportar pan e vino; isto esseva un prestre de Deo Altissime. Ille le
benediceva, e diceva, 'Abram sia benedicte
20 de Deo Altissime, Creator de celo e terra. E sia benedicte Deo Altissime, qui ha
livrate tu inimicos in tu mano'. E Abram le dava un decimo de toto.
21 Alora le rege de Sodom diceva a Abram, 'Da me le personas, e
22 prende le benes pro te mesme'. Ma Abram diceva al rege de Sodom,
23 'Io jura al Senior, Deo Altissime, Creator de celo e terra: io non prendera mesmo
un filo o le cordon de un scarpa de lo que es le tue; tu non dicera, 'Il es io qui
inricchiva Abram'.
24 Pro me nihil salvo lo que mi servos ha consumite; quanto al parte de illes qui me
accompaniava - Aner, Eshkol, e Mamre - que illes prende lor parte'.

15

1 Post iste eventos, le Senior parlava a Abram in un vision e le diceva, 'Non time,
Abram, Io es tu scuto; le recompensa tue es-
2 sera multo grande'. Ma Abram diceva, 'Senior Deo, que pote Tu dar me, viste que
io morira1 sin infantes, e le intendente2 de mi domo es Eliezer damascen2.
3 Abram diceva etiam, 'Poisque Tu non me ha date prole, mi inten-
4 dente essera mi herede'. Le parola del Senior le veniva assi, 'Ille homine non
essera tu herede; nemo salvo le progenie tue essera tu herede'.
5 Deo le faceva sortir foras e le diceva, 'Reguarda le celo e conta le stellas, si tu
pote contar los'. E Ille diceva, 'Assi es-
6 sera tu progenie'. Pois que ille habeva fide in le Senior, le Senior lo contava a su
merito3.
7 Alora Ille le diceva, 'Io es le Senior qui te faceva sortir de
8 Ur de Chaldea pro dar te iste pais como possession'. Ille dice-
9 va, 'Senior Deo, como sapera io que io va posseder lo? 'Ille respondeva, 'Apporta
Me un vacca de tres annos, un capra
10 de tres annos, un ove de tres annos, un turtura4, e un columbetta'. Ille Le
apportava omne istes e les secava a medietates ponente cata medietate opposite al
altere, ma ille non secava le
11 aves5. Aves de preda descendeva super le cadaveres, e Abram les
12 chassava. Quando le sol veniva a poner se, un somne profunde cadeva super
Abram, e un grande terror tenebrose descendeva super
13 ille. Le Senior diceva a Abram, 'Sape ben que le descendentes tue essera
estranieros in un paic que non es le lore; illes essera in servitude e on les opprimera
durante quatro centos an-
14 nos. Ma Io exequera le judicamento super le nation que llles
15 servira, e al fin illes sortira6 libere con multe tresor.
16 Quanto a te, tu ira a tu patres in pace, tu essera interrate post un vetulessa
felice. E illes retornara hic al quarte generation, nam le iniquitate del Amori non es
ancora complete'.

1. H {howlekh} lit. 'vade. sgf. a veces 'evanescer'; arb. `halaka_ 'perir'. 2. H obscur.
3. Assi Targ., Rashi, e plure; alt. 'rectitude' e 'justitia'. 4. H {tor} Lat. turtur, F
tourterelle, E tortola, I tortora, A turtledove; 5. H {tsipor} collective. 6. H {yatsa} es
termino technic pro liberation del servitude.

G E N E S I S     15 : 16 : 17     20

17 Quando le sol se poneva e il habeva tenebras profunde, un furno
18 fumante appareva e un torcha flammante passava inter ille pecias partite. Ille die
le Senior faceva un alliantia con Abram, e le diceva: 'A tu descendentes Io da iste
pais, ab le riviera de
19 Egypto al grande riviera, le riviera Euphrate: le pais del
20 Qeni, del Qenizzi, del Qadmani, del Hitti, del Perizzi, del
21 Rephaim, del Amori, del Canaani, del Girgashi, del Jebusi'.

16

1 Sarai, le sposa de Abram, non le habeva parite ulle infantes.
2 Illa habeva un serva egyptie cuje nomine esseva Hagar. Sarai diceva a Abram,
'Ecce, le Senior me ha restringite de parer. Pren-
3 de mi serva; forsan io habera un filio per illa'. Abram ascoltava Sarai. Dunque
Sarai le sposa de Abram, prendeva su serva Hagar le egyptiana - post dece annos
que Abram habeva habitate in le pais de Canaan - e la dava qua concubina1 a su
sposo Abram.
4 Ille cohabitava con Hagar e illa concipeva; e quando illa videva que illa habeva
concipite, su estima de su seniora se abassa-
5 va. Alora Sarai diceva a Abram, 'Mi2 affronto cade super te2. Io mesme mitteva mi
serva in tu sino; ora quando illa vide que illa es pregnante, io es abassate in su
estima. Que le Senior
6 decide inter me e te'3. Abram diceva a Sarai, 'Tu serva es in tu manos. Face con
illa como te appare ben'. Alora Sarai la tractava asperemente, e Hagar fugava de
illa.
7 Un angelo del Senior la trovava presso un fontana in le deserto,
8 presso le fontana que es super le cammino de Shur, e la diceva, 'Hagar, serva de
Sarai, de ubi ha tu venite, e a ubi va tu?' E illa diceva, 'Io fugi de Sarai mi seniora'.
9 Le angelo del Senior la diceva, 'Retorna a tu seniora, e submit-
10 te te a su tractamento aspere'. E le angelo del Senior la diceva, 'Io multiplicara tu
descendentes e illes essera troppo numerose pro contar'.
11 Le angelo del Senior la diceva de plus, 'Ecce tu ha concipite e parera un filio; tu
le appellara Ishmael, nam le Senior ha attendite tu suffrentia.
12 Ille essera como un onager; su mano contra omnes, e le mano de
13 omnes contra ille; ille habitara defiante4 tote su parentela'. Illa appellava le
Senior, qui le habeva parlate, 'Atta-el-roi'5,
14 per que illa voleva dicer, Non6 Le ha vidite io, mesmo post que Ille me videva?'6.
Dunque le puteo se appellava Beer-lahai-roi; illo es inter Kadesh e Bered.
15 Hagar pareva un filio a Abram, e Abram dava le nomine de Ishma-
16 el al filio que Hagar le pareva. Abram habeva octanta-sex annos quando Hagar
pareva Ishmael a Abram.

17

1 Quando Abram habeva novanta-nove annos, le Senior appareva a
2 Abram e le diceva, 'Io es El Shaddai7 Vade in mi vias e sia integre. Io establira Mi
alliantia inter Me e te, e Io te facera multo numerose'.

1. H {isha} denota sposa secundari tanto como le sposa principal. 2.0 'Le torto facite
a me - super te io pone le punition' (Rashi), o 'Le torto facite a me per Hagar: que le
responsabilitate resta super te' (Driver); 3. Corresponde al ideoma H. 4. alt. 'juxta'. 5.
prob. 'Tu es Deo de vider'. 6. H obscur. 7. Origine e sgf. de H {shaddai} incerte.
poss. 'Ille del montania' de akk. shadu^ (Albright). 'Deo Omnipotente' deriva de
etymologia popular e es incorrecte.

G E N E S I S     17     21

3 Abram se jectava super su facie; e Deo parlava de plus, 'Quanto
4 a Me, isto es Mi alliantia con te: Tu essera le patre de un mul-
5 titude de nationes. On non te appellara plus Abram, ma tu nomine essera
Abraham, nam Io te face le patre de un multitude de
6 nationes. Io te facera multo fertile, e Io facera nationes de
7 te; e reges sortira de te. Io mantenera Mi alliantia inter Me e te, e tu descendentes
a venir como un alliantia perenne durante le generationes, essera Deo a te e tu
descendentes a venir.
8 Io dara le pais ubi tu sojorna a te e tu descendentes a venir, tote le pais de
Canaan, como un possession perenne. Io essera lor Deo'.
9 De plus Deo diceva a Abraham, 'Quanto a te, tu e tu descenden-
10 tes a venir durante le generationes observara Mi alliantia. Tal essera le alliantia
inter Me e te e tu descendentes a venir
11 que vos observara; omne masculo inter vos se circumcidera. Vos circumcidera le
carne de vostre prepucio, e illo essera le sig-
12 no del alliantia inter Me e vos. E durante le generationes, omne masculo inter vos
essera circumcidite al etate de octo dies. Quanto al sclavo nascite in tu domo e ille
comprate de un estraniero qui non es tu familia, illes debe esser circumcidite -
13 le nascitos in tu domo e le compratos equalmente. Assi Mi alliantia se marcava in
vostre carne como un pacto perenne. E si
14 ulle masculo, qui es non-circumcidite, falle de circumcider le carne de su
prepucio, ille persona essera eradicate de su parentela; ille ha rumpite Mi alliantia'.
15 Deo diceva a Abraham, 'Quanto a tu sposa Sarai, tu non la appel-
16 lara Sarai, ma su nomine essera Sarah! Io la benidicera; de plus io te dara de illa
un filio. Io la benedicera quo illa ori-
17 ginara nationes; le reges de gentes sortira de illa'. Abraham se jectava super su
facie e rideva dicente se, 'An un infante pote nascer a un homine de cento annos, o
Sarah, de novanta annos pote parer?
18 Alora Abraham diceva a Deo, O que Ismael vive per tu favor!'
19 Deo diceva, 'Nonobstante, Sarah tu sposa te parera un filio, e tu le appellara
Isaac2, e Io mantenera Mi alliantia con ille co-
20 mo un alliantia parenne pro su descendentes a venir. Quanto a Ishmael, Io te ha
ascoltate. Ecce Io le benedice. Io le facera fertile e multo numerose. Ille essera le
patre de dece-duo prin-
21 ces, e Io facera de ille un grande nation. Ma Io mantenera Mi
22 alliantia con Isaac, que Sarah te parera a iste tempore del anno proxime'. E
quando Ille habeva ultimate le parlar con ille, Deo se levava ab Abraham.
23 Alora Abraham prendeva su filio Ishmael, e omnes qui esseva nascite in su
domo, e omnes que ille habeva comprate, omne masculo in le domo de Abraham, e
ille circumcideva le carne de lor pre-
24 pucios, ille mesme die, como Deo le habeva parlate. Abraham ha-
25 beva novanta-nove annos quando ille circumcideva le carne de su prepucio. E su
filio Ishmael habeva dece-tres annos quando ille
26 esseva circumcidite in le carne de su prepucio. Assi Abraham e su filio Ishmael
esseva circumcidite, ille mesme die; e omne le

1. {Sarah} in H 'princesse'. 2. Isaac de H {tsachag} 'rider'.

G E N E S I S      17 : 18      22

27 masculos de su domo, le nascitos in su domo e le compratos de estranieros
esseva circumcidite simul con ille.

18

1 Le Senior le appareva apud le terebinthos de Mamre; ille sedeva
2 al entrata del tenta durante le calor del die. Ille levava le oculos, e reguardava: e
ecce tres homines stava presso ille. Si tosto que ille les videva, ille curreva del
entrata del ten-
3 ta pro salutar les e, prosternante se a terra, ille diceva, 'Mi
4 senior, si il te place, non passa, io te roga, longe de tu servo. Permitte que on
apporta un pauc de aqua pro lavar vos1 le
5 pedes; e reposa vos sub le arbore. Io ira prender un morsello de pan con que vos
pote refrescar vos; postea vos continuara vostre viage - viste que vos ha venite
presso vostre servo'. Illes respondeva, 'Face como tu ha dicite'.
6 Abraham se hastava in le tenta de Sarah, e la diceva, 'Presto,
7 tres mesuras de farina selecte! Impasta lo e face tortas!' Alora Abraham curreva al
grege, prendeva un vitello, tenere e
8 selecte, e lo dava a un servitor, qui se hastava de preparar lo. Ille prendeva lacte
cualiate e lacte e le vitello que on habeva preparate, e los poneva ante illes; e ille
les attendeva sub le arbore durante que illes mangiava.
9 Illes le diceva, 'Ubi es tu sposa Sarah?' E ille respondeva,
10 'Ibi, in le tenta'. Alora uno diceva, 'Io revenira a te quando iste saison reveni2, e
Sarah tu sposa habera un filio!'
11 Sarah ascoltava al entrata del tenta, que esseva detra ille. Jam Abraham e Sarah
esseva vetule, avantiate in annos; Sarah habeva cessate haber le periodos de
feminas.
12 Sarah rideva a se mesme, e se diceva, 'Ora quando io es exsic-
13 cate, va io gauder del voluptate? Mi senior etiam es vetule'. Alora le Senior
diceva a Abraham, 'Proque rideva Sarah dicente,
14 'Vero, parera io un filio, io qui es vetule?' Es ulle cosa troppo meraviliose pro le
Senior? Io revenira a te quando iste saison reveni, e Sarah habera un filio'.
15 Sarah mentiva, dicente, 'Io non rideva', nam illa habeva pavor. Ma ille3 diceva,
'Al contrario, tu rideva'.
16 Le homines se levava pro partir e illes reguardava verso Sodom;
17 Abraham vadeva con illes pro congedar les. Alora le Senior dice-
18 va, 'Celara io de Abraham lo que io va facer, pois que Abraham va devenir un
nation grande e populose e tote le nationes del
19 terra va benedicer se per ille? Nam Io le ha seligite4 a fin que ille insenia su filios
e su prole a guardar le via del Senior per facer lo que es juste e recte5, a fin que le
Senior pote complir in favor de Abraham le promissas que Ille le ha facite'.
20 Alora le Senior diceva, 'Le clamor contra Sodom e Gomorrah es
21 grande, e lor peccato es multo grave. Io descendera e videra si illes ha agite toto
secundo le ruito que Me ha venite; si non, Io lo sapera'.
22 Le homines partiva de ibi e vadeva verso Sodom, durante que
23 Abraham ancora stava coram le Senior.

1. Le texto H cambia hic del singular al plural. 2. cf. 2 reges 4:16-17. 3. alt. Ille. 4. H
{yada} ha multe sgfs. e nuances. 5. H {tsedaga} es termino legal potius que alique
ethic.

G E N E S I S      18 : 19      23

Abraham avantiava e diceva, 'Facera Tu perir etiam le justos
24 con le perversos? Forsan il ha cinquanta justos intra le citate, destruerea Tu le
loco e non lo pardonarea pro le cinquanta jus-
25 tos qui se trova intra? Il es longe de Te ager assi, facer morir le justos tanto como
le perversos, quo le justo es como le perverso. Il es longe de Te! An le judice de tote
le mundo non
26 facera justitia?' Le Senior respondeva, 'Si Io trova intra le citate de Sodom
cinquanta personas juste Io pardonara pro illes tote le loco'.
27 Abraham respondeva e diceva, 'Ecce Io ha osate parlar a mi Senior1, e ben que
io es solmente pulvere e cinere: forsan del cin-
28 quanta justos manca cinque? Destruera Tu tote le citate pro le manco de cinque?
Ille respondeva, 'Io non lo destruera si Io
29 trova ibi quaranta-cinque'. Ma ille Le parlava de nove e dicera, 'Forsan se trova
ibi quaranta?'
30 E Ille respondeva, 'Io non destruera pro le quaranta'. E ille diceva, 'Que le Senior
non sia in cholera si io insiste: Forsan
31 se trova ibi trenta'. Ille diceva, 'De nove io osa parlar a mi Senior: Forsan se trova
ibi vinti?' E Ille respondeva, 'Io non
32 destruera pro le vinti'.
Que le Senior non sia in cholera si io parla solmente altere vice: Forsan se trova ibi
dece?' E Ille respondeva, 'Io non destruera pro le dece'.
33 Quando le Senior finiva parlar a Abraham, Ille partiva; e Abraham retornava a su
loco.

19

1 Le duo angelos arrivava in Sodom le vespere, e Lot sedeva al porta de Sodom.
Quando Lot les videva ille se levava pro salu-
2 tar les e prosternante se, su facie al terra, ille diceva, 'Si il place mi seniores, entra
in le domo de vostre servo pro passar le nocte, e lavar vos le pedes; assi vos pote
mitter vos in cammino de bon hora'2. Ma illes diceva, 'Non, nos vole passar le
3 nocte in le placia'. Ma ille les urgava forte, quo illes se tornava verso su via e
entrava in su domo. Ille preparava un festa
4 pro illes e coceva pan azyme, e illes mangiava. Ante que illes iva al lecto, le cives,
le homines de Sodom, juvene e vetule -
5 tote le populo sin exception - se colligeva3 presso le domo. Illes clamava a Lot e le
diceva, 'Ubi es le homines qui veniva
6 a te iste nocte? Face les sortir a nos, quo nos le cognosce'.
7 Dunque Lot sortiva a illes al entrata, claudeva le porta post se, e diceva, 'Io vos
preca, mi amicos, de non facer tal mal.
8 Ecce, io ha duo filias qui non ha cognoscite homine. Que io las conduce a vos e
vos pote facer las como il vos place; ma non face alicun cosa a iste homines, pois
que illes ha venite sub
9 le asylo4 de mi tecto'. Ma illes diceva, 'Retira te'.' Illes diceva, 'Iste veniva hic
como un estraniero, e totevia ille se ha facite como un domino! Ora nos va tractar te
pejo que les'. E illes pressava forte contra le persona de Lot, e avantiava pro rumper
le porta. Ma le homines extendeva lor manos e tirava Lot

1. alt. 'al Senior' (etiam vv. 30,31,32) H {adonay} sgf. etiam 'mi Senior' - le {qamets}
final es construite qua le pron. poss. 2. H {hishkim} - le forma {hiphil} - usate
adverbialmente. 3. H {sabhabh} non sgf. semper 'circumferer'. 4. alt. 'umbra' H {tsel}.

G E N E S I S      19      24

10 in le domo a llles. E illes colpava con fulg