Biblia/Vetule Testamento/Job/Job 15

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Job

Job[edit]

15[edit]

Secunde discurso de Eliphaz[edit]

1Inde, Eliphaz, le Themanita, diceva: 2“Esque un persona judiciose responderea con discursos vacue[1] simile a ructos causate del aere calide que exi de su stomacho? 3Arguerea ille con parolas que a nihil servi e con sententias que nullemente poterea adjuvar? 4Tu mesmo annihila omne pietate e distrahe, con tu discursos, illes que alteremente quererea Deo! 5Lo que tu dice es inspirate de tu peccatos e tu parolas se funda super deceptiones. 6Il es tu ore mesme que te condemna e non io; tu labios ipse testifica contra te.

7Esque tu esseva le prime homine a nascer? Esque tu esseva generate ante que le colles mesme veniva al existentia? 8Tu pare cognoscer le mente ipse de Deo, como si tu audiva le secrete consilio de Deo. Esque tu limita le sapientia solmente a te ipse? 9Que cognosce tu que nos ignora? De que ha tu intelligentia que nos non cognosce? 10Gente savie con capillos blanc e vetules es inter nos, multo plus vetuste que tu patre mesme.

11Esque es le parolas de conforto e de consolation de Deo o nostre expressiones gentil troppo insignificante pro te? 12Que es lo que portava via tu ration[2]? Quare tu oculos batte le palpebras 13quando tu adressa tu ragie contra Deo e permitte que tal parolas exi de tu bucca? 14Quid es le homine ut sia immaculate, o un nate de femina que ille deberea esser juste? 15Ecce, si Deo non mesmo se confide in le angelos[3] e si mesmo le celos non es bastante munde a su oculos, 16quanto magis abominabile e corrupte es le homine, que bibe le mal como aqua!

17Io te va explicar, audi me! Lo que io videva, io va declarar te lo; 18illo es llo que sapientes declara. Io te celara nihil de lo que veni ex le tradition de lor ancestres, 19al quales solmente esseva date le terra, quando necun estraniero transiva per inter illes. 20Il es le impie que suffre tormentos per tote su dies, per tote le numero de su annos que es reservate al tyranno. 21Sonos terrificante imple su aures; in un tempore de pace le predator le attacca. 22Ille non se expecta de escappar del tenebras; ille es destinate al gladio. 23Ille vade errante - nutrimento pro vultures - ille sape que le die del tenebras se approxima rapide pro ille. 24Le terrifica tribulation e angustia como un rege que se prepara pro le battalia. 25Ille extende su mano contra Deo e se comporta como un heroe que defia le Omnipotente. 26Con su forte scuto in mano, ille lancea un carga contra ille.

27Ille, tamen, es troppo grasse e opulente pro esser in condition de combatter, su flancos es inflate de grassia. 28Su citate, tamen, cadera in ruinas. Ille vivera in domos abandonate que es preste a collaber. 29Ille non devenira ric, e su substantias non durara, ni su possessiones se expandera per le pais.

30Ille non escappara del tenebras; su ramos essera devorate per le flammas, e le sufflo del bucca de Deo le destruera. 31Que ille non va confider se in ricchessas vacue decipente se mesme, quia le vanitate essera su recompensa. 32Ante le tempore ille essera repagate plenmente, e su brancas non florescera. 331Como un vinea ille lassara cader su uva acerbe, e como un olivo ille perdera su inflorescentias. 34Tote isto eveni quia le congregation del impios es sterile, e le foco consumera le tentas de illes que accepta de esser corrumpite. 35Illes concipe dolores e genera le iniquitate. Lor ventre produce deception.

Notas[edit]

  1. O “sapientia ventose”. Le Hebraico es דַעַת־רוּחַ (daʿat ruakh). Isto significa cognoscentia sin contento, van cognoscentia, parolas vacue..
  2. O “corde”.
  3. O “in su sanctos”.