Biblia/Vetule Testamento/Jona

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Bibia in Interlingua
Jonas

Jonas[edit]

1[edit]

Jonas essaya escappar del Senior[edit]

1Le Senior diceva a Jonas, filio de Amittai: 2“Vade immediatemente a Ninive, ille grande citate capital, e annuncia le judicamento que venira contra su population, proque lor impietate[1] ascendeva coram me. 3Ma Jonas immediatemente se levava e partiva verso Tharsis pro evader le mandato del Senior. Ille descendeva a Joppa e trovava un nave de merces que partiva pro Tharsis. Assi ille pagava le passage e descendeva in illo pro vader con illes a Tharsis, procul del presentia del Senior[2].

4Ma le Senior jaculava un forte vento sur le mar. Se produceva assi un violente tempesta sur le mar, tanto que le nave curreva le risco de franger se. 5Le marineros esseva tanto espaventate que cata uno de illes invocava su proprie deo, e illes lanceava le cargamento del nave in aqua pro alleviar le nave. Intertanto, Jonas habeva descendite in le interior del nave e, ponente se a jacer, cadeva in un somno profunde.

6Le capitano del nave le approchava e le diceva: “Que? Como pote tu dormir? Leva te e invoca tu Deo! Forsan tu Deo poterea prender se cura de nos a que nos non va perir!”. 7Le marineros diceva le un al altere: “Vamos tirar al sorte pro saper qui es le causa del disastro que surprendeva nos. Assi illes tirava al sorte, e le sorte cadeva super Jonas. 8Illes le diceva: “Indica nos de qui es le causa del mal que occurreva a nos? Qual es tu occupation? Unde veni tu? Qual es tu pais? Ex quo populo es tu?”. 9E ille les diceva: “Io es un Hebreo e io adora le Senior, le Deo del celo qui creava le mar e le terra firme”. 10Audite isto, ille homines se espaventava ancora plus, e le diceva: “Que faceva tu?” (Ille homines diceva isto quia illes sapeva que Jonas essayava escappar del Senior, proque ille lo habeva antea dicite a illes). 11Quia le tempesta deveniva semper plus forte, illes le diceva: “Que deberea nos facer te a que le mar se calma pro nos?”. 12Illes les diceva: “Pro facer que le mar se calma, subleva me e jecta me in le mar, proque io sape que mie es le culpa del grande tempesta que occurreva vos”. 13In vice de facer lo, tamen, illes essayava de remar e de retornar a ripa, ma illes non successava facer lo, proque le tempesta cresceva semper plus super illes. 14Assi illes invocava le Senior dicente: “Nos te quere, Senior, de non perir a causa de iste homine! Non non vole esser culpabile de effunder sanguine innocente, quia il esseva tu, Senior, que faceva lo que hodie tu decideva facer”. 15Assi ille sublevava Jonas e le jectava in le mar. In ille momento ipse le mar cessava ragiar. 16A causa de isto, ille homines timeva ancora plus grandemente le Senior e de tote corde faceva le voto de offerer le sacrificios prodige.

Jonas preca[edit]

17Alora[3] le Senior commandava a un grande pisce de inglutir Jonas, e Jonas remaneva in le ventre del pisce tres dies e tres noctes.

2[edit]

1Ab le ventre del pisce Jonas pregava le Senior Deo 2con iste parolas ci: “De mi tribulation io clamava al Senior e ille exaudiva mi precaria[4]. 3Tu me projectava in aquas profunde in le medio del mar; le currente del oceano me inglutiva, tote le undas potente que tu mandava falcava super me. 4Io pensava de haber essite bandite ab le conspecto de tu oculos; que io non haberea plus vidite tu sancte templo. 5Le aqua me submergeva usque al collo; le profunde oceano me circumfereva; algas marin inveloppava mi capite. 6Io descendeva al fundo ipse del montes; le portas del mundo subterranee me barrava intro pro semper. Tu, tamen, me traheva foras del Fossa, oh Senior, mi Deo. 7Quando mi vita reflueva, io invocava le Senior e mi precaria veniva a te, a tu sancte templo. 8Illes qui adora idolos sin valor compromitte le misericordia que illes poterea gauder. 9Pro lo que me reguarda, io promitte de offerer te un sacrificio con un declaration public de laude. Io certemente complira lo que io promitteva. Le salvation pertine al Senior!”.

10Alora le Senior commandava al pisce de disgorgar Jonas super terra firme.

3[edit]

Le reaction del population de Ninive[edit]

1Le Senior diceva a Jonas un secunde vice: 2“Vade immediatemente a Ninive, le grande citate capital, e proclama a illo le message que io te dara!” 3Assi Jonas vadeva immediatemente a Ninive, justo como le Senior le habeva dicite. Coram Deo, Ninive esseva un citate enorme. Il necessitava tres dies pro camminar ab un latere al altere de illo. 4Quando Job comenciava entrar in le citate camminante per un die, ille annunciava: “Al termino de quaranta dies, Ninive essera subvertite!”.

5Le gente[5] de Ninive acceptava con fide le parola de Deo[6] e illes proclamava un jejuno e se vestiva de sacco, ab le major al minor de illes. 6Quando le nova perveniva al rege de Ninive, ille se levava de su throno, se disvestiva de su robas regal, se vestiva ille ipse de sacco e se poneva a seder super le cinere. 7Pois, ille emanava un proclamation que diceva: “In le citate de Ninive, per decreto del rege e de su nobiles: Nulle humano o animal, bestial e oves, debera gustar alicun cosa; nemo debera mangiar e non mesmo biber aqua. 8Cata persona e animal debera vestir se de sacco e clamar a Deo con fortia, e omnes debera cessar[7] lor stylo de vita perverse[8] e le violentias que illes committe. 9Qui sape? Forsan Deo poterea desister de su propositos, su furia poterea cessar e lassar nos viver[9]”. 10Quando Deo videva lor actiones e que illes cessava effectivemente de viver perversemente, Deo desisteva del propositos de judicamento que ille habeva menaciate, e non les destrueva.

4[edit]

Le reaction de Jonas al misericordia divin[edit]

1Tote isto, tamen, causava le forte displacer de Jonas e ille deveniva multo irate. 2Ille precava le Senior e diceva: “Oh Senior, isto es justo lo que io pensava haberea evenite quando io esseva ancora in mi terra. Isto es lo que io essayava de prevenir quando io essayava de escappar a Tarshis - proque io sapeva que tu es un Deo clemente e misericordiose, longanime[10] e abundante de misericordia, e que tu es preste a desister concernente le menacias de judicamento. 3E nunc, Senior, prende in lor vice mi vita ipse, proque melior pro me es le morte que le vita”.

4Le Senior diceva: “Face tu ben a irascer[11]?”. 5Assi Jonas exiva del citate e se poneva a seder a oriente de illo, in le umbra, pro vider que haberea evenite al citate. 6Ma le Senior Deo faceva nascer un hedera que se elevava super Jonas pro dar umbra a su capite e liberar le de su affliction. Ora Jonas se allegrava multo pro ille hedera.

7Al alba del die sequente, Deo mandava un verme, e illo attaccava le planta, tanto que le planta siccava. 8Quando le sol comenciava brillar, Deo mandava alsi un calide vento oriental. Assi le sol percuteva le capite de Jonas tanto que ille quasi perdeva conscientia. Essente multo afflicte per illo, ille disperava de su vita, e diceva: “Il es melior pro me morir que viver!”. 9Deo alora diceva a Jonas: “Face tu ben a irascer pro ille hedera?”. E ille replicava: “Io es tanto inragiate quanto io poterea unquam esser[12]!”. 10Le Senior diceva: “Tu te dole pro ille hedera, qualcosa pro le qual tu non laborava e que tu non faceva alco pro facer lo crescer. Illo cresceva in un nocte e periva le die sequente. 11Non deberea io forsan contristar me majormente pro Ninive, iste enorme citate? Il ha ibi plus que cento vinti milles personas que non sape distinguer le ben del mal[13] e, in plus, multe animales!”.

Notas[edit]

  1. O “malitia”.
  2. O pro fugir ab le presentia del Senior”.
  3. Comenciante de 1:17, le numero del versos usque a 2:10 in nostre Biblia de refedentia, differe ab le numero del versos del texto hebraic (BHS, con 1:17 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., usque a 2:10 ET = 2:11 HT.
  4. O “mi voce”.
  5. Let. “le homines”.
  6. Let. “credeva in Deo”.
  7. O “repentir se de”, “convertir se de”.
  8. O “mal vias”.
  9. O “e nos non perira”.
  10. O “lente a irascer”.
  11. O “vermente tu es tanto inragiate?”.
  12. O “usque al morte”.
  13. O “le dextera del sinistra”.