Biblia/Vetule Testamento/Samuel/2 Samuel 17
2 Samuel
[edit]17
[edit]Le morte de Ahitophel
[edit]1Ahitophel diceva a Absalom: “Lassa que io selige dece-duo milles homines e iste nocte ipse io sortirà a persequer David. 2Io le attaccara quando illes essera faticate e discoragiate. Tote illes que lo seque se espaventara e fugira. Assi ille remanera sol e io le occidera. 3Deinde io facera que tote le armea retorna con te. In excambio pro le vita del homine que tu cerca, tu recuperara omnes[1]. Le armea integre retornara indemne”.
4Iste discurso pareva un bon idea a Absalom e a tote le ancianos de Israel. 5Ma Absalom diceva: “Vade advocar Hushai le Arrkita, e vamos audir lo que ille alsi nos consilia de facer”. 6Assi Hushai veniva ad Absalom e Absalom le diceva: “Ecce lo que Ahitofel consiliava nos. Esque nos deberea sequer su consilio? Si no, lo que tu recommenda facer?”. 7Hushai replicava a Absalom: “Le consilio que dava Ahitophel iste vice non es bon”. 8Hushai prosequeva assi: “Tu cognosce tu patre e su homines - illos es excellente guerreros e nunc es tanto periculose quanto un ursa private de su ursinos. Item, tu patre es un guerrero que vanta un longe experientia: ille non passara le nocte con le trupas. 9Nunc probabilemente ille se cela in un caverna o in un altere loco simile. Si il evenirea que ille attacca nostre truppas le primo, quicunque audi in re illo poterea dicer: ‘Le armea de Absalom subiva un disfacta!’. 10Si isto eveni, mesmo le soldato le plus valente, coragiose como un leon, se discoragiarea proque tote Israel sape que tu patre es un grande guerrero e que su truppas es valente. 11Io te consilia isto: “Concentra hic tote Israel, ab Dan usque a Beer Sheba; congrega circa te un multitude numerose como le sablo del mar, e sorti tu ipse a combater con illes. 12Nos venira contra ille ubicunque nos lo trova. Nos facera irruption como le rore cade super le terra, e de ille e de su partisanos remanera nihil - necuno essera sparniate, necuno! 13E se ille regruppa se in un citate, tote Israel portera funes a ille citate pro traer lo usque al torrente tanto que non mesmo le plus parve petra remanera ibi”.
14Alora Absalom e tote le homines de Israel diceva: “Le aviso de Hushai le Arkita nos pare melior que illo de Ahitophel”. Ora le Senior decideva de frustrar le utile aviso de Ahitophel pro facer cader super Ahitophel le disgratia.
15Igitur, Hushai reportava a Zadok e Abiathar le sacerdotes: “Ecce lo que Ahitophel consiliava de facer a Absalom e al ancianos de Israel, e ecce lo que io les consiliava. 16Ora manda rapidemente un message a David, e preveni le dicente: ‘Iste nocte non remane apud le vados del deserto. Al contrario, transi immediatemente al altere ripa. Si tu non lo face, le rege e tote les que es con ille poterea subito esser exterminate”.
17Ora Jonathan e Ahimaaz stava juxta le fonte de Rogel. Un juvene serva vadeva informar les e illes lo refereva al rege David, proque illes non poteva lassar se vider an entrante in le citate. 18Ma un juvene homine les videva in un occasion e de illo illes informava Absalom. Assi ille duo partiva e vadeva al casa de un homine a Bahurim. In le corte il habeva un puteo, e in illo illes descendeva 19Su sposa, alora, prendeva le copertura del puteo e lo expandeva super le bucca del puteo; deinde illa spargeva grano super illo de manera que nihil se notava.
20Quando le servitores de Absalom approchava le femina a su casa, illes peteva: “ Ubi es Ahimaaz e Jonathan?”. Le femina les replicava: “Illes transiva de hic e passava ultra le Jordan”. Le homines de Absalom perquireva le loco, ma non les trovava, assi illes retornava a Jurusalem.
21De post le partita de ille homines, Ahimaaz e Jonathan sortiva foras del puteo, pois vadeva informar le rege David in re le plano che Ahitophel habeva proponite. Illes le diceva: “Leva te e transi le fluvio cito, proque Ahitophel ha excogitate un plano pro caper te”. 22Assi David, con tote le gente que le accompaniava, se levava e transiva le fluvio Jordan. Al alba il non habeva alicuno que non lo habeva transite.
23Quando Ahitophel videva que su consilio non habeva essite sequite, ille sellava su asino e tornava a casa a su citate. Depost haber date dispositiones concernente su benes, ille pendeva se. Assi ille moriva e esseva interrate in le sepulcro de su familia.
Disfacta e morte de Absalom
[edit]24Intertanto, David arrivava a Mahanaim e Absalom transiva le Jordan con tote su homines. 25Absalom habeva nominate Amasa general in commando del armea, in loco de Joab. Ora, Amasa esseva le filio de un Israelita appellate Jether, le mesmo que habeva maritate Abigail, le filia de Nahash e soror de Zeruia, matre de Joab. 26Le armea de Israel e Absalom campava se in le territorio de Gilead.
27Quando David arrivava a Mahanaim, Shobi, filio de Nahash ab Rabbah del Ammonitas, e Barzillai, le Gileadita, ab Rogelim, 28illes portava lectiera, bassinettos, e olleria. In ultra, illes portava alimentos pro David e pro tote illes que esseva con ille. Isto includeva frumento, hordeo, farina, grano tostate, fabas e lenticulas, 29melle e butyro, caseo de lacte de oves e de vacca, proque illes diceva: “Iste gente es fatigate. Illes debe haber patite le fame e le sete in le deserto”.
Notas
[edit]- ↑ Le LXX dice differentemente: “E io restituera a te tote le populo sicut un sposa retorna a su marito, excepte que pro le vita del homine que tu cerca”.