Biblia/Vetule Testamento/Job/Job 24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Job

Job[edit]

24[edit]

Le indifferentia apparente de Deo[edit]

1Quare le Omnipotente non porta le impios al judicio[1]? Quare illes qui le cognosce[2] le attende frustra[3]?

2Homines maleficente roba terra per remover le lapides marcator del confinios. Illes roba greges e los pone in lor proprie pasturas. 3Illes se appropria le asinos del orphanos e require le bove de un vidua qua pignore. 4Illes subverte le via del pauperes e illes qui es necessitose es fortiate occultar se insimul pro proteger se. 5Como onagros in le deserto, le paupere debe passar tote lor tempore cercante alimentos, cercante alimentos pro lor filios mesmo in le deserto. 6Illes recolta in agros que non possede, e face spicilegios in le vinias de peccatores. 7Illes pernocta nude in le frigido sin vestimentos o copertura. 8Illes es imbibite per le pluvias del montes e se serra contra le roccas non habente refugio. 9Gente malefic sasi le infante de un vidua ab su pectore, sumente le infante qua lor pignore. 10Le pauperes debe vagar nude sin vestimentos. Illes recolta nutrimento[4] pro alteres e illes mesme es famelic. 11Illes pressa le olivas sin esser permittite gustar lor oleo, e illes fulla le uva in le pressa de vino e suffre le sete. 12Le gemitos del morientes se eleva del citates e le vulnerate clama adjuta; ma Deo non presta attention al mal que les es facite[5]. 13Il ha celles qui se rebella contra le lumine. Illes refusa recognoscer su vias o remane in su semitas. 14Le homicida se leva mane pro occider le povre e le necessitose; in le nocte ille vaga como un fur. 15Le oculos del adultero observa le incipiente crepusculo e dice: “Nemo me videra!”. Ille occulta su facie pro non esser recognoscite. 16Durante le nocte age le effractores e illes dormi durante le jorno. Illes non es accostumate al lumine del sol. 17Le nocte obscur es lor matino. Illes es alliatos del terrores nocturne[6]. 18Illes, tamen, dispare sicut scuma in un torrente. Quid illes possede es maledicte e illes mesmo time entrar in lor vinias. 19Le tumba[7] consume le peccatores justo como le siccitate e le calor consume le nive. 20Lor proprie matres les oblidara. Le vermes les trovara dulce a mangiar. Nemo les rememorara. Gente malefic es frangite como arbores durante un tempesta. 21Illes decipe le feminas qui non ha filios pro adjutar las. Illes refusa adjutar le viduas necessitose.

22Deo, tamen, in su potentia, traina via le forte. Illes pote elevar se multo in alto, ma non possede acun assicuration que illes vivera. 23Illes pote esser permittite viver in securitate, ma Deo semper les reguarda. 24Ben que nunc illes es eminente, in un momento illes essera humiliate como omne alteres, excidite como le summitate del spicas. 25Si tote isto non es assi, qui poterea provar que io sia un mentitor? Qui poterea reducer a nihil mi parolas?

Notas[edit]

  1. O “le tempores del judicio non es establite”.
  2. Le justos.
  3. Litt. “non vide su dies”.
  4. O “porta le spicas de grano”.
  5. O “a lor preces”.
  6. O “del umbra del morte”.
  7. O “Sheol”, “inferno”.