Biblia/Vetule Testamento/Deuteronomio/Deuteronomio 5

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
La Bibia in Interlingua
Deuteronomio

Deuteronomio[edit]

5[edit]

Exhortation de apertura[edit]

1Moses convocava tote le populo de Israel e les diceva: “Audi, Israel, le decretos e le prescriptiones que hodie io vos communica. Apprehende los e pone los diligentemente in practica. 2Le Senior, nostre Deo, concludeva con nos un pacto[1] al Horeb. 3Ille non entrava in iste pacto con nostre patres, ma con nos omnes que vive hodie. 4Le Senior parlava facie a facie con vos sur le monte Sinai ex le medio del foco. 5(Io me trovava tunc inter ille e vos, pro annunciar vos su commandamento, proque vos habeva pavor de ille foco e vos non ascendeva al monte). Ille diceva:

Le Dece Commandamentos[2][edit]

6“Io es le Senior tu Deo, qui te faceva sortir del pais de Egypto, le terra de servitude. 7Non va haber ulle altere deo coram me. 8Non va facer te ulle similitude[3] de lo que es in le celo supra, que es in le terra subtus, o in le aquas que es infra le terra. 9Non va adorar[4] nec coler[5] los, quia io, le Senior tu Deo, es un Deo jelose. Io responde[6] al transgressiones[7] del patres puniente lor filios usque al tertie e quarte generation de illes que me repudia[8], 10ma io imparti mi amor loyal[9] per mille generationes de illes que me ama e observa mi commandamentos.

11Non va emplear impropriemente le nomine del Senior[10] proque ille non lassara impunite quicunque face un uso improprie de Su nomine.

12Sia diligente in observar[11] le Die del Sabbato e sanctifica lo, sicut te commandava le Senior tu Deo. 13Tu debe laborar e complir tote tu occupationes durante sex dies, 1ma le septime die es le Sabbato del Senior tu Deo. In ille die non va facer alcun labor, ni tu, ni tu filio, ni tu filia, ni tu servitor, ni tu servitrice, ni tu bove, ni tu asino, ni qualcunque altere animal domestic, ni le estraniero que vive con te, a que tu servitores e servitrices pote reposar se como te. 15Memora que tu anque tu esseva servo in Egypto e que le Senior, tu Deo, te faceva sortir de ibi con mano forte e brachio extendite: pro iste ration le Senior, tu Deo, te comanda de respectar le Die del Sabbato.

16Va honorar tu patre e tu matre, como le Senior tu Deo te commandava facer, a que tu vive per longe tempore[12] e que toto te vade ben in le terra que ille es sur le puncto de dar te.

17Non va assassinar.

18Non va committer adulterio.

19Non va robar.

20Non va offerer false testimonio contra tu proximo.

21Non va concupiscer[13] le uxor de tu proximo. Non concupisce le casa de tu proximo, ni su campo, ni su servitor, ni su servitrice, ni su bove, ni su asino, ni qualcunque altere cosa que pertine a tu proximo.

Le narration del revelation al Sinai e le responsa de Israel[edit]

22Le Senior diceva iste cosas[14] a vostre integre assemblea sur le monte Sinai ex le medio del foco, del nebula e del tenebras e in alte voce nihil altere addente. Pois ille inscribeva le parolas sur duo tabulas de lapide e me los dava.

23Postquam vos audiva le voce ex le medio del tenebras durante que le monte esseva in flammas, tote vostre leader del tribos e le ancianos me approchava. 24Illes diceva: “Le Senior, nostre Deo, faceva nos vider su majestate[15] e su grandeur e nos le audiva parlar ex le medio del foco. Assi nos hodie probava que Deo pote parlar a humanos e continuar a viver. 25Ma nunc quare deberea nos morir, proque iste intense foco va devorar nos! Si nos continua audir le voce del Senior nostre Deo, nos va morir! 26Quia, qual homine[16] poterea ancora viver, de post haber audite, como nos faceva, le voce del Deo vivente que parla ex le medio del foco? 27Approxima te solmente, Moses, e audi toto lo que le Senior nostre Deo te dice, e pois tu communicara nos quecunque ille te dice: alora nos te prestara attention e lo complira”.

28Quando le Senior audiva que vos me parlava assi, ille me diceva: “Io audiva lo que iste populo te diceva - illes parlava ben. 29Si solmente il esserea lor desiderio de reverer me e obedir a tote mi commandamentos in omne tempore, assi que pro illes e lor descendentes toto vadera ben pro sempre! 30Va a dicer les: “Retorna a vostre tentas!”. 31Pro lo que te reguarda, remane hic con me e io te communicara tote le commandamentos, le decretos e le prescriptiones que tu les debe docer, a que illes pote complir los in le terra que io les dona in possession”.

32Sia ergo diligente a poner in practica quid le Senior, vostre Deo, ha commandate. Non disvia ni a dextera ni ad sinistra, 33Seque le cammino que le Senior, vostre Deo, prescriveva vos: assi vos vivera longemente in le terra que vos es sur le puncto de posseder.

Notas[edit]

  1. Le pacto al qual se refere hic Moses (v. 2) non es le Pacto Abrahamitic, ma le Pacto Mosaic. Lo que seque es un renovation del Pacto Mosaic pro le nove generation que es super le puncto de entrar in le Terra Promittite.
  2. Le version de Exodo 20
  3. Le parola תְּמוּנָה (tmunah) refere se a modello mental del qual le פֶּסֶל (pesel) es fabricate; illlo pote esser similitude real o imaginate. Isto pote render se: “Non va facer te ulle imagine sculpite, ni va conciper un forma” pro le culto; o “Non va fabricar te un idolo in le forma de…”.
  4. O “prosterner te ante illos”.
  5. O “servir los”, render los un servicio religiose.
  6. O “visita”.
  7. O “culpas”.
  8. O “odia”, in le senso del pacto, illo es: repeller, disobedir.
  9. O “misericordia”, litteralmente: “faciente amor loyal” (עֹשֶׂה חֶסֶד, ʿoseh khesed). Iste concepto refere se al fidelitate de Deo al promissas que ille inscribeva in le pacto que ille establiva con su populo, su amor fidel a illes que es le sue. Istes es le membros del pacto, le recipientes de su gratia, que Deo serva e protege del mal e de su effectos. Iste benediction se extende grandemente pro illes que, in le mesme maniera, se monstra fidel a Deo.
  10. O “illicite”, “usara in van”.
  11. O “sanctificar”, “render sancte”, poner lo a parte como un die special.
  12. Litt. “a que tu dies sia extendite”
  13. O “desiderar ardorosemente”.
  14. O “parolas”
  15. O “grande gloria”.
  16. Litt. “de omne carne”