Biblia/Vetule Testamento/Obadia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Vetule Testamento

Obadia[edit]

Le judicamento de Deo super Edom[edit]

1Le vision que Obadia habeva. Le Senior Deo dice tote isto concernente Edom.

Le destruction de Edom se approxima[edit]

Nos audiva un message del Senior. Un legato esseva inviate al nationes, dicente: “Surge! Vamos facer le guerra contra Edom!”. 2Le Senior dice: “Mira! Io te rendera un nation debile, tu essera grandemente contemptibile! 3Tu corde superbe decipeva te - tu, que reside in le securitate que te da le fissuras del roccas, tu que habita[1] in alto sur le montanias, tu dice in tu corde: ‘Qui potera unquam detraher me a basso in terra?’. 4Tamen, mesmo si tu partiva in volo in alto como un aquila, o mesmo si tu te faceva un nido inter le stellas, inde io detrahera te”, dice le Senior. 5Si venirea fures a robar in tu casa durante le nocte, illes robarea solmente un poco de tu possessiones[2]! Si vindemiatores veniva recoltar in tu vinias, illes lassarea ibi un certe quantitate de uva pro le pauperes! Tu, totevia, essera totalmente destruite. 6Quanto totalmente le populo de Esau essera depredate! Mesmo le cosas de valor que illes celava essera saccheate! 7Tote tu alliatos fortiara te a exir del confinios de tu patria. Tu confederatos decipera te e dominera super te. Tu amicos le plus fidate te preparara un imboscada que te prendera de surprisa!” 8“In ille tempore,” dice le Senior, “io destruera le sapientes de Edom e le consilieros del monte de Esau! 9Tu guerreros essera fracassate, oh Teman, assi omnes essera eliminate dal monte de Esau!”.

Le tradimento de Edom contra Juda[edit]

10“Proque tu violentemente macellava tu parentes, le populo de Jacob, le vergonia te coperira e tu essera perira in eterno[3]. 11Tu remaneva indifferente durante que estranieros prendeva captive su armea e inimicos procedeva a fracassar su portales. Quando illes tirava al sorte[4] tu te comportava como si tu habeva facite un liga con illes[5]. 12Tu non haberea debite contemplar con satisfaction quando tu parentes suffreva le calamitate. Tu non haberea debite allegrar te pro le destruction del populo de Juda. Tu non haberea debite vangloriar te quando illes suffreva le adversitate[6]. 13Tu non haberea debite entrar in le citate de mi populo quando illo esseva devastate. Tu non haberea debite junger te a illes que contemplava con satisfaction lor disgratias e illes supportava lor devastation. Tu non haberea debite spoliar lor ricchessa quando illes suffreva lor devastation. 14Tu non haberea debite star al cruciatas del vias pro massacrar illes que cercava de fugir. Tu non haberea debite capturar lor refugiatos in le die de lor tribulation”.

La venita del Die del Senior[edit]

15“Le Die del Senior se approxima pro tote le nationes! Como tu ha facite, le mesmo essera facite a te. Tu recipera exactemente le retribution que tu actiones merita. 16Proque justo como tu bibeva[7] super mi monte sancte, tote le nationes essera fortiate a biber. Illes bibera e inglutira; illes essera como si illes nunquam existeva.

17Sur le monte Sion, tamen, il remanera un residuo de illes que superviveva al judicamento, e illo essera de novo un loco sancte. Le descendentes de Jacob conquistera illes que les habeva conquirite. 18Le descendentes de Jacob essera como un foco, e le descendentes de Joseph como un flamma. Le descendentes de Esau essera como stupula. Illes les comburera e les devorera. Il non remanera plus alcun supervivente del descendentes de Esau!”. Sin dubita le Senior ha parlate!

19Il essera le populo del Negev a appropriar se del monte de Esau, e le gente de Shephela[8] se appropriara del terra del Philisteos. Illes se appropriara alsi del territorio de Ephraim e del territorio de Samaria, e le populo de Beniamin se appropriara de Gilead. 20Le exiliatos de iste fortalessa del populo de Israel, se appropriara de lo que pertine al populo de Canaan, usque a Sarephat, e le exiliatos de Jerusalem que vive in Sarephat se appropriara del citates del Negev. 21Illes que esseva liberate ascendera al Monte Sion pro governar super le monte de Esau. Alora le Senior regnara como Rege[9].

Notas[edit]

  1. Le senso de iste verso es incerte; “habita” (shikhni): grammaticamente es in imperativo feminin e non in indicativo: “qui vive”.
  2. O “tanto quanto illes vole”.
  3. Pro semper.
  4. Pro decider qui haberea prendite lor benes e sclavisate le popolation.
  5. O “como si tu esseva un de illes”.
  6. O “in le dies de lor angustia”.
  7. Illes faceva activitate profane in un loco sancte.
  8. O “terra basse”.
  9. O “alora le regno pertinera al Senior”.