Biblia/Vetule Testamento/Genesis/Genesis 24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Genesis

Genesis[edit]

24[edit]

Un sposa pro Isaac[edit]

1Ora Abraham esseva un homine multo vetule[1], e le Senior le habeva benedicite in omne maniera. 2Abraham diceva assi a su servitor le plus ancian, qui administrava tote le benes que ille habeva: “Presta juramento ponente tu mano subtus mi femore.3Jura per le Senior, le Deo del celos e del terra, ut tu non permittera a mi filio de maritar se con uno de iste feminas canaanita local. 4Vade, in vice, a mi pais de origine e trova ibi, inter mi parentes, un uxor pro mi filio Isaac”. 5Le servitor respondeva: “Ma si le femina non vole venir con me a iste terra-ci, esque io debe ducer tu filio retro al terra ab le qual tu proveniva?”. 6“No! Guarda te de facer retornar ibi mi filio! 7Quia le Senior, le Deo del celo, qui me prendeva del terra de mi nascentia, solemnemente me promitteva de dar iste terra-ci a mi descendentes. Ille ipse mandera su angelo in ante a te, e ille inde prendera un uxor pro mi filio. 8Si, tamen, le femina non vole sequer te, alora tu non essera plus ingagiate a iste mi juramento. Ma tu nunquam debera reportar ibi mi filio”. 9Ergo le servitor prestava juramento ponente su mano sub le femore de su patron Abraham, e promitteva solemnemente que ille haberea exequite le instructiones de Abraham.

10Inde ille cargava dece del camelos de Abraham con omne sorta de donos dispendiose de su domino a emplear a su discretion. Con illos ille viagiava usque al region de Aram Naharaim verso le village[2] de Nachor. 11Ille faceva genuflecter le camelos extra le vilage juxta le puteo. Il esseva vespere, le tempore in le qual le feminas soleva sortir pro haurir aqua. 12Ille precava assi: “Senior, Deo de mi domino Abraham, guida me hodie. Monstra tu fidelitate verso mi domino Abraham. 13Ecce me, stante juxta iste fonte, e le filias del populo que vive in le village sorti pro haurir aqua. 14Igitur, io dicera a un de iste juvenettas: ‘Per favor, inclina tu urceo ut io bibe’. Que le juvenetta que tu ha seligite pro tu servitor Isaac replica: ‘Bibe, e io dara aqua a biber alsi a tu camelos’. Per isto io comprendera que tu ha essite fidel a mi domino”.

15Mesmo ante terminar su precaria, ille videva Rebecca con un urceo de aqua super un de su spatula. Illa esseva le filia de Bethuel, filio de Milcah (Milcah esseva le uxor de Nahor, fratre de Abraham). 16Rebecca esseva multo belle, bastante vetule pro maritar se[3] ma ancora virgine. Illa descendeva al fonte, impleva su urceo e remontava. 17Le servitor de Abraham curreva al incontro de illa e le diceva: “Per favor, face me biber un poco de tu urceo”. 18Illa respondeva: “Bibe, mi domino”. E celermente illa abassava su urceo de su spatulas e le dava a biber. 19De post dar le a biber, illa diceva: “Io va haurir aqua alsi pro tu camelos, donec illos habera bibite assatis”. 20Assi, subito illa effundeva le aqua de su urceo in le alveo pro abiberar que il habeva juxta le puteo e retornava al puteo pro haurir plus de aqua pro tote su camelos. 21Tacitemente le servitor la contemplava, demandante se si le Senior habeva assi facite succeder su mission o no. 22Postquam le camelos habeva bibite, le homine extraheva un anulo auree pro naso pesante un beka[4] e duo bracialettos pro le carpos, pesante dece siclos, e los dava a illa. 23Ille la peteva: “De qui es tu filia? Esque il ha placia in le domo de tu patre ut nos ibi pernocta?”. 24Illa le diceva: “Io es le filia de Bethuel, le filio de Milcah, que Milcah pareva a Nahor”. 25Illa addeva: “Si, nos ha palea in abundantia e forrage pro le camelos, e un loco pro te ut pernoctar”.

26Alora le homine se prosternava e adorava le Senior. 27Ille diceva: “Sia laudate le Senior, le Deo de mi patron Abraham, qui non denegava su amor fidel[5] pro mi domino! Le Senior me conduceva al domo del parentes de mi domino!”.

28Le juvenetta assi curreva a domo e contava a tote su familia[6] lo que habeva evenite. 29Ora Rebecca habeva un fratre appellate Laban, qui nunc se hastava al incontro del homine al fonte. 30Ille habeva vidite le anulo pro le naso e le bracialettos al carpos de su soror, e habeva audite Rebecca contar lo que ille homine habeva dicite. Assi ille se habeva hastate ir al fonte, ubi le homine ancora stava juxta su camelos. 31Laban le diceva: “Veni e remane albergar con nos, tu qui es benedicite per le Senior! Quare ancora sta tu hic foras del urbe, quando io ha un camera preste pro te e un loco pro le camelos?”.

32Assi, le servitor de Abraham vadeva in ille domo e Laban discargava le camelos. Palea e forrage esseva date al camelos, e aqua esseva providite ut ille e le homines que esseva con ille poteva lavar se le pedes. 33Si tosto que le mangiar esseva servite, le servitor de Abraham diceva: “Io non mangiara donec io habera dicite vos proque io ha venite”. Laban respondeva: “Va ben, dice lo nos”.

34Ille dicevaː “Io es le servitor de Abraham. 35Le Senior ha benedicite valde mi domino e ille deveniva multo opulente. Le Senior le dava oves e boves, argento e auro, servos e servas, camelos e asinos. 36Quando Sara, in su senectute, pareva le filio de mi domino, ille le dava toto lo que ille possedeva. 37E mi domino me faceva prestar un juramento. Ille diceva: ‘Non permitte a mi filio de maritar se con uno de iste feminas canaanita local. 38Vade in vice a mi pais de origine e trova ibi, inter mi parentes, un uxor pro mi filio’. 39Ma io diceva a mi domino: ‘Ma si le femina non vole retornar con me?’. 40Ille respondeva: ‘Le Senior, in cuje presentia io ha vivite[7], mandara su angelo con te e dirigera tu passos ut succeder e tu trovara un uxor pro mi filio ex inter mi parentes, ex le familia de mi patre. 41Tu essera exonerate ab tu juramento si tu vade a mi parentes e illes non te la da. Tunc tu essera exonerate ab tu juramento’. 42Ergo io veniva hodie al fonte e io precava assi: ‘Senior, Deo de mi domino Abraham, si tu decideva de facer succeder mi viage, que le evenimentos se displica in le sequente maniera: 43‘Ecce me, stante juxta le fonte. Quando le juvenetta sorti pro haurir aqua, io va dicer: ‘Per favor, face me biber un poco de tu urceo’. 44Deinde illa me replicara: ‘Bibe e io va haurir aqua alsi pro tu camelos’. Que ille femina sia illa que le Senior ha seligite pro le filio de mi servitor’.

45Mesmo ante terminar iste precaria in mi corde, ecce supervenir Rebecca con su urceo super un su spatula! Illa descendeva al fonte e hauriva aqua. Assi io la diceva: ‘Per favor, face me biber’. 46Assi celermente illa abassava su urceo de su spatulas e diceva: ‘Bibe e pois va haurir aqua alsi pro tu camelos’. Alora io bibeva, e illa alsi faceva abiberar le camelos. 47Deinde io la peteva: “De qui tu es filia?’. Illa replicava: ‘Le filia de Bethuel le filio de Nahor, que Milcah pareva pro Nahor’. Io poneva le anulo a su naso e bracialettos a su carpos. 48Pois io me prosternava e adorava le Senior. Io laudava le Senior, le Deo de mi domino Abraham, que me habeva conducite per le sentiero juste pro trovar le granfilia del fratre de mi Senior pro su filio. 49Ora, si tu va monstrar amor fidel pro mi domino, dice me lo. Ma si no, dice me lo le mesmo, ut io procede per mi via”.

50Alora, Laban e Bethuel respondeva: “Il esseva obviemente le Senior Deo a portar te hic: nos non pote extra su consentimento decider alique differente. 51Rebecca es coram te; prende la e parti. Que illa sia le uxor del filio de tu domino, sicut le Senior Deo ha dicite”.

52Quando le servitor de Abraham audiva lor parolas, ille se prosternava a terra pro adorar le Senior. 53Deinde ille traheva foras auro, argento, joieles e vestes, e los dava a Rebecca. Ille dava alsi donos dispendiose al fratre e al matre de Rebecca. 54Post isto, ille e le homines qui esseva con ille mangiava e bibeva e remaneva ibi pro pernoctar.

Quando illes se levava mane, le servitor de Abraham diceva: “Dimitte me, ut io vade a mi domino”. 55Ma le fratre de Rebecca e su matre replicava: “Que le juvenetta remane con nos qualque die de plus, forsan dece dies. Deinde illa potera vader”. 56Ma ille les diceva: “Non me retene - le Senior Deo me concedeva de succeder in mi viage. Permitte que io vade nunc, assi io pote retornar a mi domino”. 57Illes diceva: “Ben, vamos vocar le juvenetta e vamos querer a illa mesme lo que illa vole facer”. 58Assi illes vocava Rebecca e la peteva: “Esque tu vole vader con iste homine?”. Illa replicava: “Si, io vole vader con ille”.

59Ergo illes dimitteva lor soror Rebecca insimul a illa qui habeva essite su nutrice con le servitor de Abraham e su homines. 60Illes benediceva Rebecca con iste parolas: “Oh soror nostre! Que tu deveni le matre de milles de dece milles! Que tu descendentes va posseder le fortalessas de lor inimicos”.

61Igitur Rebecca, insimul con su servas, montava le camelos e partiva con ille homine. Assi le servitor de Abraham prendeva Rebecca e quitava ille region.

62Intertanto, Isaac, qui habitava in le Negev, habeva retornate de Beer-lahai-roi. 63Ille camminava e meditava per le agros durante le vespere, quando, levate su oculos, videva camelos que se approximava. 64Rebecca alsi levava su oculos e videva Isaac. Illa descendeva del camelo e 65peteva al servitor de Abraham: “Qui es ille homine qui veni per le agros al incontro de nos?”. Le servitor replicava: “Ille es mi domino ipse”. Assi Rebecca prendeva cito su velo e se coperiva le visage”.

66Le servitor narrava a Isaac tote lo que habeva evenite. 67Deinde Isaac portava Rebecca a in le tenta de su matre Sarah e deveniva su uxor. Illa placeva multo[8] a Isaac e deveniva pro ille de conforto special de post le morte de su matre.

Notas[edit]

  1. Litt. “vetule de multe dies”.
  2. O “urbe”.
  3. Litt. “Nulle homine habeva essite in intimitate sexual con illa”.
  4. Circa 5-6 grammas.
  5. Litt. “su fidelitate e su ingagiamento”.
  6. Litt. “le familia de su matre”.
  7. O “ambulate”.
  8. O “ambulate”.